為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名

2021-01-08 騰訊大申網

如果讓你向外國人介紹「叉燒」這樣東西,你會怎麼說呢?還有玉竹燉排骨、枸杞燉豬心飯、炒榨菜肉絲粉+湯……美食當前卻無法精準地用英語表述出來是不是讓人「很著急」?記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。

下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。

看不明白菜譜 加拿大女生每次只點炒年糕

近年來,越來越多的外國留學生選擇了華東師範大學作為他們了解中國,學習漢語的第一站。由於長期在漢語文化教學中心擔任兼職教師,該校對外漢語學院的研究生穀雨薇有了和外國留學生深入交流的機會。

上學期,她發現班上有一名加拿大女生,每次去食堂的「沙縣小吃」窗口都只點炒年糕,因為在近30道菜中,她只知道炒年糕,其他的菜名認不出也讀不出。

經調查,華師大中山北路校區有多個食堂,除去設有英文翻譯菜單的mana韓國餐廳和華菁園是留學生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂相對來說品種更為繁多,也更具有中國特色。但問卷顯示,只有三成的留學生經常去食堂就餐,愛去mana和華菁園的理由為「I can understand the menu.(我看得懂那裡的菜單)」。

被校友畢了業還深深懷念著的「舌尖上的華東師大」,在留學生的心中卻印象平平。由此可見,「看懂那裡的菜單」是一個餐廳或食堂吸引留學生的關鍵所在。於是在寒假裡,穀雨薇組織了一支五人團隊一起開工翻譯河西食堂和麗娃餐廳的菜單,成員均為外漢學院的研究生。

翻譯反覆推敲 既保留本土特色也兼顧實用

她們以2007年12月北京市人民政府外事辦公室、北京市旅遊局出臺的《北京市英文菜單英文譯法》為參考,本著中英文菜單翻譯的基本原則,以寫實性翻譯為主,進行菜單內容的翻譯工作。

在翻譯時,小組成員們一方面注意用詞和語法的準確性,如滷蛋翻譯成marinated egg,叉燒翻譯成BBQ,同時又兼顧中國文化的傳播,將具有中國特色的菜品,如東坡肉、宮保雞丁等用拼音翻譯,不但保持了菜名的原汁原味,同時也能使留學生通過這些饒有趣味的菜名更好地了解菜名背後的中國文化、中國故事。

對於不確定的翻譯,團隊統統用紅色字體標註出來。最後,由本科為英語專業的校審負責人對全部菜單進行再校對,也會主動聯繫留學生當高參。比如,韓國的「石鍋拌飯」在網上有好多種版本的翻譯,隊員們看著也傻傻分不清狀況了,再經若干韓國朋友的鑑定,這才確定譯作「Bibimbap」。

又比如瓦罐湯的特別在於它的小罐子,木桶飯則別致地用木桶盛放。對於這些具有特殊「外貌」的菜品就需要輔以圖像,方能使留學生更全面地理解它。

至於單看菜名看不出食材和做法的,團隊還專門在開學後親自買來品嘗或諮詢食堂員工後才確定譯文。「之前我們幾個都沒有吃過豪大大的『米血腸』,開學後對方工作人員介紹說這是用糯米和豬血混合後炸制而成的,味道略鹹。我們理解之後才完成了該菜名的翻譯。」汪妍回憶說。

菜單完善以後 未來考慮上傳至手機APP軟體

在全組成員歷時55天的共同努力下,譯稿終於初步成型,文件共三十餘頁,共翻譯19個食堂窗口的菜單,合計翻譯菜名962個,為菜名註解58個。其中包括每道菜的中文名稱、漢語拼音、菜價以及英文翻譯。

由於菜單是供留學生閱讀使用的,所以,團隊採取了青花瓷圖樣為背景來進行菜單設計,旨在體現中國傳統特色。

「她們的專業和細膩,解決了外國學生面對紛繁複雜的中國菜名的大問題,使外國學生既體味中國料理的美味,還體會中國料理的美名和背後的文化。真是菜單翻譯一小步,文化傳播一大步。」對外漢語學院副院長湯濤對此的喜愛溢於言表。

據透露,該菜單還將進一步請教專業老師作最終把關,並擬與學校後勤部門合作,在食堂內推廣此菜單。另外,完善後的菜單還考慮上傳「i華東師大」等人氣APP軟體,更好地服務於有需要的學子。

》翻譯要點

●主料在前輔料隨後原則,於是,「土豆雞塊」可譯為Braised Chicken with Potatoes;

