臺詞怎麼翻譯觀眾很關心 製片人說要暫時保密(組圖)

2021-01-11 網易新聞

  兩年前,一部《後宮·甄嬛傳》(下稱《甄嬛傳》)創下收視奇蹟。《甄嬛傳》不但在中國賺得盆滿缽滿,更是遊遍日、韓以及整個東南亞。

  日前,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也將成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。

  據《成都商報》

  美版「甄嬛」有多長? 將被「快進」成6集

  「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。曹平說,早在2012年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。

  美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。曹平介紹,當時《甄嬛傳》以一天播一集的速度,在美國播了三個月,還重播了兩遍。

  曹平告訴記者,考慮到美版《甄嬛傳》是在美國的主流平臺播出,觀眾是美國人,所有的剪輯製作都是由美國製作方操刀,76集的《甄嬛傳》將剪成符合美國人欣賞的電視劇,壓縮成6集的電視電影,每集90分鐘,主要講述甄嬛的一生。該片導演鄭曉龍將與《速度與激情》系列電影導演林詣彬聯手,擔任監製。目前劇組只等孫儷產後補拍一些鏡頭(昨晚9點多,孫儷已在自己微博報喜,稱已產下女兒)。

  此前有報導稱,美版《甄嬛傳》配音都是邀請當地土生土長的華人,由此來化解中西文化衝突造成的影片失真感。

  播出平臺實力如何? HBO播的都是「經典」

  早在2013年,網上就出現了一段《甄嬛傳》的英文預告片視頻,片頭還煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,一度讓網友認為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業來引入美國改編製作。不過,後來經過調查,這個預告片是網友製作的惡搞版本。

  美版《甄嬛傳》到底將在美國哪家主流電視臺播出?曹平在接受記者採訪時透露,《甄嬛傳》將在美國的HBO電視網播出。記者了解到,HBO是美國有線電視網絡媒體公司,為時代華納旗下的付費電視網,和它的姊妹頻道Cinemax的總訂戶已達3500萬,佔到美國付費電視頻道市場的90%,是美國最大的收費電影電視頻道。HBO不賣廣告,劇集總是被冠以「經典」的稱號,主要劇目有《兄弟連》《欲望城市》《黑道家族》《真愛如血》等。

  《甄嬛傳》的音樂主題曲《紅顏劫》、片尾曲《鳳凰于飛》由劉歡打造,具有濃鬱中國風。曹平介紹,《甄嬛傳》美國版的音樂也將全部由美國團隊重新製作,至於音樂是中國風還是更有國際範兒,曹平笑稱暫時還不清楚。

  詩歌

臺詞

怎麼翻譯? 目前需要暫時保密

  「平分春色總勝於一枝獨秀」、「嬛嬛一嫋楚宮腰,正是臣女閨名」、「菀菀黃柳絲,蒙蒙雜花垂」……《甄嬛傳》的成功,離不開這些古詩詞的應用,也催生了引起網友惡搞的「甄嬛體」。甄嬛、皇帝以及宮中眾人將如何用英文來表達這些古風古韻?

  「這一點也是大家都在關心的,但目前暫時保密。」曹平說,翻譯由美國團隊擔任,一方面會保證中國古典文化的傳承,一方面還要讓美國觀眾能看懂。此前,導演鄭曉龍在接受採訪時也強調,美國版的翻譯也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句後的藝術加工。鄭曉龍並不否認有一些臺詞很難翻譯,「部分臺詞確實有不可翻譯性,比如甄嬛對皇上說『那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的』,這句裡『那年杏花微雨』可能就不翻譯了,但後面的意思不會受到影響。」

  記者了解到,《甄嬛傳》在海外發行時,會根據當地的習慣進行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為《皇帝的女人》。此前,《甄嬛傳》被美國一些視頻網站命名為《宮裡的皇后》。

  甄嬛傳臺詞漢譯英 網友獻出「神翻譯」

  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?我真的都很好奇的!」

  對於美版《甄嬛傳》的臺詞,不少網友認為「說英文的甄嬛讓人難以想像」!生活在北美的幾位漢譯英字幕組成員告訴記者,在他們看來,該劇的翻譯難度的確非常大。「比如『本宮』,如果翻譯成『I』(我),頓時氣場就弱了很多。」當記者提出「賤人就是矯情」這句該如何翻譯時,字幕組成員就有些為難了,他們只能翻譯成:「Bitch is unreasonable(不可理喻)。」而最大難度當數「賞你一丈紅」這句,「我們翻遍了古今十大酷刑的英文,都沒這種啊!」

