麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說

2020-11-23 東方網

原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說

  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了

  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名

  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。

  近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。

  規範「奇葩翻譯」

  英譯「國標」來了

  「候機樓」被翻譯成「Hou Machine Building」,「請在一米線外等候」被翻譯成「Please wait outside a noodle」,「老弱病殘孕專座」被直譯為「Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant」……日常生活中,你是否也曾見過類似的「奇葩翻譯」呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,以規範公共服務領域英文譯寫不規範、不得體等問題。

  這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500餘條規範譯文。標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

  標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般採用「專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯」的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質採用不同的譯法。

  記者從四川省標準化研究院了解到,目前,該項國家標準已經在川內進行了公告,將要求相關領域在進行英譯時依照標準進行,在具體操作時可以參考已經公布的這3500餘條規範譯文。暫無相關的地方性標準出臺。

  「麻辣燙」咋翻譯?

  規範條文譯為「Spicy Hot Pot」

  此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務的服務機構,一般譯作「Restaurant」,中文名稱中含有「閣、軒、府、坊、村、廊」等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為「Qinghexuan Restaurant」。

  另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。並在規範條文中提供了從各大菜繫到冷熱菜,再到相關的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規範譯文中,麻辣燙的翻譯為「Spicy Hot Pot」,砂鍋為「Casseroles」,刀削麵為「Daoxiao Noodles」,米線則為「Rice Noodles」,另外還有燒烤店,譯為「Grill House 」或「Barbecue Restaurant」。除此,「豆腐」則可直接譯為「Doufu」。

  川菜大師:

  翻譯既要有「菜品文化」也要「看得懂」

  「能夠對餐飲的翻譯給出標準是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標準來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。」川菜大師彭子渝認為,中國的菜品種類紛繁,做法和內涵都各自不同,跟西方菜品相比要複雜的多,因此在翻譯時,如何讓內涵和簡明易懂相結合是需要考慮的。

  彭子渝介紹,幾年前,相關部門就曾組織四川美食家協會和四川烹飪高等專科學校編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點介紹了180道經典四川菜點的製作方法,同時全書採用中英文對照的形式進行排版。「當時對於菜名的翻譯就下了很大功夫,並希望依此統一菜品的翻譯形式。」

  「當時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拼音。」彭子渝介紹,「翻譯好後,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標準就能做到的。」

  -部分規範譯文:

  麻辣燙:Spicy Hot Pot

  拉麵:Lamian Noodles

  刀削麵:Daoxiao Noodles

  米線:Rice Noodles

  餛飩:Huntun 或 Wonton

  燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

  -模式1:

  主料或面點類別+配料

  1、泡菜魚:

  fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的醃製過的菜的魚)

  2、夫妻肺片:

  Pork Lungs in Chili Sauce

  -模式2:

  味型+主料/配料或主料/配料+味型

  1、魚香肉絲:

  Fish-flavored Shredded Pork

  2、糖醋排骨:

  Sweet and Sour Pork Spareribs

  -模式3:烹飪方法+主料(+配料)

  水煮肉片:

  Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  -模式4:地名+主料

  1、川北涼粉:

  Northern Sichuan Bean Jelly

  2、富順豆花:

  Fushun Tofu Pudding

  3、連山回鍋肉:

  lianshan Twice-cooked Pork

  4、宜賓燃面:

  Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

  -模式5:

  按既有譯法(+注釋)

  1、擔擔麵:

  Dan Dan Noodles

  2、鍋盔:

  Guokui (Sichuan Pastries)

  3、麻婆豆腐:

  Mapo Tofu(傳統翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

  4、宮保雞丁:

  Kung Pao Chicken

相關焦點

  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    比如「童子雞」被譯成「chicken without sex」(沒有性別的雞),「夫妻肺片」譯成「husband and wife lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食慾大減。對於這種現象,最近官方要開始整治了。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發布規範,明定包括餐飲、交通等13個領域的英文譯寫原則。
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」
  • 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺
    此前譯法各異  夫妻肺片譯為「兩口子的肺」  川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐)。
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    2008年奧運會前,北京曾向此類「英語」發起過一輪「攻勢」;如今,隨著上海世博會的日益臨近,上海協同江蘇、浙江的語言文字管理和質量技術監督部門共同制定《公共場所英文譯寫規範》,並向這些錯誤英譯發出整改通牒。8月24日,經專家審定和網上公示後,規範的第一部分《通則》發布。
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett  Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 國家出臺公共服務領域英文譯寫規範,奇葩翻譯將成過去時
    據新華社6月20日報導,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(以下簡稱《規範》)。  《規範》對公共服務領域和公共場所標誌標牌中的英文書寫規範作出了規定,包括字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面。 另外,《規範》還為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文,涵蓋10個部分,共計3534條。
  • 夫妻肺片又該怎麼翻譯?
    說到人工智慧,最近常聽人們這樣談論:「人工智慧翻譯將取代同傳」「從事翻譯職業的人離下崗不遠了」;這邊,一家公司在一個大會上展示人工智慧同聲傳譯,那邊,又一家公司發布一款新硬體產品,可實現80國語言的語音實時翻譯……嚇得我們趕緊翻出兒時用的文曲星,但聽說文曲星現在也改叫翻譯機了。   人工智慧翻譯到底發展到哪種水平了?最基礎的,去語言不通的國家旅遊,能不能幫我們做到無障礙交流?
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    記者走訪    「夫妻肺片」率先「洋化」    昨日,記者走訪了蓉城數家名小吃店,「龍抄手」「韓包子」的相關負責人表示,目前還沒有推出英文菜單的計劃。「夫妻肺片」紅照壁店值班經理餘麗娟則告訴記者:「我們已經製作了英文菜單。」
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    麻辣燙、拉麵都有規範英文名了!你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 「夫妻肺片」名字又是怎麼來的?
    我國文化博大精深就連一道簡簡單單的菜名也有不少人搞不清楚那些菜的名字來源作為一名有文化有深度的吃貨讓我們一起來了解一下吧麻婆豆腐的發明者姓麻嗎?▼麻婆豆腐,起源於清朝同治年間,距今約100多年。當時,成都北郊的萬福橋邊,有一家小店,店主人是位臉上有幾顆麻點的婦女,人稱麻婆!她創製的燒豆腐,則被稱為「麻婆豆腐」狗不理的包子,狗真的不吃嗎?
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    逼瘋考生的多是那些有中國特色的「專有名詞」,網友們就翻譯內容紛紛吐槽,其中爆出了不少「神翻譯」:@神一樣的少年:火藥不就是「TNT」?指南針被我萌萌地翻譯成「GPS」。@「鹿吃荔枝」:我問室友「絲綢之路」怎麼翻譯,她說,he Road of SiChou。