●有的添加對口感和醬料的描述,如「麻辣豆腐」Stir-Fried Tofu in Hot Sauce;

●有的對食材形狀的進行描述,如「肉絲」Shredded Pork,「肉片」Pork Slices,「肉末」Minced Pork;

●一些體現中國餐飲文化的菜名使用漢語拼音來翻譯,如「東坡肉」為Dongpo Pork;

●中國人講究「食療」,很多菜品都具有獨特的功效,因此在翻譯這種菜名的時候就需要將其功效列舉出來,方便理解。對一些介詞的使用也需要區分開來,當主料是浸在湯汁或配料中時使用「in」,當湯汁或配料與主料分開、澆在菜上,則使用「with」等。

相關焦點

  • 大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?
    大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?  近日,浙江財經大學東方學院的食堂裡又多了一條亮麗的風景線吸引學生、老師們停下腳步,那就是顯示菜價的LED屏幕菜名下多了一行英語菜譜。這份英語菜單的翻譯者是會計分院的十幾名學生,這份翻譯的菜譜同時得到了大部分學生的點讚。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    桂林菜名英譯有規範   桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱 統一 詩意菜名「打回原形」 《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。
  • 嚇死外國人的100種英文菜譜
    2、老乾媽 old and dry mother你知道我同學怎麼翻譯「老乾媽」的嗎? old and dry mother 她老外男朋友聽了,當即表示不要吃這個她女朋友極力慫恿他吃的東西了。 呵呵,雖然不是菜名,但是這翻譯,也是夠夠的!
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說   音譯加意譯最靠譜   日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?   湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    比如「地瓜燒肉」便用「被爛熟的地瓜和肉丁」(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)來表示,「水煮魚「則翻譯為「熱辣油裡的魚片」(Fish Filets in Hot ChiliOil)。  第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜餚形狀或口感以及主配料為原則,並進行合理想像。比如「脆皮雞」翻譯為「脆雞肉」(CrispyChicken)。
  • 「黃燜jimmy飯」奇葩翻譯 滿屏套路
    在《花千骨》的英文預告片中,將「洪荒之力」翻譯成「the evil spirit」。這是根據上下文,意譯後的翻譯。      (1)菜譜直譯   最近出現了一種很新潮的菜譜翻譯,也是沒sei了。。。   黃燜雞米飯:黃燜jimmy飯
  • 爆笑菜名翻譯:當中華美食遇到西餐菜名
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文爆笑菜名翻譯:當中華美食遇到西餐菜名 2010-07-18 15:06 來源:滬江英語 作者:
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • Waigo: 中文菜單拍照翻譯 輕輕鬆鬆英語介紹中國菜
    特別是和國外的朋友一起吃飯時,有些菜名你甚至都不知道該怎麼用英語和他們解釋,博大精深的飲食文化讓我們自己都雲裡霧裡,更何況是國外的朋友呢。近日在GMIC SV大會上,一款由兩名美國人和一名臺灣人組成的團隊推出的Waigo菜譜拍照翻譯應用一舉獲得AppAttack的冠軍,也許這款應用能比較有效的幫你解決上述困惑。
  • 英文「火鍋」不知如何寫 考研學生「被火鍋」
    今年考研英文作文題「文化火鍋」,催生流行語「我被火鍋了」 華龍網訊 (記者 戴宇 實習生 溫如慧)火鍋發源於重慶,目前風靡大江南北。火鍋的英文怎麼說呢?上周六(9日)的2010年碩士研究生入學考試英語科目中,英語作文「文化火鍋」就「燙」倒了不少考生,其中個別連單詞都寫不出,「我被火鍋了」正成為一個全新的流行語。
  • 讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!
    原標題:讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了! 內容來源 :新晚報,ID:xinwanbao;視頻來源:《嗨,老外》。編輯:荔枝。 中華美食博大精深,中華文字也同樣博大精深,菜名往往有很多的寓意,中國人肯定是秒懂的,(不排除為難死人也不懂的)但是要想翻譯成英語,那可就非常困難了。(所以中國人為什麼要自己為難自己?)
  • 2753道中國菜初定英文名「童子雞」譯為「春雞」
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然地把「童子雞」譯為「還沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。
  • 嚇傻外國人的20道英譯菜名
    2、老乾媽 old and dry mother 你知道我同學怎麼翻譯「老乾媽」的嗎? old and dry mother 她老外男朋友聽了,當即表示不要吃這個她女朋友極力慫恿他吃的東西了。 呵呵,雖然不是菜名,但是這翻譯,也是夠夠的!
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「  近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】 來源:華商網  2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。