成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)

2020-11-25 人民網四川站

原標題:「成都東」是「Chengdudong」還是「East Chengdu」?

  越來越多的外國人到成都旅遊,甚至生活定居,成都很多地方都採用了雙語服務。眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。

  同一條路不同路段的翻譯都不統一

  市民趙先生最近坐車時發現,成都東站的英文翻譯為「Chengdudong Railway Station」,而他記得之前的英文翻譯是「Chengdu East Railway Station」。9月23日,乘坐地鐵時他留意了下,地鐵上播報的成都東站翻譯則是「East Chengdu Railway Station」。「外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?」趙先生說,火車站作為城市的重要形象窗口,翻譯應該統一比較方便。

  不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都採用了拼音和英文結合的方式,記者走訪發現了各種翻譯不統一的情況。比如,交通站點和路牌名的翻譯不統一。長順中街的公交站點名字採用拼音「Changshun Zhongjie Station」,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為「CHANGSHUN MIDDLE STREET」。東大街的路牌上寫的是「DONGDAJIE STREET」,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為「Dongda Street」。

  還有的同一條路不同路段的翻譯方法不統一。記者在路牌上看到,下同仁路的英文名為「Xiatongren Rd.」,而走到中同仁路看到的路牌翻譯則寫的是「Mid Tongren Rd.」。「下」與「中」,一個方位採用的是中文拼音,一個卻是英文翻譯。

  還有一些社區翻譯名不統一,比如「雙橋路北」就有3個英文名。記者在雙橋路北社區發現,雙橋路北社區健康驛站的牌子上將「雙橋路北」翻譯為「Northbound Bridging」,雙橋路北社區辦公室則是翻譯的「Northbound Bridge」,而在社區展示牌上則是翻譯為「Shuangqiao Road North」。

  甚至一些旅遊景點的英文名和附近的交通站點名也不一樣,比如人民公園,地鐵和景點英文名都是「People's Park」,公交站臺上寫的則是「Renmin gongyuan Station」。

  用拼音?或者純英文?還是中西結合?各方意見不一

  「對於外國遊客而言,景點的話,英文會比較好理解,街道的話,拼音則會更方便。」成都一位英文導遊張一昕認為,不過,類似長順中街,路牌把「中」和「街」翻譯了,公交站臺名字又是用的拼音,對於生活在成都,需要乘坐公交車的外國人而言,有可能會感到困惑,「還是統一比較好。」

  已經在成都生活8年的比利時人Dieter表示,有的地方地名更適合用英文翻譯,有的使用拼音則更好理解,「比如省體育館翻譯成『Sichuan Gymnasium』會比較容易理解,但一些路名用拼音則會比較好。」

  成都翻譯協會副秘書長吳丹青表示,成都有些地方的英文翻譯確實不太規範,「比如像下同仁路這樣帶有方位詞的街道名,方向應該翻譯出來,『下』應該用『Lower』而不是『Xia』,『Xia』可能會讓外國人找不到方向感。」而像人民公園,吳丹青則認為,至少要將公園意譯出來,如果全部用拼音,也不太規範。

  吳丹青認為,旅遊景點附近的站名有必要進行統一,「比如明蜀王陵,作為歷史景點,不只是一個名字,是有歷史內涵的,直接用拼音的話不太規範。但是地鐵站命名時,可能是考慮到明蜀王陵的英文當站名對外國人有點複雜,翻譯用的就是拼音,Mingshuwangling。」他建議,在確定相關站名時,除了專門組織專家進行討論,還可以徵詢長期居住在成都的一些外國人的建議,「他們可能有一些適合的簡稱可以借鑑。」

  市質監局:公共場所英文譯法有標準 但非強制性

  記者從市質監局了解到,針對道路交通和旅遊景點的雙語標誌,2006年成都出臺了地方標準——《公共場所雙語標誌英文譯法》,由市質監局牽頭,市旅遊局、市民政局、市交委和市建委參與起草。標準中對於成都市道路交通和旅遊景點的雙語標誌英文譯法原則上做出規定,基本模式一般為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯),並全部字母大寫。比如,沙灣路翻譯成「SHAWAN ROAD」。

  對不同類型的道路和旅遊景點的翻譯方法也給出了具體舉例說明。比如火車北站作為地名專名含有特殊意義,翻譯採用意譯,譯作「NORTH RAILWAY STATION」;東大街,方位詞為專名的一部分,按專名處理,譯作「DONGDAJIE STREET」;新華公園,作為城市公園,譯法是景區專名(音譯)+景點通名(意譯),譯作「XINHUA PARK」。

  市質監局標準化處工作人員表示,該標準為推薦性標準,並非強制性標準,對道路交通和旅遊景點的英文名翻譯具有借鑑作用,公交站名和地鐵站名也可以參考借鑑這個標準。

  成都晚報見習記者 肖心雨 攝影報導

(責編:袁菡苓、高紅霞)

