6月22日消息 長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。IT之家
據新華網消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。
標準明確規定,公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,一般不按原文字面直譯。公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。該標準於2017年12月1日起正式實施。
標準為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。
下面是央視提供的公共服務領域英文譯寫,同時回答一下標題當中出現的三個事物的標準英文翻譯:
麻辣燙:Spicy Hot Pot
餛飩:Huntun或者Wonton
寬帶:BandWidth
想看到更多這類內容?去APP商店搜 ,天天都有小歡喜。IT之家