-
那些神翻譯標示牌:我已笑噴
不管是地名還是什麼,只要加上英文瞬間讓人感覺高大上。但如果英文翻譯不太好,可就鬧笑話了。比如前些日子西安北站的神翻譯,讓外國留學生都摸不著頭腦,慘遭吐槽。現在大河網互動社區的網友搜集了一大波神翻譯的標示牌,有把「乾貨」翻譯成「Fucking goods」的,也有把直接用漢語拼音來偽裝英文的,連谷歌翻譯都懶得用。
-
廣州白雲山上指向牌 英文翻譯頻見錯
廣州白雲山上指向牌 英文翻譯頻見錯 【我來說兩句】【我要「揪」錯】【推薦】【字體:大 中 小】【列印】 【關閉】 本報訊 記者許悅攝影報導:作為很多中外遊客遊廣州必到的旅遊景點之一,白雲山在盤山公路上設置了很多中英文的石刻指向牌,
-
網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
比較符合英文語法習慣。 @對話 同樣都是湖,要看有沒有水 @新聞:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什麼翻譯得不一樣呢? @喬老師:我們要看看這個「湖」的具體所指,不能一概而論。具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。
-
北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。 玉淵潭公園 部分景點英文翻譯混雜拼音 昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。
-
北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。 紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。 昨日,頤和園內一塊指示牌未標出離地鐵最近的北宮門位置。
-
鄭州一醫院現英文「神翻譯」 回應:已全部更換
"請在一米線外等候"被翻譯成"請在麵條外等候",鄭州某大型醫院有的地面英文標識因粗心大意鬧出了笑話。大河報·大河客戶端報導後,目前,該院300多個出錯的英文標識已徹底換新,全部得以糾正。據該院相關負責人說,本次的英文標識全部由醫院科研外事處把關。"我們醫院本來就在進行標牌的改裝,以給患者營造更好的就醫體驗。
-
公園英文翻譯被指老外都看不懂
原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂 南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
-
成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
記者在雙橋路北社區發現,雙橋路北社區健康驛站的牌子上將「雙橋路北」翻譯為「Northbound Bridging」,雙橋路北社區辦公室則是翻譯的「Northbound Bridge」,而在社區展示牌上則是翻譯為「Shuangqiao Road North」。
-
黑衣人3神翻譯 網友狂批
「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。
-
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】 來源:華商網 2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎? 湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。 中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
-
天安門新導視牌上崗:英文翻譯微調 抗鏽抗風不褪色
昨天凌晨,天安門地區啟動導視系統改造工程,首批將安裝80餘塊導視牌,包括全景導覽圖、警示牌、指示牌等。此次安裝是天安門地區近年來首次集中安裝統一制式的導視牌。 現場:連夜安裝不影響參觀 昨日凌晨,首批導視牌運抵天安門,天安門地區管理委員會的工作人員連夜安裝。
-
「神翻譯」頻現 上海首推公共場所外文使用規定
公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。
-
嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 當記者說明這是一處景點後,洪石昊表示,「指示牌上的韓文的確是『響』的意思,但這個是動詞,不能指景點。」隨後,山頂一雕塑上用各種文字刻著「我愛你」,其中包括韓文。「這是個錯別字。」洪石昊說,「第一個詞少了一橫。」此外,「頂峰」「滑道」「上行」「下行」等都存在表述不當的地方。
-
英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。
-
福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。同樣的中文翻譯卻不一樣 熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
-
中國"神翻譯"做客西南聯大:大學英文不及楊振寧
原標題:中國"神翻譯"做客西南聯大:大學英文不及楊振寧 27日,剛剛榮獲2014年全球翻譯界最高獎項「北極光」傑出翻譯獎的國際著名翻譯家、詩譯英法唯一人許淵衝做客西南聯大第十五講。為聽眾帶來「中國文化如何走向世界——聯大與哈佛」的精彩演講。
-
「藍瘦香菇」英文怎麼說?這倆翻譯神了!
「藍瘦香菇」,這猛地一看小譯還以為是哪裡培育了能減肥變瘦的新型香菇呢,結果卻是「難受、想哭」的廣西方言版本,那麼問題來了,「藍瘦香菇」的英文要怎麼說呢?於是,在沒有送氣音的夾壯普通話裡就有了↓↓↓好好學習,癲癲向上(好好學習,天天向上)癲蜜蜜,你笑得癲蜜蜜,秀像挖耳改塞順風裡,該塞順風裡(甜蜜蜜,你笑得甜蜜蜜,就像花兒開在春風裡,開在春風裡)以及我們今天的主人公:香菇(想哭)「藍瘦香菇」英文怎麼翻譯?
-
原神外國玩家的吐槽?看到派蒙吐槽太真實了,中外玩家達成一致!
手機端,電腦端和主機端原神都登陸了。並且還是全球登錄的,目前有國服,日服和國際服。這其中要做的平臺適配和語音配音翻譯就不少(原神是四國語言的)。外服玩家對原神其實和國內的玩家差不多,甚至不少偷跑的內鬼消息圖片視頻之類的,還是外服的內鬼玩家先透露出來的。並且和國內玩家一樣對原神有著不少有趣的吐槽,一起來看國際服玩家都吐槽了原神哪些方面吧。
-
孫中山嫡孫女參觀廈門中山華僑公園
孫中山嫡孫女參觀廈門中山華僑公園 中新網廈門5月8日電(梁紅)5日,孫中山先生嫡孫女孫穗芳來到廈門翔安,考察位於翔安隧道頂部的中山華僑公園的建設進展情況。