在上餐廳吃飯的時候你是不是對菜單中千奇百怪的菜名感到一頭霧水呢?特別是和國外的朋友一起吃飯時,有些菜名你甚至都不知道該怎麼用英語和他們解釋,博大精深的飲食文化讓我們自己都雲裡霧裡,更何況是國外的朋友呢。近日在GMIC SV大會上,一款由兩名美國人和一名臺灣人組成的團隊推出的Waigo菜譜拍照翻譯應用一舉獲得AppAttack的冠軍,也許這款應用能比較有效的幫你解決上述困惑。
可以拍照翻譯的應用現在也有不少,像CamDictionary、有道詞典以及Cam Translator等應用都可以通過拍照的方式取詞翻譯,和前面幾款應用不同的是Waigo主要是一款針對中文菜單的拍照翻譯應用,下面就跟隨小編一起來翻譯菜名吧:
Waigo的界面很簡單,上半部分為取景框,將取景框對準需要翻譯的菜名,當Waigo能準確識別的時候取景框下面就會出現該菜名的英文翻譯,如果不能識別應用會提示「圖片不清晰請重試」,當然如果遇上Waigo也不能翻譯的菜名,那麼取景框下就會出現「翻譯不可用」的情況。
除上面的取景框和翻譯結果之外,屏幕下方的分別是閃光燈開關、變焦滑塊以及暫停取詞按鈕,當周圍光線太暗的時候Waigo也會提示你「請考慮使用閃光燈」,當取詞不清晰或者因為菜單中的菜名間距太小影響正常取詞的時候你可以通過變焦來解決,如果你暫時不想使用取詞功能的時候可以點擊「暫停」按鈕暫停取詞。
由於公司附近也沒有什麼餐廳,小編也是個不怎麼願意動彈的懶人,於是平時也收集了不少外賣菜單,在測試之後發現,對於一些常見的菜名Waigo還是能比較準確的翻譯,像什麼糖醋裡脊、麻婆豆腐以及水煮肉片等大眾菜品都能比較準確的識別和翻譯,但是在翻譯小編最喜歡的農家小炒肉的時候,翻譯結果著實讓小編大跌眼鏡。
當然隨著人們生活水平的提高以及各地飲食文化的差異,也造就了一大批五花八門的菜名,為了測試Waigo對這些菜名翻譯能力,小編特意找了類似螞蟻上樹、佛跳牆以及豬八戒過火焰山等就連中國人都不一定熟悉的菜名讓Waigo翻譯,說實話有些菜名孤陋寡聞的小編我都是第一次聽說,在經過這些千奇百怪的菜名的極限測試下,Waigo除佛跳牆、螞蟻上樹、東坡肉、夫妻肺片以及毛血旺這幾道菜能準確的翻譯之外,餘下這些就顯得有些力不從心了。
以下是小編找的一些比較有意思的菜名:
1.龍虎鬥(據稱是廣東的一道菜,貓肉和蛇肉)
2.佛跳牆
3.螞蟻上樹(四川名菜,其實就是「肉末粉絲」)
4.悄悄話(豬口條和豬耳朵)
5.母子相會(黃豆和豆芽菜)
6.烏雲託月(山東名菜,是以紫菜與荷包雞蛋做成湯,稱「烏雲託月」)
7.青龍臥雪(一盤白糖上面放根黃瓜)
8.絕代雙驕(青辣椒+紅辣椒)
9.火辣辣的吻(辣椒炒豬嘴)
10.豬八戒過火焰山(紅燒豬蹄)
11.穿過你的黑髮我的手(海帶絲燉豬手)
12.東坡肉
13.西施舌
14.夫妻肺片
15.美人肝(鴨胰爆雞脯)
16.毛血旺
17.朝天厥(鵝屁股、鴨屁股,也有叫「獨秀峰」的)
18.小二黑結婚(兩個剝光的滷蛋)
當然各種有特色的菜名還遠遠不止這些,中國上下五千年的文化博大精深,就連菜名都是如此講究。一道菜不僅要色香味俱全,還得有飲食文化。不知有多少吃貨知道這些菜色背後的淵源呢?(小編要不是測試這款應用的話,上述菜名我也不知道都是些什麼菜)
這類拍照取詞翻譯的應用的主要工作原理就是:先通過光學字符識別(OCR,即Optical Character Recognition)技術,將手機攝像頭拍攝到的文字內容轉變為可供系統識別的文字信息,然後通過詞典功能查找相應翻譯。更先進一些的應用還可以使用增強現實(AR)技術將翻譯後的文字覆蓋在原有的文字上(當然Waigo是沒有做到這一點了)。
圖片源自Pingwest
在測試的過程中小編發現Waigo的所有翻譯都是實時的,也就是說當你的手機離開的需要翻譯的菜名之後,英文菜名也隨之消失,這也就是說你必須一直對著翻譯對象才能準確的知道菜名的英文名稱,不過從GMIC SV大會的採訪來看,Waigo的開發者開發這款應用的主要目的還是為了幫助去中國旅遊和在中國長期居住的外國人,對於以英語為母語的外國朋友來說看一遍也就沒什麼問題了。
不過對於國內如果想翻譯菜名的用戶來說,翻譯結果如果能停留在屏幕上還是更好一些吧。雖然在主界面點擊信息「!」按鈕可以查看翻譯的歷史記錄,但是由於Waigo的基礎版是免費下載使用,近期翻譯歷史記錄功能默認是關閉的,可能會在後續的收費版本中向用戶開放。
這款應用本身的安裝包容量並不大,當然應用本身的界面以及功能也都比較簡單,主要的內容就是各種菜名的資料庫文件了,雖然中文菜名轉英文菜名的翻譯對於中國人來說沒有與多大用處,但是如果反過來有人能開發出英文、法文等外文菜名轉中文名的菜單翻譯應用,對於經常在國外出差或者旅遊的朋友來說就顯得十分必要了,畢竟各國的飲食文化都不相同,如果國外也像中國這樣,五花八門的菜名真的會讓你抓狂的。
在GMIC SV大會上面對媒體採訪時其CEO Ryan Rogowski談到,他們的目標用戶是去中國旅遊和在中國長期居住的外國人。菜單只是第一步,他們將慢慢拓展關於旅遊周邊的詞典,也講把目光投向日本和韓國,做日翻英和韓翻英的旅遊詞彙翻譯應用。而同樣去國外出差旅行的中國用戶對這類旅遊應用也還是有較大的需求的,國內有沒有開發者願意嘗試一下類似的旅遊應用呢?從Waigo在評選中獲得AppAttack的冠軍也可以看出這類應用還是非常有市場的。
下載地址:iTunes
(流雲 供雷鋒網專稿,轉載請註明來自雷鋒網及作者)