美版"甄嬛傳"片方:國內觀眾看到某些翻譯肯定不習慣

2020-12-08 中國新聞網

美版"甄嬛傳"片方:國內觀眾看到某些翻譯肯定不習慣

2015-03-17 13:28:17來源:楚天都市報作者:責任編輯:宋宇晟

2015年03月17日 13:28 來源:楚天都市報 

參與互動

(

)

  楚天都市報訊 □楚天都市報記者張聰

  在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。

  昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。而隨後楚天都市報記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇目前已確定會在樂視網播出,國內衛視播出平臺正在商討中。

  付費才能看 一周播一集

  一波三折的「美漂」路上,最後《甄嬛傳》選擇跟製造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網站牽手。相關資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網站之一,這家網站沒有任何廣告,擁有大量包括自製作品在內的影視資源——當然這些都不是免費午餐,如果你想要看它的任何節目或影視,必須每月付費8.99美元(約合人民幣56元)。

  昨日,有網友也曝光了Netflix公眾帳號上有關《甄嬛傳》的介紹,而《甄嬛傳》片方工作人員昨晚在接受楚天都市報記者採訪時透露,美版《甄嬛傳》的時長跟此前的消息一樣,共6集,每集90分鐘,「播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣。」

  「一丈紅」譯得不錯 詩句缺點浪漫

  雖然國內目前還不能看到美版《甄嬛傳》的相關剪輯和劇情,但昨日網友曝光的一些截圖,也可讓粉絲們窺見最令他們關心的翻譯上的端倪:比如,Netflix官網將《甄嬛傳》的名字翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award」。

  不過,這並不代表大家對翻譯百分百滿意,比如,對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」對此,《甄嬛傳》片方工作人員表示,因為考慮是給美國受眾觀看,他們請了美國人擔任翻譯,「國內觀眾看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣」。

  孫儷英文名鬧了烏龍 是Susan不是Betty

  為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了「Betty Sun」,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!

  不過記者發現,在樂視網播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是「Li Sun」,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發現了這個「烏龍」,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。」她笑,「這個小插曲還挺有意思。」

