2753道中國菜初定英文名「童子雞」譯為「春雞」

2020-12-05 騰訊網

近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然地把「童子雞」譯為「還沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。

從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。

2753道中國菜有了英文名

「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。

名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。

首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如「白靈菇扣鴨掌」就直接採用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像「冰梅涼瓜」則把菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。

其次,一些中國菜名以烹製方法開頭,而這些烹製方法在國外並不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。這些菜名則主要採用烹製方法的相應動詞,再加上菜餚採用的主料來表示。比如「地瓜燒肉」便用「被爛熟的地瓜和肉丁」(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,「水煮魚「則翻譯為「熱辣油裡的魚片」(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜餚形狀或口感以及主配料為原則,並進行合理想像。比如「脆皮雞」翻譯為「脆雞肉」(Crispy Chicken)。

最後一類是以人名或地名命名的菜餚,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。

經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。

「餛飩」「餃子」原音照搬

曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?「童子雞」已經正式跟「沒有性生活的雞」告別,而改成了「春雞」,「叫化雞」則被規定為「乞丐雞」。在討論稿裡,記者還找到了一些比較有創造性的譯法,「田園素小炒」規定為「讓素食主義者高興的菜」。

對於一些中文菜名用英文是表達不了的,比如「餛飩」有些地方也叫「雲吞」,中文字面意思是「吞下雲彩」的意思,常見的「魚香肉絲」是該翻譯成「有魚香味的肉片」,還是「用蒜味作料做的豬肉條」?還是乾脆就叫「川味肉片」呢?

據記者了解,在討論稿中,對這類菜名也有規定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語拼音,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。

這樣的菜名有「佛跳牆」、「鍋貼」、「窩頭」、「蒸餃」、「油條」、「湯圓」、「粽子」等。

新譯名將在全國普及

為中國菜餚制定標準的英文名稱的任務非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經常會發現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。

制訂過程中,北京市聯合大學旅遊學院牽頭有關機構,搜集了1萬份餐館菜單用於研究和分類。

這個翻譯委員會由20名志願者組成,其中有英語教授、餐飲行業經理以及多數來自美國的「外國專家」。該學院翻譯委員會的初步目標是提供在200家三星級以上餐廳最常見的1000種菜餚的官方英文菜名。

儘管這個任務似乎相當艱巨,但馮教授表示,委員會將在11月份之前在網上公布初步整理的結果。

「餐飲店不會被強制要求按這套新的英文菜名製作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館採用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業執照的餐館——這樣的餐館估計全北京有10000-40000家,隨後還會擴散至全國。」馮冬明說。

為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層面上,該學院還準備實施一個項目,培訓酒店服務生用標準英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。

討論稿公示後,有網友批評翻譯名字後面跟著的簡介太長了,應該要儘量簡短。另有網友說,中國飲食文化源遠流長,菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類,反而喪失了中國的文化特色。一些網友也表示,其實無須為迎合外國遊客而翻譯菜名,如果要與國際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說,菜名直接寫漢語拼音,再配圖片和英文說明就一目了然。