相關焦點

  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。  體驗2 字跡不清  站在「燈市口」還找「燈市口」  在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。
  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線 發表評論   近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!  1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!   1網友說   音譯加意譯最靠譜   日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。導覽圖的圖示中,標註了全園的五個大門及主要景點,但個別圖示無法在導覽圖中找到。例如,圖示中雖然提到了八一湖,但記者並未在導覽圖中找到該景點。
  • 北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
    這樣的示意圖,有的用中文、英文雙語標明圖上文字,有的還多了韓語和日語。昨日下午,數名外國遊客在查看完一張示意圖後,說了句「Long Corridor」,便沿圖上標註方向,向長廊走去。上半部分以路標形式,標註出公園中的其他出口、主要景點、洗手間、遊客服務中心和公共電話等相應方向。路標以中英文雙語標出,翻譯準確。記者照指示,順利找到了南門、洗手間、遊樂場和垂釣區。  指示牌下半部分是園區的導覽圖,圖上標註著遊樂場、無障礙、電話亭、消防通道的銀灰色標識。導覽圖下方,是整個地圖的圖示。但這些標識與鋁合金指示牌顏色相近,且一些標識已經斑駁,較難識別。
  • 成都公交站名「逼瘋」市民,記者親自去體驗了一下
    這些都是成都137路公交線路的站名近日,微博話題#成都137路站名逼瘋網友#引發大量討論,繞口的站名讓網友們直呼「被逼瘋了」!方位詞組成站名,一不小心坐過站成都137路公交車的站名幾乎都是由「東西南北」「內外側」「一二三四段」等方位詞組合而成,讀起來十分拗口。記者7月24日來到成都137路公交車的始發站——茶店子公交站。
  • GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌
    ChinaAutoRegs|GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌(徵求意見稿)The vehicle mark for road transportation dangerous goods
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    結果卻莫名穿越到了英文版,看到昔日熟悉的專輯名稱都變成了不認識的英文。按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!
  • 2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動線上首發
    如位於成華區的熊貓大道,在空中指路標牌上被譯為「Xiongmao Avenue」,直譯倒也沒毛病,但事實上最初的翻譯方向是為推廣成都熊貓文化,積極接軌國際,與熊貓相關站名均意譯為Panda。因而正確譯法應為「Panda Avenue」。目前,這兩處城市公共英文標識錯誤,已納入後期整改範圍。
  • 愛成都,迎大運!城市公共英文標識全民來糾錯!
    精彩的城市公共英文標識是全民語言素養的體現,也丈量著一座國際之都的底氣。所以,你身邊的城市公共英文標識是否存在著錯誤和爭議?你有更好的翻譯嗎?是時候展現你的英文水平了!如何糾錯?2,點擊進入「糾錯上傳」頁面3,填寫個人基礎信息,對翻譯錯誤進行情況描述並提出翻譯建議,完畢後點擊提交。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    (出版社供圖)  在當今世界,既能英譯漢、法譯漢,又能漢譯英、漢譯法,左右開弓的翻譯家,僅有92歲的中國翻譯大家許淵衝一人。記者剛剛從海豚出版社獲悉,27冊的《許淵衝文集》即將在本月底推出。這套書,將全面展現這位傳奇翻譯家一生的心血結晶。  他在海外聲譽極高,曾有一個美國雜誌排出了世界100個革命家,他作為「翻譯方面的革命家」排在第92名。
  • 合肥部分道路路名牌、交通指示牌標註亂得讓人眼花
    中安在線訊 據安徽商報消息,一條天鵝湖路,不同路名牌和指示圖上的拼音標註中英「混搭」;   問題:LU還是ROAD 中英「混搭」太亂  到底是「NAN ER HUAN LU」還是「Nan er huan Road」?省城市民王先生發現,一條南二環上,不同的路名牌標註卻各不相同。「路」字,有些翻譯成英文單詞「Road」,有些標註成漢語拼音「LU 」。  5月14日下午,記者沿著南二環路走了一段。
  • 花一年時間 為城市英文標識「體檢」
    如位於成華區的熊貓大道,在空中指路標牌上被譯為「Xiongmao Avenue」,直譯倒也沒毛病,但事實上最初的翻譯方向是為推廣成都熊貓文化,積極接軌國際,與熊貓相關站名均意譯為Panda。因而正確譯法應為「Panda Avenue」。目前,這兩處城市公共英文標識錯誤,已納入後期整改範圍。
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    記者走訪    「夫妻肺片」率先「洋化」    昨日,記者走訪了蓉城數家名小吃店,「龍抄手」「韓包子」的相關負責人表示,目前還沒有推出英文菜單的計劃。「夫妻肺片」紅照壁店值班經理餘麗娟則告訴記者:「我們已經製作了英文菜單。」
  • 成都在擴張的道路上極速奔跑,邊界和極限在哪裡?
    而我們的西南中心城市成都,對於不斷的擴張和吞併,一直是情有獨鍾,在這條道路上,也永不止步,並努力試圖合併更多地方,那麼,問題來了,成都不斷擴張的極限到底在哪裡呢?首先,我們來了解一下主角成都在全國城市中的地位,以及對成都做一個全面的細緻了解。1.成都在全國城市中的綜合排名。
  • 「體檢」成都公共英文標識 五支高校糾錯小分隊出動
    第31屆世界大學生夏季運動會即將來臨之際,「愛成都·迎大運」2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動重磅上線。在全城糾錯步入發力期時,活動又添新助力。 昨日,記者獲悉,由四川大學、西南財經大學、西南交通大學、西南石油大學及成都體育學院五所高校學子所組成的五支糾錯小分隊,走上街頭開展城市公共英文標識糾錯有獎挑戰賽。自10月20日起至11月20日,以30天為限,積極參與本次城市「體檢」。 記者了解到,參賽高校隊伍將分別派出由10名正式隊員組成的參賽代表隊,隊員需走上街頭,完成每周至少50條有效糾錯任務。
  • 經典英文歌名美妙翻譯
    flora本意為花神  Greatest love of all至愛也有翻譯成:最偉大的愛,用「至愛」精煉  I just called to say I love you電話訴衷情妙,直接翻譯就是:「我只是想在電話中說我愛你」,比較沒有詩意  Id love you to want me但願你要我也可以翻譯成:「我想你要我」,也有翻譯成:「我要你愛我」,這樣的意思是把它變成
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。