相關焦點

  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
    美版《甄嬛傳》截圖 資料圖片   近日,備受關注的美版《甄嬛傳》在美國Netflix視頻網站開播,該網站為收費網站,網友每月花12美元便可觀看到該劇。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。   孫儷英文名鬧烏龍   從網友曝光的截圖來看,早前孫儷補拍的老年甄嬛鏡頭已在美版中出現:老年甄嬛在太監的陪伴下定睛沉思,神情頗顯憂鬱。   不過,孫儷的英文名鬧了個小烏龍。
  • 美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密
    美版「快進」成6集 講述「甄嬛」的一生   曹平說,早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。
  • 美版《甄嬛傳》上線「常在」該怎麼翻?
    原標題:美版《甄嬛傳》上線「常在」該怎麼翻? 不過,由於Netflix目前只在全世界50多個國家和地區提供服務,中國並不包含在內,如果不翻牆,登陸Netflix網站後,除了「我們尚未在您的地區開通服務」的英文提示外什麼也看不了。鑑於中國的龐大市場,Netflix最近高調宣布了進軍中國的計劃,看來購下英文版《甄嬛傳》應該算是其進軍中國計劃的一部分。
  • 臺詞怎麼翻譯觀眾很關心 製片人說要暫時保密(組圖)
    《甄嬛傳》不但在中國賺得盆滿缽滿,更是遊遍日、韓以及整個東南亞。  日前,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也將成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 看美版《甄嬛傳》,賞地道英語
    看美版《甄嬛傳》,賞地道英語鄭曉龍導演的電視劇作品《甄嬛傳》自2011年上映以來,掀起了一股全國性的清宮劇熱潮。該劇憑藉扣人心弦的劇情、精湛感人的演技、精美絕倫的服裝道具,尤其是極其考究的人物對白贏得了一片好評,被公認為難得一見的良心好劇。上映至今,其經典形象和經典臺詞仍然被廣大劇迷津津樂道。
  • 有關翻譯的爭議:馮唐譯作被指不雅 莫言小說被大改
    類似的例子還有幾年前的一本英語著作《你的誤區》(YourErroneousZones)被引入中國時,書商覺得這個名字太不引人注意,於是就換成了當時中國的一個流行語《正能量》,結果這本書在中國狂銷了上百萬冊。  而曾在北京上演的《哈姆雷特》也因某些臺詞的翻譯過於「本土化」,引發了觀眾笑場。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 網友感受到孫儷的影子,跟《甄嬛傳》有一拼
    一直以來唐嫣給大家的印象都是非常不錯的,從《仙劍》走出來之後,唐嫣一直都在嘗試著各種新的角色,讓大家看到更多不一樣的自己。不管是有年代片的電視劇,還是說甜蜜浪漫的現代都市劇,又或是古裝劇,每一次她出現之後都會讓大家眼前一亮,相信這也是唐嫣自身的實力了,否則的話怎麼會將各種角色都演繹得那麼到位呢?唐嫣新電視劇,讓人感受到了孫儷的影子。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    南都記者採訪了好萊塢出品方派拉蒙、20世紀福斯、八一譯製廠、上海譯製廠的相關人員以及數位有經驗的業內人士,請他們來揭開大銀幕外語片翻譯的神秘面紗。  本報調查  字幕翻譯很搞怪,觀眾到底愛不愛?受訪的一半人都覺得「這些字幕很好笑,很喜歡」,還有三成表示「雖然不覺得很好笑,但這樣的翻譯比較符合國內文化」,只有兩位觀眾認為「受不了」。還有一位觀眾根本沒留意到記者提出的字幕問題。當晚兩場的上座率都超過六成,以年輕人為主。
  • 為什麼美版iphone在國內越來越受追捧?果粉:有3個關鍵原因!
    為什麼美版iphone在國內越來越受追捧?果粉:有3個關鍵原因!iPhone手機不同的版本其實在性能上以及配置上都沒有任何的改變,只是一個網絡制式的問題不一樣而已,在以前其他版本的手機都是可以通過商家的技術手段讓我們可以在國內也可以使用美版的手機,不過那個時候只能使用移動和聯通的網絡,對於電信的限制比較大,但是在現在ios系統更新之後,三個網絡都可以使用了,所以也就更多的用戶不用擔心這個網絡的限制問題,也不需要擔心以前卡貼機會影響網絡的信號問題
  • 好萊塢大片「舶來」改名記 神翻譯VS雷囧奇 – Mtime時光網
    大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了」。  看到這樣的報導,大陸觀眾哪裡坐得住?於是,立馬有專欄作者發表雄文,「翻出舊帳」,聲討在臺灣上映的好萊塢大片的各種「奇葩」翻譯名。首當其衝的,就是著名的「神鬼系列」。在1999年上映的《木乃伊》被翻譯成《神鬼傳奇》後,如今已經有超過20部各類電影被翻譯成了「神鬼XX」。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    或與社會熱點掛鈎,或解構華語文化經典,將網絡流行語、古詩詞一股腦塞進臺詞,這樣的中文翻譯究竟是「接地氣」還是「太雷人」,成為近期電影圈的一大話題。  本土化字幕翻譯並非新鮮事。早在2006年 《加菲貓2》國內上映時,「粉絲」、「頂」、「一點技術含量都沒有」這樣的字幕曾大受好評。
  • 「八百壯士」家鄉的部分觀眾看不到《八佰》?片方發行新規引爭議
    如果天天影城和《八佰》發行方最終因「保底金」無法達成合作,那就意味著,「壯士」們故鄉的一部分觀眾將無法在第一時間看到這部電影。(視覺中國/圖) 交不起的保底金 類似天天影城這樣出不起「保底金」、拿不到密鑰的小影院為數不少。南方周末記者統計購票App裡的影院排片表,發現全國很多縣城的小影院都沒有排《八佰》。陝西省商洛市丹鳳縣的丹鳳影城就是其中一家,它也被發行方要求交兩萬保底金,才能拿到影片的放映密鑰。「兩萬塊錢,我們根本想都不敢想。」
  • 李安新片由賈秀琰翻譯?片方:目前保密
    《比利林恩的中場戰事》是李安導演的最新電影   搜狐娛樂訊 近日,有傳聞稱李安導演的新作《比利·林恩的中場戰事》已經進入譯製階段,由賈秀琰翻譯,基本確定11月11日中美同步上映。隨後,有媒體向電影宣傳方及片方求證,對方稱目前確實正在進行譯製工作,但處於保密階段,暫不清楚具體翻譯是誰。
  • 美版iphone 12能不能在國內使用?毫米波5G有那麼神奇嗎?
    有網友問小編,他想託國外朋友入手一部美版的iPhone12,聽說是毫米波5G那麼能不能在國內使用5G網絡呢?首先我們得先知道5G的標準,那麼不得不提到3GPP,該組織成立於1998年2月,是由多個電信標準組織聯合籤署了《第三代夥伴計劃協議》,也就是說有很多國家電信部門共同組織並制定的標準,目前有500多個獨立成員。
  • 網友親測:美版iPhone在國內真的可以保修!
    如今的iPhone可謂是一年比一年更貴,每年全球發售的時候,由於各國情況不盡相同,所以售價也存在比較大的差距,這讓一些經濟不太寬裕的人在選擇iPhone時比較糾結,選國行吧,售價太高難以承受,選非國行吧,雖然售價低但又擔心售後無法保證。
  • 網友實踐:低價的美版iPhoneXS,竟能在國內免費保修
    去年發布的iPhoneX,發布後被罵的啥都不是,開售後還是該買的買,你看這裡有個網友趁美版的在打折,就網上幫他老婆淘了個美版的256GB版的iPhoneX!但是據這位網友表示沒用多長時間就被他老婆給摔了下,屏幕部分出現破損,有漏液的情況,預示就想維修!
  • 幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    這些吐槽、批評總體上自然沒錯,賈翻譯也不是第一次被網友猛踩了——之前她就貢獻出過「地溝油」、「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」(《黑衣人3》)、「天馬流星拳」(《環太平洋》)等令人捶胸叫絕的經典範例。但到現在,裁判就是不吹哨換人,枉急死了各位觀眾。    要說引進片的中文字幕翻譯並非易事。首先,出於保密等各種原因,翻譯者往往看不到電影全片,只能按照劇本翻譯。
  • 《太空救援》獲普京點讚 片方請觀眾體驗太空之旅
    《太空救援》獲普京點讚 片方請觀眾體驗太空之旅 此視頻在社交媒體上被很多太空片的愛好者們瘋狂轉發評論,很多人表示「連俄羅斯總統都親自站臺了,看來《天空救援》的確值得期待!」