兩年前,一部《後宮·甄嬛傳》(下稱《甄嬛傳》)創下收視奇蹟。《甄嬛傳》不但在中國賺得盆滿缽滿,更是遊遍日、韓以及整個東南亞。
日前,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也將成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
據《成都商報》
美版「甄嬛」有多長? 將被「快進」成6集
「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。曹平說,早在2012年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。
美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。曹平介紹,當時《甄嬛傳》以一天播一集的速度,在美國播了三個月,還重播了兩遍。
曹平告訴記者,考慮到美版《甄嬛傳》是在美國的主流平臺播出,觀眾是美國人,所有的剪輯製作都是由美國製作方操刀,76集的《甄嬛傳》將剪成符合美國人欣賞的電視劇,壓縮成6集的電視電影,每集90分鐘,主要講述甄嬛的一生。該片導演鄭曉龍將與《速度與激情》系列電影導演林詣彬聯手,擔任監製。目前劇組只等孫儷產後補拍一些鏡頭(昨晚9點多,孫儷已在自己微博報喜,稱已產下女兒)。
此前有報導稱,美版《甄嬛傳》配音都是邀請當地土生土長的華人,由此來化解中西文化衝突造成的影片失真感。
播出平臺實力如何? HBO播的都是「經典」
早在2013年,網上就出現了一段《甄嬛傳》的英文預告片視頻,片頭還煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,一度讓網友認為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業來引入美國改編製作。不過,後來經過調查,這個預告片是網友製作的惡搞版本。
美版《甄嬛傳》到底將在美國哪家主流電視臺播出?曹平在接受記者採訪時透露,《甄嬛傳》將在美國的HBO電視網播出。記者了解到,HBO是美國有線電視網絡媒體公司,為時代華納旗下的付費電視網,和它的姊妹頻道Cinemax的總訂戶已達3500萬,佔到美國付費電視頻道市場的90%,是美國最大的收費電影電視頻道。HBO不賣廣告,劇集總是被冠以「經典」的稱號,主要劇目有《兄弟連》《欲望城市》《黑道家族》《真愛如血》等。
《甄嬛傳》的音樂主題曲《紅顏劫》、片尾曲《鳳凰于飛》由劉歡打造,具有濃鬱中國風。曹平介紹,《甄嬛傳》美國版的音樂也將全部由美國團隊重新製作,至於音樂是中國風還是更有國際範兒,曹平笑稱暫時還不清楚。
詩歌
臺詞怎麼翻譯? 目前需要暫時保密
「平分春色總勝於一枝獨秀」、「嬛嬛一嫋楚宮腰,正是臣女閨名」、「菀菀黃柳絲,蒙蒙雜花垂」……《甄嬛傳》的成功,離不開這些古詩詞的應用,也催生了引起網友惡搞的「甄嬛體」。甄嬛、皇帝以及宮中眾人將如何用英文來表達這些古風古韻?
「這一點也是大家都在關心的,但目前暫時保密。」曹平說,翻譯由美國團隊擔任,一方面會保證中國古典文化的傳承,一方面還要讓美國觀眾能看懂。此前,導演鄭曉龍在接受採訪時也強調,美國版的翻譯也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句後的藝術加工。鄭曉龍並不否認有一些臺詞很難翻譯,「部分臺詞確實有不可翻譯性,比如甄嬛對皇上說『那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的』,這句裡『那年杏花微雨』可能就不翻譯了,但後面的意思不會受到影響。」
記者了解到,《甄嬛傳》在海外發行時,會根據當地的習慣進行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為《皇帝的女人》。此前,《甄嬛傳》被美國一些視頻網站命名為《宮裡的皇后》。
甄嬛傳臺詞漢譯英 網友獻出「神翻譯」
華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?我真的都很好奇的!」
對於美版《甄嬛傳》的臺詞,不少網友認為「說英文的甄嬛讓人難以想像」!生活在北美的幾位漢譯英字幕組成員告訴記者,在他們看來,該劇的翻譯難度的確非常大。「比如『本宮』,如果翻譯成『I』(我),頓時氣場就弱了很多。」當記者提出「賤人就是矯情」這句該如何翻譯時,字幕組成員就有些為難了,他們只能翻譯成:「Bitch is unreasonable(不可理喻)。」而最大難度當數「賞你一丈紅」這句,「我們翻遍了古今十大酷刑的英文,都沒這種啊!」
本文來源:現代金報 責任編輯: 王曉易_NE0011