商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)

2020-11-23 手機鳳凰網

指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW」 本報記者 吳小川 攝

重慶時報7月18日報導 「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」西南大學外語學院大二學生彭娜說。前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。

美國人看不懂英文指示牌

昨日上午,記者在小彭的帶領下來到北碚這家商場,記者在商場各層的上下電梯的一側均看見這張電梯英文指示牌,指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW」,這些英文翻譯過來就是「乘法、腳步、鬍鬚、知道」。

「明顯是逐字翻譯」

「這太難為情了,一個美國人看不懂我們國家的英文指示牌,我也不知道怎麼跟他解釋,畢竟錯得太離譜。」小彭說,「這是中國式英語,明顯是一個字一個字翻嘛。」

據估計,這些中英文標牌的翻譯應該是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信、達、雅」了,能猜出來標牌的意思就算是本事。

川外教授:公示牌翻譯應約定俗成

「這肯定是錯的。」四川外語學院翻譯學博士祝朝偉教授表示,正確的翻譯應該是Elevator Instructions 或者是Elevator Directions。

「這種逐字逐句的翻譯明顯就是翻譯者的想當然,是容易鬧笑話的。」祝教授說。他表示,一般這種在公共場合出現的公示語指示牌之類的翻譯應遵循一個原則就是約定俗成。祝老師舉了個例子,北碚某溫泉將溫泉翻譯成「hot soup」中文意思為熱湯,這讓很多外國遊客百思不得其解,而正確的翻譯應該是「hot spring」。

祝教授表示,重慶正在努力擴大開放,成為一個內陸開放型大都市,今年奧運期間肯定也會有許多外國人來觀光,所以,我們更應該注意這種公共場合指示牌的規範用法,指示牌很可能是外國人來這個城市的第一印象。

商場工作人員:廣告公司製作的 立即更換

昨日上午,記者將情況通知了該商場,其工作人員看過之後表示將馬上匯報。一名負責宣傳的工作人員稱,電梯的指示牌一般是他們讓廣告公司完成,也有可能是宣傳人員粗心導致,他們將進一步做調查。最後該商場工作人員解釋這是工作失誤造成的,工作人員表示,將在下周三前進行整改並換上正確的翻譯標識。

