北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認

2021-01-13 搜狐網

  玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。

  紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。

  昨日,頤和園內一塊指示牌未標出離地鐵最近的北宮門位置。遊客建議園方在指示牌上標出頤和園的全景圖,便於尋路。

  假期逛公園,迷路怎麼辦?除了手機導航外,公園裡的指示牌能否成為「救星」?

  昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。

  對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。

  玉淵潭公園

  部分景點英文翻譯混雜拼音

  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。導覽圖的圖示中,標註了全園的五個大門及主要景點,但個別圖示無法在導覽圖中找到。例如,圖示中雖然提到了八一湖,但記者並未在導覽圖中找到該景點。

  除導覽圖外,園區中每個岔路口都設有路標式的指示牌。指示牌無油漆剝落、殘缺等情況,上面標註出附近景點、洗手間、遊客服務中心的方向。指示牌以中英文雙語顯示,但也有個別景點名稱並未翻譯成英文,例如景點「櫻繽之路」是使用的漢語拼音。

  設在主幹道岔路口的指示牌還附加了園區的縮略圖,但這些縮略圖未顯示遊客所在位置,不少遊客因此「迷路」。

  來自山東的遊客陳先生說,他盯著主幹道上的指示牌看了一圈兒,因為不知道自己所在的具體位置,而找不到出園的路。遊客武小姐也遇到了類似情況。由於無法確定自己的位置,最後她只好到遊客服務中心問去「玉淵亭」的路線。

  頤和園

  地鐵族建議標出「北宮門」

  頤和園擁有東宮門、北宮門、新建宮門等多個出入口,從北宮門入內經過蘇州街、慈福牌樓向南行走,可看到標有「遊覽方向」字樣和箭頭方向的指示牌,指明了遊覽方向。

  這個指示牌的背面,更指明了清宴舫、長廊、北如意門、諧趣園等多個景點的方向和距離,同時,分別用中文、英語、法語、漢語、日語等5種語言標明上述景點的名字。

  在指示牌的右下角,還有印有二維碼的紙張,如若用手機掃描,便可根據指引免費安裝頤和園導覽APP手機軟體。不過,記者發現,有的二維碼紙張有所破損,無法掃描。

  沿著從北宮門入園的一條途經佛香閣的線路深入遊覽,可發現在園區的岔路口,多有標明「頤和園遊覽示意圖」的牌子立在附近,上面會顯示附近岔路所通往的重要景點,並標明遊客現在位置和正北方向。

  這樣的示意圖,有的用中文、英文雙語標明圖上文字,有的還多了韓語和日語。昨日下午,數名外國遊客在查看完一張示意圖後,說了句「Long Corridor」,便沿圖上標註方向,向長廊走去。

  這些示意圖和指示牌給不少遊客提供了便利,但是,有的遊客表示,部分路段例如山上指示牌較少,還有一些指示牌沒有標明離地鐵站最近的「北宮門」出口位置,導致他們要詢問工作人員才能知道如何走出頤和園坐地鐵。

  為此,有遊客建議,園方應該在指示牌上標出頤和園的全景圖,便於尋路。

  頤和園投訴接線人員稱,會將遊客關於增設指示牌的建議轉達給管理部門。據其介紹,園方近些年在不斷增設指示牌。

  另有園方工作人員表示,園區門口有全景圖,遊客可以參考。

  紫竹院公園

  標識斑駁不清難辨認

  從紫竹院公園東門進入,可看到2塊高約兩米的鋁合金指示牌,由兩根毛竹形狀的銅柱支撐。

  這樣的指示牌分布在園區中,隔兩三百米就有一塊。上半部分以路標形式,標註出公園中的其他出口、主要景點、洗手間、遊客服務中心和公共電話等相應方向。路標以中英文雙語標出,翻譯準確。記者照指示,順利找到了南門、洗手間、遊樂場和垂釣區。

  指示牌下半部分是園區的導覽圖,圖上標註著遊樂場、無障礙、電話亭、消防通道的銀灰色標識。導覽圖下方,是整個地圖的圖示。但這些標識與鋁合金指示牌顏色相近,且一些標識已經斑駁,較難識別。同時,導覽圖上並未明確標註出遊客所在的位置。

  紫竹院公園經營科徐鶴稱,指示牌原來都用紅漆標註了遊客所在位置,但未及時維護,油漆脫落後以致標註不明。徐鶴表示,園方已準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。

