爆笑菜名翻譯:當中華美食遇到西餐菜名

2021-01-10 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

爆笑菜名翻譯:當中華美食遇到西餐菜名

2010-07-18 15:06

來源:滬江英語

作者:

        大家都知道,西餐的菜名比起我們中餐來可謂是相當直白。一般的模式不過是「材料+做法+配料」,頂多把材料寫得高級一點充數。而中餐就不一樣了,國家歷史太長,果然是會在這種小地方玩花樣:明明一個白菜煮豆腐,也能發明出「翡翠白玉羹」這種華麗麗的菜名來……

  而今天小編要給大家推薦的以下菜譜可算是顛倒過來了:試想,把本來樸素的中餐菜名用西餐的說法寫出來,又會怎樣呢?

  高加索燜雞排香菜碎末配德式濃醬 (全熟/七分熟/五分熟/四分熟/三分熟): 白斬雞 boiled tender chicken / plain boiled chicken

  法式糖心荷包澆意面:煎蛋面 Fried egg noodles

  甜點微烤黃金小甜餅:南瓜餅 pumpkin pie

  五分熟神戶小牛肉配珍珠甜米飯:牛肉蓋澆 stir fried beef with rice

  法式捲心菜微甜濃湯:白菜湯 cabbage soup

  特調微辣酸甜汁焗豬柳伴長蔥:魚香肉絲 Yu-Shiang pork (meat in fish sauce)

  木炭火焦烤微煎法國小填鴨:烤鴨 Roast Duck

  蜜糖配白醋焗野豬背脊嫩肉:糖醋裡脊 Pork Fillet with sweet and sour sauce

  意式秘制濃醬雞肝燴波爾多酒漬青椒:炒雞下水 stir fried chicken organs

  珍珠蒜蓉微煎白菜:炒大白菜 stir fried cabbage with garlic

  墨西哥特辣燉過油精緻阿根廷小牛肉配當下時蔬:水煮牛肉 Boiled Beef

  芝士濃醬伴義大利麵條:熱乾麵 Hot dry noodles

  陳年俄羅斯酸湯加小辣椒煮深海鱈魚:酸菜魚 fish with pickled mustard-green

  墨西哥特辣秘制濃湯雜燴配什錦鮮蔬:火鍋 hot pot

  鮮香蒜茸澆汁精選各式雜肉:麻辣燙 hot pot

  意式蒜蓉微酸澆汁鮮豬嫩柳:涼拌白肉 boiled pork belly with spicy sauce

  爆油蔥香乾煸五花肉:回鍋肉 Twice Cooked Pork

  麻辣黑胡椒精醃碎肉燉白玉豆腐:麻婆豆腐 mapo tofu

  西安精燉小牛肉澆汁配蒜蓉小麵餅/美式上選鮮嫩豬肉漢堡:肉夾饃 Dumpling stuffed with Hot Gravy

  香油蔥花醬汁秘制什錦菜涼拌水晶粉:涼粉 bean jelly

  四川辣汁煮小牛胃搭頂級小牛血配雜錦時蔬:毛血旺 Boiled Blood Curd

  酥炸黑色發酵豆塊佐紅辣椒蒜汁/小火御製特香脆墨腐塊/特級初炸醃製豆乳凝凍澆醬汁/特選醬香豆腐精炸佐芙蓉蒜醋汁:油炸臭豆腐 deep fried stinky tofu

