麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!

2020-12-06 每日經濟新聞

「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;

「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;

是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?

20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。

標準於2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。

標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

部分名詞標準翻譯一覽

涼菜 Cold Dishes

熱菜;熱炒 Hot Dishes

火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣燙 Spicy Hot Pot

拉麵 Lamian Noodles

刀削麵 Daoxiao Noodles

餛飩 Huntun或Wonton

月餅 Moon Cake

米線 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

砂鍋 Casseroles

燒烤 Grill(在平底鍋裡烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴飲暴食 Eat Light,Eat Right

快遞服務 Express Service 或 Courier Service

便利店 Convenience Store

上網區 Cyber Zone

中藥店 TCM Pharmacy

24小時服務熱線 24-Hour Hotline

禁止掉頭 No U-Turn

禁止超車 No Overtaking

禁止黃賭毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

請勿餵食;請勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding

請勿戲水 No Wading

本文轉自央視新聞(id:cctvnewscenter)

綜合新華社、央視新聞

其他用戶正在看

1.一次假離婚,相當於增加10年收入!有人這樣做,結果悲劇了

2.別了,萬科董事長王石!

3.裁員、降級、股價暴跌……佔領大街小巷的耐克,最近發生了什麼?

4.開掛的人生敗給現實!號稱「賈伯斯第二」的Uber創始人,被趕下臺

相關焦點

  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙標準英文名公布 麻辣燙Spicy Hot Pot你會寫了嗎?
    請在一米線外等候。  Please wait outside a noodle.  開水間  open water rooms  小心地滑  carefully slide  面對那些「硬翻」的囧譯,不少「糾錯強迫症」網友表示,不自帶避雷針都不敢出門。  福音來了!
  • 張亮喊你去吃楊國福麻辣燙,麻辣燙用英語怎麼說?
    同學們注意啦:麻辣燙的英文不是ma la tang,也不是ma laTom……而是 Spicy Hot Pot2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,麻辣燙的名詞標準翻譯為Spicy Hot Pot,
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯?新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙、拉麵有國家標準的「英文名」啦! 藍鯨人最愛的餛飩竟叫...
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話  更讓外籍人士一頭霧水  連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得    比如  「麻辣燙」也有英文名字了!     不是ma la tang,  也不是ma laTom……  而是Spicy Hot Pot  瞬間國際化有木有?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「  規範「奇葩翻譯」  英譯「國標」來了  「候機樓」被翻譯成「Hou Machine Building」,「請在一米線外等候」被翻譯成「Please wait outside a noodle」,「老弱病殘孕專座」被直譯為「Seats for
  • 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了...
    麻辣燙、拉麵都有規範英文名了... 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了... 麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    規範「奇葩翻譯」英譯「國標」來了「候機樓」被翻譯成「Hou Machine Building」,「請在一米線外等候」被翻譯成「Please wait outside a noodle」,「老弱病殘孕專座」被直譯為「Seats for the old
  • 麻辣燙、餛飩、寬帶英文咋翻譯?現在有了國家標準
    6月22日消息 長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。IT之家據新華網消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    請在一米線外等候。Please wait outside a noodle.6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    麻辣燙、拉麵都有規範英文名了!你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......
  • 麻辣燙、小籠包、辣條的英文都怎麼說?知道真相我笑哭了
    不過,這是從前今年6月發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準時隔五個多月後在今天終於正式實施了這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準提供了常用的3500餘條規範譯文麻辣燙Spicy Hot Pot拉麵Lamian Noodles
  • 張亮麻辣燙是什麼意思 一起看看到底是怎麼回事
    張亮麻辣燙是什麼意思 一起看看到底是怎麼回事時間:2020-08-11 12:36   來源:燒荒網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:張亮麻辣燙是什麼意思 一起看看到底是怎麼回事 最近因為中餐廳的事情張亮也是登上了熱搜為了幫趙麗穎發聲,那麼張亮麻辣燙也喜提了熱搜,這兩者有什麼關係呢,下面就跟小編一起看看到底是怎麼回事吧
  • 一半燒烤,一半米線,這些地方藏著雲南人對美食的終極執念
    40年後食館主廚尚師傅溯本還原,為了讓每一位昆明人和來昆明的人吃到一碗有文化意義的過橋米線,品嘗到一口真正的「百年滷味」,尚順號過橋米線就此創立。 36年前在老昆明德勝橋邊有一碗推著小三輪車沿街叫賣的豆花米線,36年後德勝橋豆花米線成為雲南50餘種小吃美食聚集地
  • 整隻吊爐烤羊腿,瀋陽空運訂製魚丸,長春也有正宗錦州燒烤啦
    長春最近新開了家餐廳,據說老闆花了60萬,就為了把錦州燒烤的魅力帶給長春的吃貨們。九烤鴿子這麼大個兒才19.9元,肉滿滿登登的,很有嚼勁。辣炒花蜆子,炒海錐才9塊9一份。也太便宜了。19.9元四個大扇貝,也是長春燒烤界良心價。
  • 麻辣燙、煎餅果子,臭豆腐,中國特色小吃的英語口語怎麼說?
    光菜名就能說上三天三夜不帶重樣的,每當有外國友人到來,我們都會非常自豪的向他們介紹我們的美食。>麻辣燙是起源於四川的傳統特色小吃。我們邀請了所有的鄰居參加燒烤野餐。6.大家可以多參加有外教的英語角,多找外國人去溝通。
  • 「麻辣燙」的英文怎麼說?難道是 「hot hot hot」?!
    雖然現在是燥熱的夏天但也阻擋不了我對它的熱愛「熱騰騰的麻辣燙「!!enmmmmm……我拖著腮思考良久「麻辣燙」用英語怎麼說?「hot hot hot」?聽起來很有道理的亞子……特色街邊小吃英文匯總麻辣燙01▲spicy hot pot麻辣燙☆ Sichuan
  • 傳拉麵為保彈性多用拉麵劑 腐蝕或致癌傳言不實
    製圖:沈小根  「3·15」前後,有網帖稱:「為了使拉麵更有彈性,蘭州拉麵館都使用拉麵劑,而拉麵劑的主要成分是蓬灰,含有大量致癌物質砷。把拉麵劑溶液倒在紙杯裡會發生恐怖的腐蝕現象。」這個帖子引發熱議和擔憂,但也有人力挺蘭州拉麵,稱這是「已傳播多年的謠言死灰復燃」。
  • 除了一蘭拉麵,香港還有哪些超級好吃的日式拉麵
    不知道從什麼時候開始,周圍的小夥伴們都刷起了一蘭拉麵。好像到香港,沒吃過一蘭都不好意思說自己到過香港,更別說是我們這群港漂一族了。於是跟風的小編也滿懷期待的去吃了一次。工作日人依舊還是很多,經過了漫長的排隊,我終於吃到了傳說中的一蘭。面是好吃的,氮素,並沒有驚豔到值得排這麼久的隊。