中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽

2020-12-01 東方網

原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽

圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網 蕭君瑋 攝

圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝

圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博

  【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽。

  記者今天來到中山公園,大草坪旁的中英文指示牌上,文字被鏟去,僅剩下一些膠水,附近休息的市民說,就在昨天,這些文字被剷除。將這一現象發表上網的網友「wakinlzy」說,這些翻譯讓人大跌眼鏡,堂堂上海找不出好翻譯麼?讓人覺得丟人。而有網友直言,這樣的翻譯,根本就是網絡翻譯軟體直翻,連語句都讀不通,更別說信、達、雅了。

  而上海長寧區政府新聞辦官方微博在今天上午9時回復了該網友,稱經情況向綠化部分反映後,綠化部門已及時聯繫公園管理方,公園管理方拆除了公園內存在翻譯錯誤的說明牌。

  官方稱,將委託外國語大學進行說明牌上相關資料的重新翻譯工作,然後重新製作說明牌。(新民網 蕭君瑋)

  新民網茶館由新民網出品

  微信號:newteahouse

  無節操、有道理

  最麻辣,最有趣的時事脫口秀!

  你今天腦補了嗎?

  新民網事由新民網出品

  微信號:xinminwangshi

  突發事、新鮮事、有趣事

  感人事、煩心事等你來爆料!

  掃一掃,關注有禮!

  儂好上海由新民網出品

  微信號:helloshanghai2013

  吃喝玩樂、上海故事、同城活動

  每天熱愛上海多一點

  加入小儂家族就對啦!

 


聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-60850000

相關焦點

  • 那些神翻譯標示牌:我已笑噴
    不管是地名還是什麼,只要加上英文瞬間讓人感覺高大上。但如果英文翻譯不太好,可就鬧笑話了。比如前些日子西安北站的神翻譯,讓外國留學生都摸不著頭腦,慘遭吐槽。現在大河網互動社區的網友搜集了一大波神翻譯的標示牌,有把「乾貨」翻譯成「Fucking goods」的,也有把直接用漢語拼音來偽裝英文的,連谷歌翻譯都懶得用。
  • 廣州白雲山上指向牌 英文翻譯頻見錯
    廣州白雲山上指向牌 英文翻譯頻見錯  【我來說兩句】【我要「揪」錯】【推薦】【字體:大 中 小】【列印】 【關閉】     本報訊 記者許悅攝影報導:作為很多中外遊客遊廣州必到的旅遊景點之一,白雲山在盤山公路上設置了很多中英文的石刻指向牌,
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    比較符合英文語法習慣。   @對話   同樣都是湖,要看有沒有水   @新聞:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什麼翻譯得不一樣呢?   @喬老師:我們要看看這個「湖」的具體所指,不能一概而論。具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。  玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。
  • 北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。  紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。  昨日,頤和園內一塊指示牌未標出離地鐵最近的北宮門位置。
  • 鄭州一醫院現英文「神翻譯」 回應:已全部更換
    "請在一米線外等候"被翻譯成"請在麵條外等候",鄭州某大型醫院有的地面英文標識因粗心大意鬧出了笑話。大河報·大河客戶端報導後,目前,該院300多個出錯的英文標識已徹底換新,全部得以糾正。據該院相關負責人說,本次的英文標識全部由醫院科研外事處把關。"我們醫院本來就在進行標牌的改裝,以給患者營造更好的就醫體驗。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    記者在雙橋路北社區發現,雙橋路北社區健康驛站的牌子上將「雙橋路北」翻譯為「Northbound Bridging」,雙橋路北社區辦公室則是翻譯的「Northbound Bridge」,而在社區展示牌上則是翻譯為「Shuangqiao Road North」。
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】 來源:華商網  2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 天安門新導視牌上崗:英文翻譯微調 抗鏽抗風不褪色
    昨天凌晨,天安門地區啟動導視系統改造工程,首批將安裝80餘塊導視牌,包括全景導覽圖、警示牌、指示牌等。此次安裝是天安門地區近年來首次集中安裝統一制式的導視牌。  現場:連夜安裝不影響參觀  昨日凌晨,首批導視牌運抵天安門,天安門地區管理委員會的工作人員連夜安裝。
  • 「神翻譯」頻現 上海首推公共場所外文使用規定
    公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 當記者說明這是一處景點後,洪石昊表示,「指示牌上的韓文的確是『響』的意思,但這個是動詞,不能指景點。」隨後,山頂一雕塑上用各種文字刻著「我愛你」,其中包括韓文。「這是個錯別字。」洪石昊說,「第一個詞少了一橫。」此外,「頂峰」「滑道」「上行」「下行」等都存在表述不當的地方。
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
  • 中國"神翻譯"做客西南聯大:大學英文不及楊振寧
    原標題:中國"神翻譯"做客西南聯大:大學英文不及楊振寧   27日,剛剛榮獲2014年全球翻譯界最高獎項「北極光」傑出翻譯獎的國際著名翻譯家、詩譯英法唯一人許淵衝做客西南聯大第十五講。為聽眾帶來「中國文化如何走向世界——聯大與哈佛」的精彩演講。
  • 「藍瘦香菇」英文怎麼說?這倆翻譯神了!
    「藍瘦香菇」,這猛地一看小譯還以為是哪裡培育了能減肥變瘦的新型香菇呢,結果卻是「難受、想哭」的廣西方言版本,那麼問題來了,「藍瘦香菇」的英文要怎麼說呢?於是,在沒有送氣音的夾壯普通話裡就有了↓↓↓好好學習,癲癲向上(好好學習,天天向上)癲蜜蜜,你笑得癲蜜蜜,秀像挖耳改塞順風裡,該塞順風裡(甜蜜蜜,你笑得甜蜜蜜,就像花兒開在春風裡,開在春風裡)以及我們今天的主人公:香菇(想哭)「藍瘦香菇」英文怎麼翻譯?
  • 原神外國玩家的吐槽?看到派蒙吐槽太真實了,中外玩家達成一致!
    手機端,電腦端和主機端原神都登陸了。並且還是全球登錄的,目前有國服,日服和國際服。這其中要做的平臺適配和語音配音翻譯就不少(原神是四國語言的)。外服玩家對原神其實和國內的玩家差不多,甚至不少偷跑的內鬼消息圖片視頻之類的,還是外服的內鬼玩家先透露出來的。並且和國內玩家一樣對原神有著不少有趣的吐槽,一起來看國際服玩家都吐槽了原神哪些方面吧。
  • 孫中山嫡孫女參觀廈門中山華僑公園
    孫中山嫡孫女參觀廈門中山華僑公園   中新網廈門5月8日電(梁紅)5日,孫中山先生嫡孫女孫穗芳來到廈門翔安,考察位於翔安隧道頂部的中山華僑公園的建設進展情況。