成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」

2020-12-01 央視網

    四川新聞網訊  為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。

    北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。據悉,這部行業規劃並不是強制措施,但將向全國推廣。

    那麼,作為中國最佳旅遊城市的成都,每年都會接待大量外國遊客,世界聞名的川菜、風靡全球的成都名小吃是否也該取個洋名呢?市旅遊局有關負責人表示:「爭取在今年內,給串串香等傳統名小吃都取個『洋名』。」

    記者走訪

    「夫妻肺片」率先「洋化」

    昨日,記者走訪了蓉城數家名小吃店,「龍抄手」「韓包子」的相關負責人表示,目前還沒有推出英文菜單的計劃。「夫妻肺片」紅照壁店值班經理餘麗娟則告訴記者:「我們已經製作了英文菜單。」餘麗娟進一步解釋說:「到我們這裡吃飯的外國人比較多,但我們的服務員大多不會說英語,為避免因言語不通發生尷尬,我們上個月推出了英文菜單。」

    隨後該店給記者提供了一份英文菜單,上面寫著:「夫妻肺片,the special features mixs cow internal organs(特色風味混合牛雜),麻婆豆腐,Ma Po tofu……」,共羅列了300多道菜的英文菜名及價格。

    「我們這份菜單是專門請精通英語的『高手』製作的。」成都市飲食公司夫妻肺片工程部負責人包世兵告訴記者,「我們公司在成都有兩家分店,一家在總府路,一家在紅照壁,目前只在紅照壁店製作了這份英文菜單。推出後效果還不錯,老外根據菜單直接『點殺』就OK了,萬一遇到某些菜名翻譯不到位,我們還製作了圖片,整了個圖文詳解,這樣啥子問題都解決了。」

    網友建議

    為保持原有特色,配圖更好

    據了解,自從去年《中文菜單英文譯法》(討論稿)進行公示後,引發了大批網友熱議。網友「daphenix」說,「為什麼翻譯這些菜名時不能就用拼音,而在後面做英文注釋呢?畢竟,當老外說著不地道的「dandan mian(擔擔麵)」時, 那才是真正的中國風味啊。就好像我們沒有把義大利匹薩叫成義大利肉餡餅一樣。」

    網友「風之舞者」坦言:「要把菜名翻譯好可不簡單,比如成都的『龍抄手』,北方叫餛飩,如果翻譯時統統以『餛飩』來翻譯,那地域特色就失去了。又比如成都的『擔擔麵』,根據《譯法》將被翻譯為 Noodles,Sichuan Style(麵條,四川特色),這樣的譯法,不僅沒有體現出這道小吃的特色,也無法體現出四川美食文化。」 「風之舞者」建議直接用圖片,再配以文字說明,才是最準確的。「就像停車場用『P』表示一樣,所有人都明白。」

    成都戰役

    串串香三大炮等年內有望獲洋名

    「早在去年成都創建最佳旅遊城市時,星級酒店、飯店以及景區就完成了雙語對照工作。」成都市旅遊局有關負責人表示,「今年是奧運年,作為全國首批最佳旅遊城市,無疑將有更多世界遊客來成都遊玩,因此今年我們將加大中英文菜單的普及度,除了星級飯店、酒店外,還將在一些非星餐館、景區進行推廣。」該負責人表示,像串串香、三大炮等成都特色小吃,都可能在今年擁有自己的英文名字。(記者 雷浩然 於婷)

    新聞連結

    狗不理:GO BELIEVE

    天津百年老字號「狗不理」有了英文名字!2008年1月9日下午,「gobelieve」的招牌掛到了天津狗不理門口。集團董事長張彥森說,狗不理每年要接待大量海外遊客,有時給外賓解釋狗不理的名字很困難,一般服務員只能用英文來解釋狗不理的來歷,要用很多語言。「有了新店名,以後就不用再不知如何解釋了……」

    有專家認為,「狗不理」的英文名取得很有創意。從發音上看,與中文名很相近,既不複雜又很上口;從意義上來說,「到信任的地方」又體現了「狗不理」百年老店的信譽度。

責編:劉立

相關焦點

  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    對此,記者分別採訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對「夫妻肺片」翻譯成「史密斯夫婦」,以及川菜海外推廣方面的情況,發表了自己的看法:「一笑而過,不會在意。」資料圖片。汪正翔 攝 圖片來源:CTPphoto  搞笑英譯名  「夫妻肺片」有了摩登的名字  近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    譯名之我見  1「史密斯夫婦」像故弄玄虛  曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法 記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    我個人最愛吃的是「鐵板燒」,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該是baked on an iron griddle)。部分菜名的規範譯法:麻婆豆腐Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)拌雙耳Tossed black and white
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯?新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    圖片來源:視覺中國「夫妻肺片」這個名字源於20世紀30年代成都人郭朝華夫婦的拿手菜涼拌牛雜,這道在國內幾乎人人都愛的菜,到了國外也同樣受到追捧,而且它還有了一個腦洞大開的「洋名」——"史密斯夫婦「(Mr.and Mrs.Smith),和安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名。
  • 國家出臺公共服務領域英文譯寫規範,奇葩翻譯將成過去時
    據新華社6月20日報導,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(以下簡稱《規範》)。  《規範》對公共服務領域和公共場所標誌標牌中的英文書寫規範作出了規定,包括字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面。 另外,《規範》還為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文,涵蓋10個部分,共計3534條。
  • 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺
    四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷糊了。  昨日,成都市商務局網站公布了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接財富論壇軟體提升的重要一環。
  • 北京小吃的英文名都怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>閱讀輔導>正文北京小吃的英文名都怎麼說?  北京特色小吃「炸醬麵」在上文中的譯法是noodles with fried bean and meat sauce,也可簡單表達為noodles with bean paste。拜登沒有去大飯館用餐,而選擇路邊的小吃店品嘗北京最平常的炸醬麵,這一舉動引起了眾多網民的熱議。
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    你到餐館吃飯的時候,有沒有看到過一些奇葩的英文菜單呢?不過,雖然譯成英文有困難,但像「chicken without sex」或者麻婆豆腐譯為「Bean curd made by a pockmarked woman」這種情況,實在是太出洋相了。就連國外網站也曾吐槽過一家中國餐館的奇葩英文菜單。在這份Slate雜誌網站刊出的中文菜單上,好幾個菜名都被翻譯得稀奇古怪,有些簡直就是字對字的「硬譯」。
  • 老北京小吃要不要取"洋名"?(組圖)_
    中國傳媒大學的石喬說,如果將「北京可樂」理解成對老北京豆汁的一種國際化比喻,那麼這種比喻令人費解。「北京豆汁和可樂口味上嘗不出半點相似之處,這種風馬牛不相及的比喻可能會適得其反。」中英菜單眾口難調和老北京小吃遭遇相似,經數度改良,「烹製」時間長達一年的《中文菜單英文譯法》也曾面臨種種挑戰。
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「  近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 西安傳統小吃發布英文名 老闆來個Rougamo加份肉
    華商網訊西安市質監局發布了西安發布牛羊肉泡饃、藍田蕎面餄餎、Biangbiang面、葫蘆頭泡饃、肉夾饃等5種西安特色小吃製作技術規範,6月15日將正式實施。  不僅各種用料有標準,甚至還有專業的吃飯姿勢展示……  這麼多年,小編吃了幾十年泡饃,掰饃姿勢竟然是錯的!簡直不配做西!安!人!