麻辣燙、餛飩、寬帶英文咋翻譯?現在有了國家標準

2020-12-06 IT之家

6月22日消息 長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。IT之家

據新華網消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。

標準明確規定,公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,一般不按原文字面直譯。公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。該標準於2017年12月1日起正式實施。

標準為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。

下面是央視提供的公共服務領域英文譯寫,同時回答一下標題當中出現的三個事物的標準英文翻譯:

麻辣燙:Spicy Hot Pot

餛飩:Huntun或者Wonton

寬帶:BandWidth

想看到更多這類內容?去APP商店搜 ,天天都有小歡喜。IT之家

相關焦點

  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 麻辣燙、拉麵有國家標準的「英文名」啦! 藍鯨人最愛的餛飩竟叫...
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話  更讓外籍人士一頭霧水  連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得    比如  「麻辣燙」也有英文名字了!     不是ma la tang,  也不是ma laTom……  而是Spicy Hot Pot  瞬間國際化有木有?
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 張亮喊你去吃楊國福麻辣燙,麻辣燙用英語怎麼說?
    對此,張亮麻辣燙相關負責人表示:無權幹涉「楊國福」請誰做代言一事。作為麻辣燙的忠實愛好者,小編看了這條新聞也是哭笑不得。麻辣燙菜品多,可以任意搭配,說起吃麻辣燙這件事,每個愛吃麻辣燙的人都能暢聊一番,但是如果讓你用英文來表達,又該怎麼說呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「  近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了...
    麻辣燙、拉麵都有規範英文名了... 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了... 麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。
  • 麻辣燙、小籠包、辣條的英文都怎麼說?知道真相我笑哭了
    不過,這是從前今年6月發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準時隔五個多月後在今天終於正式實施了這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準提供了常用的3500餘條規範譯文麻辣燙Spicy Hot Pot拉麵Lamian Noodles
  • 麻辣燙標準英文名公布 麻辣燙Spicy Hot Pot你會寫了嗎?
    隨著國際化水平的提高,雷人英譯也如「雨後春筍」般湧現,大到旅遊景區小到街邊小店都貼出了「花樣百出」英文標識。  請在一米線外等候。  Please wait outside a noodle.  明日起,《公共服務領域英文譯寫規範》終於正式實施啦!  《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    2753道中國菜有了英文名  「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。  名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 2753道中國菜初定英文名 餛飩餃子使用漢語拼音
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然地把「童子雞」譯為「還沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。
  • 寬帶集群B-TrunC國家標準正式發布!
    2019年3月25日,國家市場監督管理總局、國家標準化管理委員會批准發布了寬帶集群通信(B-TrunC)系統總體技術要求和接口技術要求等四項國家標準
  • 「麻辣燙」的英文怎麼說?難道是 「hot hot hot」?!
    雖然現在是燥熱的夏天但也阻擋不了我對它的熱愛「熱騰騰的麻辣燙「!!enmmmmm……我拖著腮思考良久「麻辣燙」用英語怎麼說?「hot hot hot」?聽起來很有道理的亞子……特色街邊小吃英文匯總麻辣燙01▲spicy hot pot麻辣燙☆ Sichuan
  • 麻辣燙、煎餅果子,臭豆腐,中國特色小吃的英語口語怎麼說?
    光菜名就能說上三天三夜不帶重樣的,每當有外國友人到來,我們都會非常自豪的向他們介紹我們的美食。今天就帶大家認識一些知名中國特色小吃的英文。學好了也能更好地把我們的中國美食文化推廣到世界!>麻辣燙是起源於四川的傳統特色小吃。
  • 「你身上有錢嗎」英語咋說?這個「身上」咋翻譯?一個介詞搞定!
    「你身上有錢嗎」英語咋說?這個「身上」咋翻譯?一個介詞搞定!「你身上有錢嗎?」很多人會說成Do you have money?你可以這麼表達。那如果我非要強調你現在「身上」有沒有帶錢,而不是你本人有沒有錢,你會怎麼表達呢?思考一下吧。
  • 雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
  • 青菜餛飩的滅亡
    伐曉得從撒晨光開始,菜肉餛飩麼了,手鏨芯子麼才是上海寧切額餛飩咯。現在統統才是薺菜肉額,大概是千裡香進來?記得以前千裡香也有菜肉額,現在麼得嘞,上海阿姨開的餛飩店也是薺菜,以前麼人民路那裡有個弄堂攤頭,現在麼也拆沒了……本地滅亡@阿王:純青菜的一股土腥味不好吃。外面的薺菜餛飩也不是純100%薺菜,薺菜青菜配比的,夢花街也是。
  • 著名的傳統小吃餛飩
    在2017年12月1日,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施,規定在公共服務領域中,餛飩的標準英文名為Wonton或Huntun。所以我們平常都喜歡叫HunDun的都是錯誤的。其實餛飩的由來有很多那我我來為大家介紹一下吧。