本文來源:現代金報 責任編輯: 王曉易_NE0011

相關焦點

  • 美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密
    近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前已接近製作尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,將於今年年底登陸美國HBO電視網,成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 音樂劇《灰姑娘》中國巡演 臺詞翻譯逗樂觀眾
    音樂劇《灰姑娘》中國巡演 臺詞翻譯逗樂觀眾   下月3日至5日將登陸廣州中山紀念堂的《灰姑娘》中秋夜在西安啟動了中國首站的巡演,這部創作於1957年的音樂劇,人物刻畫要比童話細膩鮮活,與時俱進的臺詞翻出了不少中國元素,令觀眾捧腹大笑。
  • 每日英語翻譯:暫時保密,好嗎
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:暫時保密,好嗎 2013-02-16 16:03 來源:恆星英語 作者:
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    一部中國電影推向海外市場需要賣三次,第一遍賣給發行商,第二遍賣給評委會,第三遍賣給電影觀眾。相應的,電影的出海也需要三部分內容的翻譯:劇本大綱(包括劇情簡介、人物小傳)、劇本、臺詞本。劇本翻譯不好首先會影響海外發行方或投資方的興趣,臺詞翻譯不好非常影響海外獎項評審,外文字幕做不好又會影響海外觀眾的觀感,從而影響海外口碑的發酵。為電影選好翻譯,絕對是值得的。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    搶眼的「本土化」字幕成為劇情之外的笑點,有人讚賞其為「神翻譯」。更多觀眾則對此表示反感,認為翻譯中的「二度創作」太過火,為了刻意「接地氣」甚至大改臺詞原意,實乃畫蛇添足。  「接地氣」翻譯獲褒貶不一  當《馬達加斯加3》中的企鵝說出「你以為我是趙本山嗎?
  • 《演員》90%評委被洗腦,投票水分太大,知名製片人點評值得深思
    《演員請就位》第二季馬上就要收官了,在最新一期的節目中,沒想到又一次迎來了大瓜,爾冬陞和郭敬明的事情一時之間火爆全網,說實話,觀眾更關注的不是兩人吵架的事情,而是爾冬陞曝出的那些節目內幕,這也讓節目的「真」大打折扣,即使這件事已經過去好幾天了,可是熱度卻依然沒有消退,看來這檔節目是要在爭議聲中收官了。
  • 大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深
    大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深時間:2020-01-04 13:34   來源:海峽網綜合   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深 近期,由湯唯、朱亞文主演的《大明風華》正在湖南衛視熱播,在油管上也挺火的,因為油管上多為外國觀眾,因此《大明風華》就需要漢譯英了
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 三國殺:「英文版」是怎麼翻譯武將臺詞的?總感覺差點意思
    本期話題:#三國殺移動版周年慶#《三國殺英文版》是如何翻譯武將臺詞的?「直譯(忠於原文)」與「意譯(表達內容)」孰優孰劣?前言:《三國殺》作為國產桌遊界的領軍產品,在國際桌遊環境裡也佔據著一席之地,現今已發售的實體卡涉及到國外版本的,屬英文版知名度最高。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 賈秀琰翻譯李安新片?片方:正在譯製但翻譯者保密
