錯得離譜!深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴

2020-11-24 東方網

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp原標題:錯得離譜!深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp深圳特區報2019年12月25日訊 近期,有不少細心市民在深圳論壇發帖反映街邊指示牌有誤的地方。12月25日,記者在採訪市民反映的公廁指示牌有誤的投訴時,通過搜索發現,僅12月的20天內,就有4個相關的投訴帖。涉及的指示牌錯誤有以下幾類:公廁指示方向錯誤、單位名稱錯誤、路標指示方向錯誤、地圖顯示錯誤。市民呼籲有關部門在安裝指示牌時更細心些,並加強排查,及時更改有錯誤的指示牌,以免給市民出行帶來不便。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp公廁指示牌有誤,憋壞了內急市民

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp12月22日,有市民在深圳論壇發帖稱,雨田路和蓮花路交叉路口的一個公廁指示牌方向不對,「按照箭頭方向在雨田路周邊找了半天找不到廁所,後來才知道其實廁所就在箭頭的反向,左邊過馬路就是,希望這個牌子能指向正確方向。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp25日下午,記者來到雨田路和蓮花路交叉路口,找到了市民拍照的公廁指示牌,通過走訪發現市民反映的情況屬實:該指示牌上的箭頭所指並無公廁,公廁在其反向——蓮花路人行橫道對面,靠蓮花山一側的路邊。在深圳市城市管理和綜合執法局的官網,記者查詢到該公廁屬於環衛部門建設管理的公廁,與蓮花站垃圾轉運站合建。目前,該公廁正被圍擋施工中,暫不能使用。而靠蓮花山一側蓮花路上的公廁指示牌,以及雨田路北端與北環大道相交處的公廁指示牌,均指示無誤。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp記者將情況反映給福田區城市管理和綜合執法局。該局工作人員詳細詢問並記錄了指示牌錯誤的地點,並表示會轉給負責該片區的部門儘快處理。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp細心市民還發現了不少公共指示牌有誤之處

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp記者梳理了一下深圳論壇近期的相關帖子發現,市民投訴反映的指示牌有誤的情況,還有以下幾類:單位名稱錯誤、路標指示方向錯誤、地圖顯示錯誤。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp10月15日,市民反映翠竹地鐵站C出口處的人行橫道邊上的指示牌錯得離譜,將「翠竹社區居委會」的英文翻譯成「Shenzhen Children's Park」(深圳兒童公園)。12月18日,市民發帖反映羅芳小學公交站旁的指示牌上標識的「羅湖外國語學校」應為「羅湖外語實驗學校」,學校更名了,但指示牌未改。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp有路標標識錯誤的,12月17日,網友發帖指出,深南文錦路口的路標指示牌方向錯誤。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp還有綠道指示牌地圖放錯的,12月17日,網友拍照投訴,香蜜湖地鐵站附近的一處綠道指示牌,錯將「香蜜湖」被定位為「福田汽車站」。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp幸好,有細心市民發現上述各類指示牌的錯誤,並隨手發帖舉報;而相關投訴也都及時得到了相關部門的回應。可以設想,在深圳各區的大大小小的街道上,一定還存在類似的指示牌錯誤的情況,希望城管及相關部門及時排查,切實為市民著想,因為一個小疏忽,會給路過的市民和遊客帶來不便。(記者 王小虎)

