四川新聞網訊 為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。
北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。據悉,這部行業規劃並不是強制措施,但將向全國推廣。
那麼,作為中國最佳旅遊城市的成都,每年都會接待大量外國遊客,世界聞名的川菜、風靡全球的成都名小吃是否也該取個洋名呢?市旅遊局有關負責人表示:「爭取在今年內,給串串香等傳統名小吃都取個『洋名』。」
記者走訪
「夫妻肺片」率先「洋化」
昨日,記者走訪了蓉城數家名小吃店,「龍抄手」「韓包子」的相關負責人表示,目前還沒有推出英文菜單的計劃。「夫妻肺片」紅照壁店值班經理餘麗娟則告訴記者:「我們已經製作了英文菜單。」餘麗娟進一步解釋說:「到我們這裡吃飯的外國人比較多,但我們的服務員大多不會說英語,為避免因言語不通發生尷尬,我們上個月推出了英文菜單。」
隨後該店給記者提供了一份英文菜單,上面寫著:「夫妻肺片,the special features mixs cow internal organs(特色風味混合牛雜),麻婆豆腐,Ma Po tofu……」,共羅列了300多道菜的英文菜名及價格。
「我們這份菜單是專門請精通英語的『高手』製作的。」成都市飲食公司夫妻肺片工程部負責人包世兵告訴記者,「我們公司在成都有兩家分店,一家在總府路,一家在紅照壁,目前只在紅照壁店製作了這份英文菜單。推出後效果還不錯,老外根據菜單直接『點殺』就OK了,萬一遇到某些菜名翻譯不到位,我們還製作了圖片,整了個圖文詳解,這樣啥子問題都解決了。」
網友建議
為保持原有特色,配圖更好
據了解,自從去年《中文菜單英文譯法》(討論稿)進行公示後,引發了大批網友熱議。網友「daphenix」說,「為什麼翻譯這些菜名時不能就用拼音,而在後面做英文注釋呢?畢竟,當老外說著不地道的「dandan mian(擔擔麵)」時, 那才是真正的中國風味啊。就好像我們沒有把義大利匹薩叫成義大利肉餡餅一樣。」
網友「風之舞者」坦言:「要把菜名翻譯好可不簡單,比如成都的『龍抄手』,北方叫餛飩,如果翻譯時統統以『餛飩』來翻譯,那地域特色就失去了。又比如成都的『擔擔麵』,根據《譯法》將被翻譯為 Noodles,Sichuan Style(麵條,四川特色),這樣的譯法,不僅沒有體現出這道小吃的特色,也無法體現出四川美食文化。」 「風之舞者」建議直接用圖片,再配以文字說明,才是最準確的。「就像停車場用『P』表示一樣,所有人都明白。」
成都戰役
串串香三大炮等年內有望獲洋名
「早在去年成都創建最佳旅遊城市時,星級酒店、飯店以及景區就完成了雙語對照工作。」成都市旅遊局有關負責人表示,「今年是奧運年,作為全國首批最佳旅遊城市,無疑將有更多世界遊客來成都遊玩,因此今年我們將加大中英文菜單的普及度,除了星級飯店、酒店外,還將在一些非星餐館、景區進行推廣。」該負責人表示,像串串香、三大炮等成都特色小吃,都可能在今年擁有自己的英文名字。(記者 雷浩然 於婷)
新聞連結
狗不理:GO BELIEVE
天津百年老字號「狗不理」有了英文名字!2008年1月9日下午,「gobelieve」的招牌掛到了天津狗不理門口。集團董事長張彥森說,狗不理每年要接待大量海外遊客,有時給外賓解釋狗不理的名字很困難,一般服務員只能用英文來解釋狗不理的來歷,要用很多語言。「有了新店名,以後就不用再不知如何解釋了……」
有專家認為,「狗不理」的英文名取得很有創意。從發音上看,與中文名很相近,既不複雜又很上口;從意義上來說,「到信任的地方」又體現了「狗不理」百年老店的信譽度。
責編:劉立