    網易娛樂10月8日報導 10月8日,據傳言,李安導演的新作《比利·林恩的中場戰事》已經進入譯製階段,由賈秀琰翻譯,基本確定11月11日中美同步上映。此消息一出,引來不少爭議,不少網友對翻譯提出質疑。為何爆料一句賈秀琰任翻譯引來如此多議論,原來,曾參與《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》等好萊塢大片譯製的賈秀琰,因錯誤較多,並且加入流行語過於「接地氣」而引起不小爭議。為此,當記者向電影宣傳方求證,對方稱目前確實正在進行譯製工作,還處於保密階段,暫時不清楚具體翻譯是誰。
  • 國漫電影《姜子牙》備受期待,臺詞翻譯引熱議
    在這10部新片中最「不一樣」的要數國產動漫電影《姜子牙》了。2019年7月,國漫電影《哪吒之魔童降世》受到網友們的一致好評,120多萬豆瓣網友最終給出8.5分的高分,總票房更是突破50億,僅低於《戰狼2》位於中國總票房榜第二名。電影《哪吒之魔童降世》的彩蛋預告了彩條屋創作的下一部作品《姜子牙》的到來。那時起網友們便開始期待國漫電影能夠出現一個媲美「漫威宇宙「的「封神宇宙「。
  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    賈秀琰提到的標尺,是指每句話的尺碼和時間碼,基本上,每一句話都要控制在20個字以內,翻譯時更不能加入括號、標點、注釋,而且要符合觀眾的閱讀習慣,製作出的字幕不能出現妨礙觀眾理解的難詞。說到這,賈秀琰舉了一個例子,「比如『覬覦』這個詞,其實就不是那麼好理解,而且張導也說這個詞說出來觀眾聽著會不那麼清楚,通常這樣我們就會換一個詞,換成更容易理解的。」     而名詞中譯表則規定了一些固定名詞的中文翻譯版本,比如人名、地名等。片中提到的「Terran」星球,就在名詞中譯表中規定為「特藍星」。
  • 央視確認引進"大爆炸" 打造"綠色健康"中文臺詞
    央視確認引進"大爆炸" 打造"綠色健康"中文臺詞 28日,傳出央視將引進《生活大爆炸》的消息,在保留幽默型的同時,打造「綠色健康」中文臺詞。昨天華西都市報記者也從負責譯製的公司了解到,翻譯工作已經開始。  央視確認:引進《生活大爆炸》  作為一部情景喜劇片,《生活大爆炸》主要講述了四個宅男科學家和一個美女鄰居截然不同的搞笑生活故事。
  • 《因為愛情有幸福》獲贊三觀正 製片人:有特別把關
    說罷,更不忘感謝觀眾,「非常感謝觀眾對這部劇正面、客觀以及積極的評價」。此外,至於該劇曲折的劇情,也讓鄢蓓大呼創作時感到困難,「對於一部長劇來說,劇情如果過於簡單是無法抓住觀眾的。最讓我印象深刻的是,怎麼把充滿正能量和溫情的劇情,在這樣的長度和體量裡寫得好看,因為大部分長劇都是靠負能量和極端的情節來吸引觀眾。所以就要克服這樣的困難,在傳播正能量的同時仍然要把這部劇做得好看」。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    少部分網友甚至表示,光是聽到會出現「小瀋陽」、「我很二嗎」之類的翻譯就已經受不了,可能會幹脆不去影院捧場。但實際的情況是否真的這麼慘烈?  影院觀眾:成功被逗笑,近半數說「喜歡」  記者前晚在青宮電影城的黃金時段觀看了這兩部電影,並隨機採訪了十幾位觀眾。
  • 法國電影《翻譯疑雲》:文學界的懸疑片是什麼樣子的
    已成功發行兩卷的世界暢銷書《代達羅斯》即將發行第三卷,為了保證全球同步發行,出版商邀請9名不同語種的翻譯者到他的地堡進行封閉式翻譯。為了防止譯稿外洩,保密工作可是做到了家,保安站崗,沒收電子設備,原稿當天發當天回收,工作的東西都留在工作間。即便如此,毫無例外的開始推進故事:稿件洩露!
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!
  • 復聯3翻譯錯誤:影響了韓國觀眾對劇情理解 影迷在青瓦臺網站請願
    2018年4月27日訊,《復仇者聯盟3》翻譯錯誤惹韓國觀眾不滿,影迷在青瓦臺網站發起請願。漫威電影《復仇者聯盟3》在韓國熱映之際,影片中的幾處翻譯錯誤讓觀眾大為不滿,甚至有影迷在總統府網站發起請願,要求下令禁止這名翻譯今後再翻譯任何影片。《復仇者聯盟3》在韓國上映僅兩天就創下了多項新紀錄,不過影片上映後就有觀眾指出影片中幾處關鍵臺詞被翻譯成完全不同的意思,影響了觀眾對劇情的理解。