相關焦點

  • 2753道中國菜初定英文名 餛飩餃子使用漢語拼音
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然地把「童子雞」譯為「還沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    這個畫風搭不搭(圖片來源:中國日報)中國網友:終於知道夫妻肺片是哪對夫妻的肺了……視頻截圖這道川味美食在美國有多受歡迎呢?《中國日報》記者前往雙椒川菜館,採訪了很多當地人,一起來聽聽他們怎麼描述對於這道菜的喜愛。一名休斯敦食客、私企老闆Max Levit說:「我走遍了美國大部分城市,這是我吃過的最好吃的中餐了。」
  • 梁文道:富豪徵婚不談愛情只為「配種」
    核心提示:廣東富豪天價徵婚吸引了2000多名女孩報名,但最終只能有20名女孩參加派對。梁文道表示難以理解為何中國的富豪如此熱衷於徵婚。鳳凰衛視5月23日《鏘鏘三人行》,以下為文字實錄:竇文濤:這個結婚是吧,扎克伯格這個什麼跟他老婆結婚了。梁文道:是,對。竇文濤:這個老婆,許老師你知道什麼資訊?許子東:蘋果日報的頭版是千億童話,說她可能是香港人,可能是香港人的移民的後代。
  • 嚇傻外國人的20道英譯菜名
    嚇傻外國人的20道英譯菜名 夫妻肺片、獅子頭等是中國人很喜歡吃的菜,在我們看來很正常的菜名一旦經過某些人的英譯就能把老外嚇尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你覺得老外敢吃嗎?
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    「給我來一份左宗棠雞。」「SORRY,左宗棠雞沒有了。」「那就來一份史密斯夫婦吧。」「OK!」  給我來一份「史密斯夫婦」?這是什麼梗?近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett  Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    桂林菜名英譯有規範   桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    誰會忘記吃過「火烤獅子的頭」(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?在網上快速搜索一下,可以看到有關「麻辣黃炸腹部絲綢」(benumbed hot Huang fries belly silk,實為「麻辣韭黃炒肚絲」)和「香味使牛仔的骨頭爆炸」(fragrance explodes the cowboy bone)等「佳餚「的報導。
  • 麻辣燙、小籠包、辣條的英文都怎麼說?知道真相我笑哭了
    來源:北美留學生日報(ID:collegedaily)一日,我帶著外國同學John 去吃中國菜點了些特色菜後,把菜單遞給他他看著菜單上的名字「Husband and wife lung slice」「Sixi roasted
  • 吃貨必備:常見菜的+配料英文
    那麼中國菜餚作為世界三大菜系之一,其深遠的影響足以令我們為之傾倒。當然了,我們可不僅僅是來討論菜餚的,我們還要學習知識。   那麼今天我們就要體現專業的吃貨本質。   Cuisine 菜餚   中國八大菜係為:Shandong cuisine 魯菜;Sichuan Cuisine 川菜;Cantonese Cuisine粵菜;Fujian Cuisine 閩菜;Jiangsu cooking 蘇菜;Zhejiang cuisine浙菜;Hunan cuisine湘菜;Anhui cuisine 徽菜   做菜材料:
  • 夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"
    夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"發稿時間:2017-05-26 13:30:00 來源: 中國日報網 作者:周春梅中國青年網資料圖  【"夫妻肺片"榮登「美國2017年度頭盤」榜首】 美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。 這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    三大譯法  地方菜可直接用拼音  在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是「音譯」。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。要知道外國人給予中國菜「用舌頭來吃的飯菜」的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜「甜酸肉(雞)」SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),與國內所說的「糖醋裡脊」並不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內會弄混。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱 統一 詩意菜名「打回原形」 《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。
  • 農村俗語「起伏一隻雞,一年好身體」,入伏為什麼要吃「童子雞」
    關於三伏天的養生,各地也有不同的飲食習俗,比如在湖南地區就有著「起伏一隻雞,一年好身體」的說法,你知道是什麼意思嗎?這句俗語的意思是在入伏以後,要殺一隻「童子雞」來吃,這樣一年都會有好身體。所謂的「童子雞」指的是還剛剛長大不會打鳴的小公雞,有的地方也說是三個月以內的,體重在一斤半左右的小公雞。那為什麼在入伏以後要吃「童子雞」呢?
  • 中國十大禁菜​,傳說中殘忍可怕的中國10大禁菜盤點
    第九名:碳烤乳羊將即將臨盆的母羊投入炭火中燒烤,當炭火將母羊全身烤熟之後開膛破腹把乳羊取出,據說是皮酥肉嫩,味道鮮美。不知道是哪個殺千刀的想出來的這麼該死的吃法,做為"鍋子"的母羊被活活燒死,小羊也不能被生下來,連這個世界一眼都看不到,為什麼人類會這麼殘忍傳說中殘忍可怕的中國10大禁菜盤點傳說中殘忍可怕的中國10大禁菜盤點第一名 猴頭猴頭:這裡說的猴頭絕不是食用菌猴頭,而是真正的猴腦。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。
  • 嚇死外國人的100種英文菜譜
    童子雞、夫妻肺片、獅子頭等再平常不過的中國菜,一旦經過某些人的英譯就能把老外嚇尿!把我們笑尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你覺得老外敢吃嗎?
  • 402道最受歡迎的貴州菜 你吃過幾道?
    1月23日,2017大美黔菜展示品鑑推廣活動總結會在貴陽召開,來自貴州九個市州的402道菜,獲評「最受歡迎菜品」。據介紹,2017年初,省委、省政府作出「要讓貴州綠色農產品給老百姓帶來更多紅利」,「把貴州綠色農產品叫響、抓實、見效,讓黔貨出山、風行天下」的部署。