網友列出的經典翻譯

拋扔 to throw(扔) to throw(扔)——扔了又扔

貴陽 the expensive(昂貴的) sun(太陽)——昂貴的太陽

投訴 throws(投擲) to tell(告訴)——投擲了來告訴

警風 police(警察)breeze(微風)——警察的微風

相關焦點

  • 夾克衫標牌不符 華堂商場被判賠
    消費者起訴夾克衫標牌不符 消費者索三倍賠千龍—法晚聯合報導 市民陳女士起訴稱,2014年12月14日,她在華堂商場亞運村店購買了1件貨號為6609的法蘭斯丹牌夾克衫,支出價款490元,該夾克衫標牌標明羊毛45%、棉20%、聚酯纖維35%。
  • 武漢動物園「雷人」英文翻譯:象館成Like hall
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    網友供圖  Parking變Carking west成weat  公共場所英文拼寫錯誤真不少  「白沙門公園停車場標牌上的英文翻譯拼寫錯了,Parking寫成了Carking,希望儘快改正。」網友供圖  中式英語頻現 翻譯還需規範表達  在糾錯來稿中,有著專業英語知識的市民柴先生直言濱海公園導向牌上把「健康步道」翻譯成Healthy Footpath的譯法不妥,「健康步道簡譯成Promenade即可,這個詞是法語借用到英語的,有鍛鍊的含義在,與中文本意很貼合。」評審專家採納了柴先生的建議。
  • 加沙地區癌症患者抗議要求出國醫治手舉英文標牌示威
    當地時間2016年12月22日,巴勒斯坦加沙,巴勒斯坦身患癌症的病人要求進行出國治療,手舉英文標語牌示威。當地時間月22日,巴勒斯坦加沙,身患癌症的病人要求進行出國治療,手舉英文標語牌示威。圖中英文標牌意為:醫療保障權益是神聖的,沒有人有權剝奪我這項權利或使我妥協。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 景區創A:標識標牌的標準化建設
    首先是對標識標牌的分類不合理,公共信息符號本是標識系統的一部分,該標準卻將其作為獨立於標識系統之外的評分項,兩部分評分項也基本重複,這導致了整個標識系統評分項的分值出現「膨脹」;其次是「設置」和「布局」表意不清,該標準中的「設置」實為標識標牌的標準種類,而「布局」才是「設置」的本意,這同樣導致了重複計分;再次是對外文的設置不合理,分為「中英文對照」和「中外文(非英文)對照」兩部分,本意應是要求標識標牌中有中英文對照是硬性指標
  • 北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了
    常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。
  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
    原標題:美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖) 記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。   孫儷英文名鬧烏龍   從網友曝光的截圖來看,早前孫儷補拍的老年甄嬛鏡頭已在美版中出現:老年甄嬛在太監的陪伴下定睛沉思,神情頗顯憂鬱。   不過,孫儷的英文名鬧了個小烏龍。Netflix的網頁上,孫儷名字被翻譯成「Betty Sun」。
  • 郵輪上的常用英語及中英文對照 郵輪須知英文標識
    本文收集了郵輪上常見的英文及其中文對照,以英文為準,中文翻譯僅供遊客參考:1.公共房間Bars/Lounges 酒吧/酒廊Library 圖書館Internet Center 網吧2.溫泉 與健康MedSpa Services SpaSauna or
  • 成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
    該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。  據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。
  • 海口「實時公交」英文版上線 車站外語標識標牌同步更新
    據了解,海口公交版塊外語標識標牌示範點建設工作嚴格參照海南省《公共場所標識標牌英文譯寫規範》標準,按實需改造的原則進行實施,對海口市143條公交線路、1600多座公交站牌、2187輛公交車、20個重點公交樞紐站進行摸底排查,及時調整更新、有序規範外語標識標牌,並對涉及標識導向指引的牌、提示牌、乘車指南、充電車輛收費標準的重要公交樞紐及景點公交站點的外語標識標牌進行升級改造,做到中英文信息完整規範
  • 麻辣燙、小籠包、辣條的英文都怎麼說?知道真相我笑哭了
    不過,這是從前今年6月發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準時隔五個多月後在今天終於正式實施了這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準提供了常用的3500餘條規範譯文麻辣燙Spicy Hot Pot拉麵Lamian Noodles
  • 指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。然而,「放鷹臺」的英文翻譯卻是「Hawk Taiwan」,該翻譯存在明顯錯誤。正如市民反映的一樣,「放鷹臺」下方的英文顯示為「Hawk Taiwan」。該英文的直譯應該是「鷹 臺灣」或「臺灣 鷹」,顯然與「放鷹臺」不符。
  • GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯/道路車輛 標牌和標籤
    GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯ChinaAutoRegs|GB/T 25978-2018英文版/English/翻譯/道路車輛 標牌和標籤Road Vehicle - Plates
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。  據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。
  • 昆明:殘疾人衛生間英文標誌寫成"canji Toilet"
    英文標誌少錯誤多還用「中國式英語」  2008北京奧運會已經進入了倒計時,作為國內重要的旅遊城市,昆明屆時也將迎眾多國際友人。到時,昆明人能不能用正確的英語標誌為外國遊客服務呢?日前,本報開展了為雲南菜取洋菜名的活動,希望幫助外國朋友們輕鬆地品嘗到雲南菜。
  • 不鏽鋼標牌與金屬標牌的工藝區別,梵倉標牌來揭秘
    在我們的日常生活中,標牌非常普遍。標牌分為不鏽鋼標牌和金屬標牌兩種材質,那麼不鏽鋼標牌和金屬標牌之間的工藝區別是什麼?梵倉標牌來具體解析一下。1、不鏽鋼標牌製作工藝:對於不鏽鋼標牌生產,首選是完成蝕刻工藝。它的蝕刻原理是:不代表不鏽鋼標牌的厚度。
  • 這部中國最知名的武俠小說,被譯成英文出版了……
    這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻。」郝玉青對記者如是說。以「謙卑的心」翻譯金庸因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。
  • 羽絨服標籤上的圖什麼意思 羽絨服標牌怎麼看
    羽絨服標籤上的圖什麼意思 羽絨服標牌怎麼看 2021-01-13 15:08:09 來源:全球紡織網 羽絨服標籤上的圖什麼意思?羽絨服標牌怎麼看?