  鮮白玉子配醃製小甜菜黑胡椒濃湯:榨菜蛋湯 salted mustard egg soup

  紅椒醬爆微型河鮮配姜茸酸汁:小龍蝦 spicy crawfish

  特製煙燻蜜汁辣味幹鴨片:醬板鴨 smoked duck

  法式甜酸西紅柿片配黃油雞蛋粒:番茄炒蛋 stir fried egg with tomato

  冷翠青蔥段配鹽漬蒸豆碎:大蔥蘸醬 spring onion with soybean sauce

  意式番茄雞蛋濃湯澆通心粉:雞蛋打滷面 fried egg noodles

  鐵板特煎外十分熟內七分熟碎牛扒佐青椒段洋蔥塊:鐵板牛肉 Iron Plate Beef

  冰鎮西貢生蝦佐蘇格蘭威士忌:醉蝦 liquor saturated shrimp

  百分百原汁澳洲玉子水晶凍:蒸蛋羹 steamed egg

  泰式翡翠精燜水晶飯:綠畦香稻粳米飯 Thai ricee

  法式悶燒水生蝸牛佐辣椒蒜汁:辣田螺 spicy mudsnail

  中式炸麵包:油條 deep fried bread stick

  特製甜糯米配日式蜜豆沙及八色澳洲香焙乾果:八寶飯 Eight Precious Pudding

  秘制醬漬豬排泰國香糯米壽司:肉粽子 meat Zongzi

  翡翠豆蓉酥皮夾心鬆餅:綠豆糕 green bean pastry

  黃色毒藥雞尾酒:雄黃酒 Wine mixed with arsenic sulphide drunk

  吮指蛋香超薄碎蔬鐵板Q餅夾銷魂麥香脆餅:煎餅果子 wok seared scallops

  兩款經典醬汁可供選擇

  ——濱田酷感黃豆濃汁 soybean sauce

  ——特調墨西哥辣椒燴醬 Mexico spicy sauce

  特濃肉孜醬青蔥拌意面:雜醬面 noodle with soybean sauce

  特調濃香醬蘸皇家白玉冰珂:涼拌豆腐 tofu salad

  明前安溪茶蕊煎懷玉百合:鐵觀音炒百合 stir fried lily with wulong tea

  特製北冰洋鱈魚汁至鮮布丁:魚凍 mixed fish in aspic

  西班牙熱辣風情茴香桂皮油灼魚排:水煮魚 boiled fish

  法式鬆脆芝麻小烤餅配墨西哥特製油煎香面卷:燒餅夾油條 Clay oven rolls with Fried bread stick

  意式醬汁淋細麵餅包裹濃香美國小肥牛:牛肉鍋貼 Pan-fried beef dumpling

  泰國翡翠珍珠梗卷中式黃金炸脆餅(甜/鹹):瓷飯糰 rice roll

  特製西班牙濃香茄汁燴日式香Q小豬肉條:茄汁排條 pork rib with tomato sauce

  傳統烤茄瓜紅燴濃香肉汁:肉沫茄子 eggplant with pork mince

  西班牙青椒紅燴利大意小牛眼肉片:青椒炒肉 stir fried pork with Green Pepper

  精製小麥麵餅包裹濃汁肉眼扒:肉包子 Meat bun

  中式松花蛋燴特選豬肩肉配水晶香稻濃湯:皮蛋瘦肉粥 Minced Pork Congee with Preserved Egg

  海鮮雜燴配時蔬小菜澆中式意面:三鮮面 seafood noodles

  中式豆花布丁配特製雞絲澆汁佐頂級蒜蓉辣醬:Soybean curd

  鹽漬乳黃瓜色拉配油醋汁及蒜醋汁:cucumber salad

  白酒鄉村濃醬汁焗雞胸肉:紅燒雞 stewed chicken

  辛辣花椒原生豆醬濃姜紅湯土豆米線毛肚香菜小肉球海帶白菜鴨舌豬腦生切魚片豬肉片羊肉片牛肉片老牛肉片嫩牛肉片牛筋黃喉兒筍子…… 豆皮豆乾豆腐雜燴燉:重慶火鍋 Chongqing stlye hot pot   (實習編輯:顧萍)
 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!
    原標題:讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了! 內容來源 :新晚報,ID:xinwanbao;視頻來源:《嗨,老外》。編輯:荔枝。 中華美食博大精深,中華文字也同樣博大精深,菜名往往有很多的寓意,中國人肯定是秒懂的,(不排除為難死人也不懂的)但是要想翻譯成英語,那可就非常困難了。(所以中國人為什麼要自己為難自己?)
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    還有玉竹燉排骨、枸杞燉豬心飯、炒榨菜肉絲粉+湯……美食當前卻無法精準地用英語表述出來是不是讓人「很著急」?記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?
  • 中英文對照:常見西餐菜名(二)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英文對照:常見西餐菜名(二) 2006-06-29 11:02 來源:國際在線 作者:   3)
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。  「油條」「餛飩」「餃子」原樣照搬  曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?
