福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽

2020-12-08 閩南網


西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了

  「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。

同樣的中文翻譯卻不一樣

  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。

  指示牌將西湖內各大景點標得很清楚,兼有英文翻譯。不過,熊先生很快發現一些英文翻譯有誤。

  「指示牌上方的『環西湖步道』標註英文『WestLakeGreenwany』,其中,英文單詞『Greenwany』,我查了字典,沒有這個單詞,應是『Greenway』,綠道的意思,明顯多加了個『n』。」熊先生說,同樣的單詞,在西湖正大門旁的「西湖遊步道導覽圖」中,英文寫的就是:WestLakeGreenwayTouristMap,Greenway而不是Green⁃wany。

  昨日上午,記者來到西湖公園。改造後的西湖,在各主要景點出入口都設立了中英文指示牌,粗略統計有幾十張。這些指示牌都統一為上部綠色,下部紅木色,綠色部分中文都統一標註為「環西湖步道」,英文為「WestLakeGre⁃enwany」。

  指示牌的紅木色部分標註的是附近主要景點,並有箭頭指向,如「鑑湖慕魚:JianLakeAdmiringFish⁃es」、「遊船碼頭:AnOfficePleasure-boatHire」、「海底世界:UnderwaterWord」、「古堞斜陽:AncientDattlementsandSettingSun」。記者看到,由於以上這些都是西湖主要景點,因而,在指示牌中頻繁重複出現。

專家:整體太勉強有些錯很明顯

  昨日,記者請教了英國曼徹斯特大學英語教育學碩士、北京外國語大學青少英語總校長陳曉秋老師。看完這些指示牌,陳老師說,這些翻譯整體太勉強,有些錯誤還很明顯。

  「Greenwany,沒有這個詞,應該是Greenway,綠道的意思,但西湖木棧道用這個詞有些不合適。」陳老師說,這個錯誤應是大意造成的,但有些翻譯顯然很無釐頭,如「遊船碼頭:AnOfficePleasure-boatHire」,這個翻譯不論是從語法還是從構詞來說,都很滑稽。「遊船」並不常用「Plea⁃sure-boat」,「Office」又常指辦公室,跟碼頭有些風馬牛不相及。而對於「鑑湖慕魚:JianLakeAdmiringFishes」,陳老師說,「慕」和「鑑」兩個詞並列,為什麼翻譯了「慕」,「鑑」卻用拼音「jian」,而即使「鑑」翻譯了,語法也不通,兩個是並列的,應加個「and」。

  「標註英文主要是讓外國友人看得懂,但大部分景點如果直譯會讓人迷糊。」陳老師說,如「古堞斜陽:AncientDat⁃tlementsandSettingSun」,就讓人摸不著頭腦,還不如直接用拼音。

西湖公園:翻譯會改進歡迎市民挑刺

  西湖公園辦公室負責人表示,目前西湖公園知名度在逐漸擴大,因而,公園服務也在逐步跟進,為讓外國友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖設立了這批嶄新的指示牌。

  關於市民和專家提出的疑問,該負責人表示,歡迎市民來挑錯。公園方面收集英文問題後,會在周一向負責西湖改造的部門反映,如果真有英文出錯,將及時改正,以免鬧出笑話。(N海峽都市報記者 蔡鎮金文/圖)