相關焦點

  • 太離譜!濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!
    上周末,一市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。「大明湖的英文應該是Da ming Lake,牌子上寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標註也弄成了珍珠泉。」上午十點,記者趕到現場後發現,指示牌上為中英文雙語標識,指示牌左側寫有「濟南古城歷史街區 」字樣,指示牌右側依次寫有轆轤把子街、百花洲、大明湖、曲水亭街的方向及距離。下面同時有漢語拼音、英文標註。其中,轆轤把子街下面的標註為:lu lu ba zi jie。
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    (原標題:太離譜!濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!)近日,有讀者向山東商報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著:wang fu chi zi;大明湖下面寫著pearl spring:曲水亭街下面也寫著:pearl spring。
  • 指路牌英文錯得離譜 放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
  • 花一年時間 為城市英文標識「體檢」
    從昨日起,「愛成都·迎大運」2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動於線上首發,這一次,成都人將通過拍照「打卡」這個慣常行為,為成都做一次全面「體檢」。 拍照「打卡」 糾錯城市公共標識 拍照也算體檢項目?從「望聞問切」這一中醫術語來講,確是如此。拍城市錯象,揪到錯點,才能對症下藥。
  • 發現英文標識多處錯漏 武漢大學生走街串巷做調研
    經過3個月努力,近日,中國地質大學「譯術行者」社團《武漢市光谷區域英文標識錯漏現象》調研報告出爐,記錄了200多處錯誤,並查閱各類資料,提供了正確的表達方式。據了解,「譯術行者」是中國地質大學(武漢)外國語學院英語專業大三年級的9名學生組成。「譯術行者」團隊以城市英文公示語翻譯為切入點,調研公共場所中質量亟待提升的公示語翻譯現象。
  • 2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動線上首發
    從昨日起,「愛成都·迎大運」2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動於線上首發,這一次,成都人將通過拍照「打卡」這個慣常行為,為成都做一次全面「體檢」。拍照「打卡」糾錯城市公共標識拍照也算體檢項目?從「望聞問切」這一中醫術語來講,確是如此。拍城市錯象,揪到錯點,才能對症下藥。
  • 商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)
    前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 福州西湖公園部分指示牌英文譯錯_海峽都市報電子版_海都報電子版...
    N本報記者 蔡鎮金 文/圖 本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。
  • 背單反街拍英文標識牌 老師變「職業挑錯人」
    不過,盛中華這個攝影師有些與眾不同,他的鏡頭並不聚焦美景美女,而是專盯大大小小的英文標識。  街拍攝影別人拍景他拍錯  昨日下午,走在回家路上的盛中華還時刻不忘帶著單眼相機。看到英文標識出現在視野中,他會習慣性地用長焦鏡頭「聚焦」英文。「還好,這處標識沒啥錯誤。」盯了片刻,盛中華念念有詞地說。隨後他會一笑自嘲:「現在算是落下職業病了。」
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 合肥部分道路路名牌、交通指示牌標註亂得讓人眼花
    ……今年是合肥城市品質提升年,不少市民發現,身邊的路牌、交通指示牌相比過去,更加規範清楚。「路」字,有些翻譯成英文單詞「Road」,有些標註成漢語拼音「LU 」。  5月14日下午,記者沿著南二環路走了一段。在南二環路與懷寧路交口東南角的一塊路牌上,漢字「南二環路」下標註「NAN ER HUAN ROAD」。繼續向東,相距數百米的南二環與潛山路交口東南角,路牌上的「南二環路」下方則標註成「NAN ER HUAN LU」。
  • 專家:並非錯得離譜
    原標題:世界地圖並非「錯得離譜」   「通行版」世界地圖採用墨卡託投影方式繪製>   等面積投影地圖國家面積失真小,但國家、大陸形狀有很大改變   近日,一篇名為《俄羅斯沒有那麼大,歐洲真的超小,我們看到的地圖一直都錯得離譜
  • 臺灣標誌指示牌亂象:KISS AND RIDE 是什麼?
    中新網5月3日電 據臺灣《聯合報》報導,臺灣一些縣市的標誌指示牌出現亂象。山寨指示牌不按理出牌,一些英文標示讓人看不懂。  山寨指示牌 不按理出牌  臺北市街道上許多標誌指示牌都與規定不符。  黃子哲指,包括停車場、醫院、學校等指示標誌,應先向臺北市交通局申設核准後才能設置,且標誌內容須採中英文雙語化。但臺北市許多公營、民營停車場的指示牌,不但背後未貼核准貼紙,更未依規定標示英文名稱,很多標誌材質更是因陋就簡。很多餐廳不應設置標示牌,但在市府旁邊隨處可見。另外像醫院指示標誌原應是藍底白字,該市西園醫院牌面竟是綠底白字。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。其中,市民和外籍人士都很關心的公共場所英文標識問題有望解決。
  • 網曝常用世界地圖「錯得離譜」 專家反駁(圖)
    等面積投影地圖國家面積失真小,但國家、大陸形狀有很大改變近日,一篇名為《俄羅斯沒有那麼大,歐洲真的超小,我們看到的地圖一直都錯得離譜通行版的世界地圖真的錯得離譜嗎?對此北京青年報記者採訪了多位地圖方面的權威專家,專家表示因為地球是個橢圓體,所以只要是表現在平面上的地圖,多多少少都會產生變形,不能因此說地圖都「錯得離譜」。此外,專家表示將一個球體上的點投影在平面上有很多種方法,不同的投影方式所繪製的地圖用處不同,沒有可比性。事件我們看的地圖都是錯的?
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 朋友圈傳瘋了:世界地圖一直錯得離譜
    近日,一篇名為《俄羅斯沒有那麼大,歐洲真的超小,我們看到的地圖一直都錯得離譜》的文章在網絡上廣泛傳播。文章稱,我們通常看到的世界地圖嚴重失真,並將外國某網站製作的修正地圖與目前版本的世界地圖進行對比。很多網友看完大呼:「原來我們被騙了這麼多年!」通行版的世界地圖真的錯得離譜嗎?
  • 北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
    除導覽圖外,園區中每個岔路口都設有路標式的指示牌。指示牌無油漆剝落、殘缺等情況,上面標註出附近景點、洗手間、遊客服務中心的方向。指示牌以中英文雙語顯示,但也有個別景點名稱並未翻譯成英文,例如景點「櫻繽之路」是使用的漢語拼音。  設在主幹道岔路口的指示牌還附加了園區的縮略圖,但這些縮略圖未顯示遊客所在位置,不少遊客因此「迷路」。