  • 桂林菜名英譯有規範
    亂象  軟體翻譯笑話百出  張晞說,桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等。不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的國內英語老師也看不明白。
  • 桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱 統一 詩意菜名「打回原形」 《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。
  • 除了螞蟻上樹沒有螞蟻,中國還有哪些「虛假菜名」?歡迎補充
    除了螞蟻上樹沒有螞蟻,中國還有哪些「虛假菜名」?歡迎補充!在沒有吃過螞蟻上樹之前,我對這道菜充滿了各種想像,是不是螞蟻做成的,或者盤子裡邊有樹枝等等,各種天馬行空的想像浮現在腦海中,但是從不會想到螞蟻上樹竟然沒有螞蟻,也沒有樹,就是粉絲和肉末。
  • 那些被翻譯玩壞的中國菜名,狂野殺手是啥?肺切片又是什麼鬼?
    隨著中國的綜合水平不斷提高發展,中國的菜品也慢慢的被推向了世界潮流之中,一些店家為了方便老外點菜,給自家菜單添加了翻譯,但是有些店家的翻譯簡直讓人風中凌亂,過頭可不好啊。可是如今被這個商家翻譯菜品也太勁爆了,能不能正常一點,不知道的人還以為是來到了刺客組織。小編估計老外一看到這個菜單都會被嚇一跳,值得一提的是這道菜確實是一道非常好吃的菜品美食。
  • 《報菜名》裡的「蒸鹿尾兒」到底是個什麼菜?可能答案令你想不到
    相聲是我國一種的經典娛樂表現形式,《報菜名》是每個相聲演員都必須要掌握的一項基本功。而且我們經常會聽到相聲演員《報菜名》,很多人在聽《報菜名》的時候也只是圖個樂呵,但你有沒有想過報菜名,到底報的都是什麼菜呢?
  • 沒有感情的廣東人們,取個菜名都要整的這麼恐怖!
    最近有個「一個沒有感情的廣東人」的梗流行了起來,將烏龜這個話題帶火了,圍觀群眾看圖再說話:看完真是心裡冒有一絲涼意啊,讓網友給烏龜取個名字,居然是菜名!這彎拐的,我愣是沒接住!這就是為什麼會讓其他省份的吃貨產生這樣的錯覺的原因了吧!
  • 名菜與菜名(圖)
    很多年前,我在西湖賓館餐廳吃過一道豆花泥鰍,菜名雖然是以典故命名,卻頗具創意,叫「草船借箭」:鮮活的小泥鰍與大塊的豆花一同水煮,水加溫後,泥鰍紛紛鑽入豆花內「避熱」,這時加入食鹽、香菇、小蔥、味精等佐料文火細烹,條條泥鰍尾巴露在豆花之外,讓人想起「孔明借箭」的典故,結果是泥鰍借得豆花的清白腥味褪盡,豆花借得泥鰍的活力滋味鮮濃,一鍋美味,煮出了易中天也想不到的三國文化。
  • 易烊千璽帶大冰小將隊赴港 在線學習粵語報菜名
    易烊千璽帶大冰小將隊赴港 在線學習粵語報菜名 這期節目中,為了響應「北冰南展」號召,易烊千璽帶領冰球小將前往香港,品嘗美食學習粵語還與香港冰球訓練學校的學生打了一場「旱地冰球賽」,交流心得、學習經驗,感受不一樣的冰球魅力。本期節目中,易烊千璽帶領冰球小將們體驗香港特色早茶文化,和茶餐廳的阿姨學習粵語報菜名。
  • 中國趣味菜名大賞,包含了許多奇葩、搞笑、驚豔的菜名!
    熊貓吃翔好端端的咖喱熊貓飯糰,不知道哪位高人取出了這麼接地氣的一菜名!其實成品還是很萌的,味道也很不錯。一不怕苦,二不怕死取這個菜名的人心機很巧,把一盤苦瓜燒肥腸,整得像戰士要去赴湯蹈火一樣。玉女脫衣這菜名,真是讓人浮想聯翩,大概很多人會忍不住點一盤看看到底是什麼。其實就是一盤削了皮的黃瓜!
  • 嚇傻外國人的20道英譯菜名
    嚇傻外國人的20道英譯菜名 夫妻肺片、獅子頭等是中國人很喜歡吃的菜,在我們看來很正常的菜名一旦經過某些人的英譯就能把老外嚇尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你覺得老外敢吃嗎?
  • 飯店這些「坑人」的菜名,引人入勝,忍不住點單,端上桌後卻怒了
    飯店這些「坑人」的菜名,引人入勝,忍不住點單,端上桌後卻怒了!生活條件好了,人們手裡邊的閒錢越來越多,時不時大家就想出門消費一下,在外面吃飯的人也是越來越多了,一個飯店只要有一個比較好的廚師,做出來的味道大家喜歡,這家飯店的生意就會一直很好。
  • 那些騙了我們多年的「創意」菜名,至今還在繼續騙人,有人上當
    相信大家去餐廳吃飯的時候都會注意到一些「創意」的菜名,餐廳上的怪名先不說,就說一些比較經典的菜名,全國各地都是這樣叫的。第一次聽說的人都會被騙,並且至今還能騙到人,有人會上當。今天就來看看其中部分菜吧。
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    那些讓人看了摸不著頭腦的翻譯,以後也許不會再出現在菜單上了。中國菜名到底該怎麼翻譯成英語,一直都是個很有趣的問題,因為中國人在起菜名時會綜合考慮味道、外觀甚至文化含義,所以在翻譯成英文時很難面面俱到。在這份Slate雜誌網站刊出的中文菜單上,好幾個菜名都被翻譯得稀奇古怪,有些簡直就是字對字的「硬譯」。比如,老醋海蜇頭竟然被翻譯成了「old vinegar hibernation of insects head」(老的醋,冬眠蟲子的頭);油爆大蝦球成了「the oil explodes the big shrimp ball」(石油爆炸大蝦球),如此「翻譯」簡直讓人不忍直視。