相關焦點

  • 福州西湖公園部分指示牌英文譯錯_海峽都市報電子版_海都報電子版...
    N本報記者 蔡鎮金 文/圖 本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。
  • 錯得離譜!深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴
    深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp深圳特區報2019年12月25日訊 近期,有不少細心市民在深圳論壇發帖反映街邊指示牌有誤的地方。12月25日,記者在採訪市民反映的公廁指示牌有誤的投訴時,通過搜索發現,僅12月的20天內,就有4個相關的投訴帖。
  • 來福州必遊景點,三坊七巷、西湖公園、森林公園、鼓山,景色各異
    福州福建的省會,它的許多景點建築富含著濃鬱的文化氣息,極大保留了文化原產,古代元素與現代元素的相結合,給人一種和諧又靜謐的感覺,讓人心情寧靜。福州經濟發展迅速、交通發達,又加上景點有著強大的吸引力,每年遊客都絡繹不絕。今天,小編就帶你去看看福州的文化景點吧。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽 圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網 蕭君瑋 攝圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博  【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    原來錯的指示牌這是今天新換上的指示牌拼寫有誤轆轤把子街、曲水亭街、東花牆子街等老街老巷,是濟南一大特色,也是歷史文化名城濟南的重要一部分。然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上有3處錯誤。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    探訪 韓文翻譯讓韓國人看懵圈了 網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。 為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國「歐巴」洪石昊,和他一起查看嶽麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著「景區管理處」,還附有韓文翻譯。「管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。」
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。「入口」翻譯雷倒名嘴昨天下午14點51分,黃健翔在微博裡說:「據無錫朋友要求,希望我在圍脖裡跟無錫市反映反映。」反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。
  • 臺灣標誌指示牌亂象:KISS AND RIDE 是什麼?
    中新網5月3日電 據臺灣《聯合報》報導,臺灣一些縣市的標誌指示牌出現亂象。山寨指示牌不按理出牌,一些英文標示讓人看不懂。  山寨指示牌 不按理出牌  臺北市街道上許多標誌指示牌都與規定不符。但臺北市許多公營、民營停車場的指示牌,不但背後未貼核准貼紙,更未依規定標示英文名稱,很多標誌材質更是因陋就簡。很多餐廳不應設置標示牌,但在市府旁邊隨處可見。另外像醫院指示標誌原應是藍底白字,該市西園醫院牌面竟是綠底白字。   臺北市府交工處長郭宗生表示,非大專院校以上的中小學,設置指示牌確實已違法,會勘後若確認違法,將交由權責單位拆除或開罰。
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!
    上周末,一市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。「大明湖的英文應該是Da ming Lake,牌子上寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標註也弄成了珍珠泉。」上午十點,記者趕到現場後發現,指示牌上為中英文雙語標識,指示牌左側寫有「濟南古城歷史街區 」字樣,指示牌右側依次寫有轆轤把子街、百花洲、大明湖、曲水亭街的方向及距離。下面同時有漢語拼音、英文標註。其中,轆轤把子街下面的標註為:lu lu ba zi jie。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    假期逛公園,迷路怎麼辦?除了手機導航外,公園裡的指示牌能否成為「救星」?  昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。
  • 北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。  紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。  昨日,頤和園內一塊指示牌未標出離地鐵最近的北宮門位置。
  • 福州這個公園驚豔亮相!「組圖」
    臺海網7月2日訊 據福州晚報微信報導 建好啦!福州柳杉王公園擴建工程完工,公園面積增加了一倍。如今,這裡的綠更濃,花更俏,配套設施更齊備,喜歡旅遊打卡的朋友快把「柳杉王公園」列入計劃吧。鼓嶺旅遊度假區的柳杉王公園因一株1300多歲的巨大柳杉而聞名,是遊客們到訪鼓嶺必去的景點。今天,記者來到柳杉王公園只見綠蔭如蓋、繁花似錦,公園變得越來越美。據悉,柳杉王公園擴建工程是鼓嶺旅遊度假區整體提升的重點項目之一,擴建後的公園有啥新看點大家趕緊來了解。
  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 福州翠鳥:親愛的,你慢慢飛
    N海都記者 石磊磊/文 馬俊傑/圖 寂寞的你我,本屬於福州不同的池塘。冬日裡的小陽春天氣,我們在西湖公園墨池相遇,爭吵了十幾天後,我們留在了這個世外桃源,相互陪伴,成全了一段愛情佳話。
  • 福州中心公園發現歐亞水獺?您可別開玩笑了
    2019年3月11日,一條消息在福建的自然愛好者圈內激起千層浪——位於福州市中心的西湖公園裡來了一隻水獺 「聽說福州西湖上一次出現水獺已是五十多年前,現在它又回來了,說明我們的生態環境在改善。」 「福州過去就有野生水獺,從周邊的水系順著內河遊進西湖完全有可能,環境變好了,它們識貨!」 致力於福建地區歐亞水獺調查和保育的東南荒盟對此事怎麼看?難道我們已經實現了「帶獺回家」大計?
  • 30萬塊高速指示牌被整改,拆除英文字母後,再不怕違章了
    ,指示牌上英文字母比例太大,中文字體的比例較小,很多車主都看不明白指示牌上的方向。我國高速上的指示牌中融入英文字母,是想做到國際接軌,讓外國人跑高速的時候也能看明白方向。    這類指示牌雖然方便了外國人閱讀,但是中國人經常看不懂,外國車主數量這麼少,為了讓外國人看明白高速的路線就放大英文字母的比例,反而讓中國老百姓看不懂,這個舉動遭到了許多車主的反對,不少車主都提議換一批新的指示牌。
  • 高速公路指示牌取消「中英文混搭」惹爭議,國內車主:小家子氣!
    今天就來跟大家講一講高速公路指示牌的變化吧,其實早在多年之前高速公路使用的是中英文雙拼,而現在的高速公路指示牌已經有了全新的變化,比如把英文進行縮小,或者說直接刪掉英文,這是怎麼回事呢?如今是全面發展的時代,很多外國友人也會來到我們中國進行發展定居,所以在高速公路指示牌的設計上也兼顧了外國友人,往往會採用中文和英文相結合的方式,中文就是給我們國人看的,而英文是給外國人看的,希望外國友人來到我們中國的時候也能夠看懂高速公路指示牌。其實表面上看起來沒有任何問題,這也是與國外接軌的一種方式,可為什麼要把中英文混搭的高速公路指示牌給換掉呢?
  • 合肥部分道路路名牌、交通指示牌標註亂得讓人眼花
    ……今年是合肥城市品質提升年,不少市民發現,身邊的路牌、交通指示牌相比過去,更加規範清楚。  問題:拼音標註鏡像翻轉 令人啼笑皆非  翻譯「很糾結」尚可理解,但省城一些路牌、交通指示牌上的拼音錯誤就有些不能理解了。  在省城明光路與和平路交口附近的一個公交站附近,一塊交通指示牌上的「濱河路」下方注音為「BING HE LU」。而在商務印書館出版的《新華字典》第11版中,「濱」字只有一個讀音「bin」。