  陶然亭公園

  路牌上手繪全景圖獲贊

  陶然亭公園的西門入口處,豎立著公園的全景圖和陶然亭公園的中英文簡介。在公園內,手繪全景圖也隨處可見,分布在指路牌和景點介紹牌上。

  以陶然亭公園內的「華夏名亭園」景點為例,在該景點的入口處,豎立著一個中英文簡介牌。在簡介牌的右下角,印著公園的手繪全景圖。

  據陶然亭公園管理處介紹,陶然亭公園現有約200塊雙語牌示,英文翻譯是2007年北京市旅遊委專門聘請公司進行統一翻譯的。

  在「華夏名亭園」附近的小路上,豎立著一個指示牌。上面標註著遊客所在位置、出口、碼頭和景點等信息。這些指示牌上的主要標識均有相應的英文翻譯,但是距離並無英文翻譯,如「60米」等數據並無相應的翻譯。

  此外,記者在公園看到,一些遊客站在指示牌前用手機拍下全景圖。一位河北廊坊的遊客表示,雖然公園門票的背後有公園的簡略圖,但是這並不特別細緻,尤其是衛生間的位置。因此為了能夠在短時間內去到想去的景點,更願意拍下手繪地圖來指路。

http://news.sohu.com/20150502/n412252836.shtml news.sohu.com false 新京報 許路陽 李丹丹 http://epaper.bjnews.com.cn/html/2015-05/02/content_574715.htm?div=-1 report 3327 玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。昨日,頤和園內一塊指示牌

相關焦點

  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。  玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    長順中街的公交站點名字採用拼音「Changshun Zhongjie Station」,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為「CHANGSHUN MIDDLE STREET」。東大街的路牌上寫的是「DONGDAJIE STREET」,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為「Dongda Street」。   還有的同一條路不同路段的翻譯方法不統一。
  • 路名牌字跡「脫落」難辨認
    日期:[2018年09月20日] -- 菏澤日報 -- 版次:[A4] 路名牌字跡「脫落」難辨認 望有關部門儘快修復 「路名牌字跡都快看不清了
  • 福州西湖公園部分指示牌英文譯錯_海峽都市報電子版_海都報電子版...
    N本報記者 蔡鎮金 文/圖 本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。
  • 廣東陽江路名3種標註:英文、拼音及大小寫不同
    路牌上對漢字的標註,應該用「Rd」「ROAD」還是「LU」?近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    武漢的外國人越來越多,而我市諸如「廁所」的叫法卻是五花八門,難讓外國人感到方便。昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
  • 「北京南站」怎麼翻譯成規範英語?
    按照鐵道部發出的通知,「為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,『東南西北』方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統一採用漢語拼音」。因此,「北京南站」的英文翻譯為Beijingnan Railway Station。同理可證,「北京西站」的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了
    常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。
  • 長江大橋竟有三種翻譯?一個不小心就導航到了揚子江...
    最近,有市民反映,南京街頭的一些標誌牌太讓人困惑了,同一地名出現了多種形式的翻譯,甚至還有漢語拼音和英文混用在一起。光是南京長江大橋就有三種叫法,這讓一些外地和外國的朋友情何以堪。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的「路(Road)」、「大街(Street)」、「大道(Avenue)」等詞結合在一起是最好的。  不過,喬老師也介紹說,對於地名翻譯什麼時候應該音譯、什麼時候應該意譯,目前尚無既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內容具體分析。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?   湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 合肥部分道路路名牌、交通指示牌標註亂得讓人眼花
    「路」字,有些翻譯成英文單詞「Road」,有些標註成漢語拼音「LU 」。  5月14日下午,記者沿著南二環路走了一段。在南二環路與懷寧路交口東南角的一塊路牌上,漢字「南二環路」下標註「NAN ER HUAN ROAD」。繼續向東,相距數百米的南二環與潛山路交口東南角,路牌上的「南二環路」下方則標註成「NAN ER HUAN LU」。
  • 北京植物園內曹雪芹故居被指翻譯錯誤:將儘快處理
    (原標題:曹雪芹故居被指翻譯錯誤)北京晨報現場新聞(記者 張靜雅)昨日有網友發微博稱,北京植物園裡的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音「cao」拼成了「cai」,曹雪芹成了「蔡雪芹」。對此,北京植物園工作人員表示會儘快核實後處理。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽 圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網 蕭君瑋 攝圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。
  • 北京20餘家老字號海外落戶 店名以拼音譯名為主
    老字號「洋名」出國混臉熟京城老號翻譯直來直去 狗不理洋名語帶雙關 新企業自創新詞 建議洋名讓老外取威震四方的中華老字號也開始向海外發動總攻了。日前,北京老字號協會會長姜俊賢宣布,截至2010年上半年,內聯升、瑞蚨祥等20多家北京「老字號」在海外50多個國家「落了戶」。