原標題:「成都東」是「Chengdudong」還是「East Chengdu」?
越來越多的外國人到成都旅遊,甚至生活定居,成都很多地方都採用了雙語服務。眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
同一條路不同路段的翻譯都不統一
市民趙先生最近坐車時發現,成都東站的英文翻譯為「Chengdudong Railway Station」,而他記得之前的英文翻譯是「Chengdu East Railway Station」。9月23日,乘坐地鐵時他留意了下,地鐵上播報的成都東站翻譯則是「East Chengdu Railway Station」。「外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?」趙先生說,火車站作為城市的重要形象窗口,翻譯應該統一比較方便。
不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都採用了拼音和英文結合的方式,記者走訪發現了各種翻譯不統一的情況。比如,交通站點和路牌名的翻譯不統一。長順中街的公交站點名字採用拼音「Changshun Zhongjie Station」,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為「CHANGSHUN MIDDLE STREET」。東大街的路牌上寫的是「DONGDAJIE STREET」,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為「Dongda Street」。
還有的同一條路不同路段的翻譯方法不統一。記者在路牌上看到,下同仁路的英文名為「Xiatongren Rd.」,而走到中同仁路看到的路牌翻譯則寫的是「Mid Tongren Rd.」。「下」與「中」,一個方位採用的是中文拼音,一個卻是英文翻譯。
還有一些社區翻譯名不統一,比如「雙橋路北」就有3個英文名。記者在雙橋路北社區發現,雙橋路北社區健康驛站的牌子上將「雙橋路北」翻譯為「Northbound Bridging」,雙橋路北社區辦公室則是翻譯的「Northbound Bridge」,而在社區展示牌上則是翻譯為「Shuangqiao Road North」。
甚至一些旅遊景點的英文名和附近的交通站點名也不一樣,比如人民公園,地鐵和景點英文名都是「People's Park」,公交站臺上寫的則是「Renmin gongyuan Station」。
用拼音?或者純英文?還是中西結合?各方意見不一
「對於外國遊客而言,景點的話,英文會比較好理解,街道的話,拼音則會更方便。」成都一位英文導遊張一昕認為,不過,類似長順中街,路牌把「中」和「街」翻譯了,公交站臺名字又是用的拼音,對於生活在成都,需要乘坐公交車的外國人而言,有可能會感到困惑,「還是統一比較好。」
已經在成都生活8年的比利時人Dieter表示,有的地方地名更適合用英文翻譯,有的使用拼音則更好理解,「比如省體育館翻譯成『Sichuan Gymnasium』會比較容易理解,但一些路名用拼音則會比較好。」
成都翻譯協會副秘書長吳丹青表示,成都有些地方的英文翻譯確實不太規範,「比如像下同仁路這樣帶有方位詞的街道名,方向應該翻譯出來,『下』應該用『Lower』而不是『Xia』,『Xia』可能會讓外國人找不到方向感。」而像人民公園,吳丹青則認為,至少要將公園意譯出來,如果全部用拼音,也不太規範。
吳丹青認為,旅遊景點附近的站名有必要進行統一,「比如明蜀王陵,作為歷史景點,不只是一個名字,是有歷史內涵的,直接用拼音的話不太規範。但是地鐵站命名時,可能是考慮到明蜀王陵的英文當站名對外國人有點複雜,翻譯用的就是拼音,Mingshuwangling。」他建議,在確定相關站名時,除了專門組織專家進行討論,還可以徵詢長期居住在成都的一些外國人的建議,「他們可能有一些適合的簡稱可以借鑑。」
市質監局:公共場所英文譯法有標準 但非強制性
記者從市質監局了解到,針對道路交通和旅遊景點的雙語標誌,2006年成都出臺了地方標準——《公共場所雙語標誌英文譯法》,由市質監局牽頭,市旅遊局、市民政局、市交委和市建委參與起草。標準中對於成都市道路交通和旅遊景點的雙語標誌英文譯法原則上做出規定,基本模式一般為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯),並全部字母大寫。比如,沙灣路翻譯成「SHAWAN ROAD」。
對不同類型的道路和旅遊景點的翻譯方法也給出了具體舉例說明。比如火車北站作為地名專名含有特殊意義,翻譯採用意譯,譯作「NORTH RAILWAY STATION」;東大街,方位詞為專名的一部分,按專名處理,譯作「DONGDAJIE STREET」;新華公園,作為城市公園,譯法是景區專名(音譯)+景點通名(意譯),譯作「XINHUA PARK」。
市質監局標準化處工作人員表示,該標準為推薦性標準,並非強制性標準,對道路交通和旅遊景點的英文名翻譯具有借鑑作用,公交站名和地鐵站名也可以參考借鑑這個標準。
成都晚報見習記者 肖心雨 攝影報導
(責編:袁菡苓、高紅霞)