原標題:美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
美版《甄嬛傳》截圖 資料圖片
近日,備受關注的美版《甄嬛傳》在美國Netflix視頻網站開播,該網站為收費網站,網友每月花12美元便可觀看到該劇。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。
孫儷英文名鬧烏龍
從網友曝光的截圖來看,早前孫儷補拍的老年甄嬛鏡頭已在美版中出現:老年甄嬛在太監的陪伴下定睛沉思,神情頗顯憂鬱。
不過,孫儷的英文名鬧了個小烏龍。Netflix的網頁上,孫儷名字被翻譯成「Betty Sun」。不過記者發現,在樂視網播出的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是「Li Sun」。
那麼,孫儷的英文名到底是哪個?負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,孫儷英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「她從來就沒叫過Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。這個小插曲還挺有意思」。
記者了解到,美版《甄嬛傳》的片頭濃縮了孫儷的一生,其中,皇后、華妃等勁敵相繼出現,露面極少的皇帝則淪為「醬油黨」;唯一得到較大篇幅展示的則是甄嬛與果郡王的一段宮廷絕戀。據悉,美版《甄嬛傳》在劇集上主打「批判封建制度的腐朽與殘酷」的同時,重點歌頌了這段美好誠摯的愛情。
將在國內網站播出
去年《甄嬛傳》製片人曹平曾透露,縮減成6集的美版《甄嬛傳》將在美國HBO電視網播出。然而,HBO始終未見動靜。今年春節前夕,有消息稱美版《甄嬛傳》將於大年初二登陸北京衛視、浙江衛視,但最終也未見播出。直到近日,美版《甄嬛傳》終於在美國Netflix視頻網站開播,大家心裡的一塊石頭終於落了地。記者了解到,該劇已確定會在樂視網播出,國內衛視播出平臺則正在商討中。
導演鄭曉龍在接受採訪時透露:「美版補拍的鏡頭其實很少,只有孫儷老年妝那段是補拍的,其餘沒有了。」談到《甄嬛傳》在海外播出的意義,鄭曉龍謙虛地表示:「我並沒有想過這對我有什麼意義,我還是一如既往地拍自己的電視劇,但這件事說明中國的電視劇還是有不錯的。能在世界上被認可,這是一件好事。」
另外,鄭曉龍還表示:「偶爾一部電視劇能傳播到海外不能說明什麼問題,如果有更多的作品能在海外主流平臺播出,那才是最好的。」
《甄嬛傳》
譯文:Empresses in the Palace
《甄嬛傳》中的臺詞如何翻譯成英文,成為網友關注焦點。其中,《甄嬛傳》被譯為「Empresses in the Palace(宮中的后妃們)」。
點評:不雷人也不出彩,只能說翻譯得中規中矩。
一丈紅
譯文:The scarlet red
華妃賞給夏冬春的「一丈紅」太令人印象深刻了,在美版中,「一丈紅」被譯成「The scarlet red(罪孽深重的紅)」。
點評:「scarlet」意為「象徵罪惡的深紅色」,也有「罪孽深重」的意思,可以說此翻譯十分貼切、到位。
嬛嬛一嫋楚宮腰
譯文:the slim waist of the concubines of the Chu palace
對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」。
點評:翻譯得過於直白,少了點詩情浪漫。不過說實話,中國詩詞中的那種神韻,是很難被翻譯出來的。