北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了

2020-12-05 搜狐網

  常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。

  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。酒店裡防火指示中evacuate(疏散)」錯用為了「scatter(驅散)」;菸草專營店中,「煙」被「準確」翻做了「smoke(煙霧)」……

  隨著2008年奧運會的日益臨近,北京市開始解決這個問題。2002年,北京市民講外語活動組委會成立。2002年底,講外語組委會成立了由23名中外專家組成的顧問團,國內權威教授和知名英語培訓機構、電視臺、電臺負責英文節目的專家都加入了「消滅」不規範英語的行列。

  顧問團的團長陳琳是北京外國語大學著名教授,他參與過幾乎每個北京重要景點英文指南的修改工作,他說:很多國家都在尋找解決雙語路標的規範和國際化問題的辦法。中國也不例外。

  對於大多數的路標,陳琳教授認為用拼音進行音譯更方便外國來賓跟國人交流,拼音標牌的地址也方便郵政部門投遞國際郵件。如果中文名稱有一定的背景和內涵,就應該用英文意譯。如頤和園,現在通行的標準翻譯是「Summer Palace」,而不用拼音「Yihe Park」。

  北京外國語大學教授徐克蓉也很關注北京特色地名的翻譯。「北京胡同的名字都很有韻味,翻譯成英語時應該多花心思。」她說。

  對於主要幹道和高速路,兩位教授都認為應該用標準英文翻譯。比如西三環北路,標準的翻譯為「North West 3rd Ring Road」。但由於郵遞員接受英文地名現在還有一定難度,顧問團裡有專家提議採用漢字、拼音、英文並行的方式。

  最大問題的還在於旅遊景點。兩個月前,陳琳教授和外國專家杜大衛走訪了他們曾負責整改過的幾個景點。但結果卻令他們大為失望:沒有一個景點完成了改動。

  北京北海公園管理科的任先生說,北海公園今年花費50多萬元更換了園內的雙語指路提示牌。公園在明年將繼續申請撥款更新園內的景點說明,也可能推廣多語種講解器。

  雙語地圖中的英文規範問題如今也被擺上討論桌。「地圖事關重大,但現在的問題是地圖出版局能否下決心改。」陳琳說。現行地圖冊中稱黃河為「Huanghe River」,長江為「Changjiang River」,既語意累贅,也不符合英文標準。

  目前,講外語組委會已經通過媒體徵集到錯誤雙語標牌近百條。更多的市民正在通過各種方式加入糾正雙語標牌錯誤的行列。(崔博非 周惠婷 辛穎)

相關焦點

  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」,每一句都能戳中「笑腺」
    接下去我們來幾句「中式英語」,其實也很有意思:以下這3句「中式英語」,是讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」, 學霸看了直搖頭,英語「菜鳥」卻能「秒懂」,每一句基本上都能戳中「笑腺」。
  • 老外的中文試卷笑抽無數中國人,遭國人吐槽,網友:心中平衡了!
    別去看了外國人所做的語文試題,你的心裡就會平衡一點了。老外的中文試卷笑抽無數中國人,遭國人吐槽,網友:心中平衡了!下面小編整理了幾張外國人做的語文試題,那場面實在是慘不忍睹,場面一度尷尬到了極點,讓我們一起來看一下吧!
  • 麻辣燙、小籠包、辣條的英文都怎麼說?知道真相我笑哭了
    不過,這是從前今年6月發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準時隔五個多月後在今天終於正式實施了這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準提供了常用的3500餘條規範譯文麻辣燙Spicy Hot Pot拉麵Lamian Noodles
  • 那些令人哭笑不得的英文名字,老外都笑抽了
    隨著美國文化在國際地位的日益升高,人們總愛給自己起一些英文名字比如Michael(麥可)、George(喬治),來彰顯自己的品味,但是英文名字雖然有逼格,如果選不好可就鬧笑話了接受採訪的美國友人Sam說她曾見過很多奇怪的英文名字,比如說:Coffe(咖啡)、Ferrari(法拉利
  • LOL玩家美服排位遇同胞,對話飆純淨英文,老外:多年英語白讀了
    相信LOL有少部分玩家除了平時在國服玩排位賽之外,還會玩一些外服,比如高手如雲的韓服,如果實力強的話,還可能會遇到韓服的職業選手哦,還有就是實力不比韓服差的美服,這個區域的玩家也是蠻強的,也是最多國服玩家過去進行比賽,畢竟實力沒韓服強,近日有位國服玩家在美服排位賽的時候,偶遇自己人,因不能打中文字,只能打英文
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    同樣的情況還發生在西城區排子胡同,引導前往排子胡同的路牌被懸掛在電線桿上,與胡同口約有50餘米的距離,順著指路牌指的方向看是一堵灰色的磚牆。  在排子胡同口向南約100米是弓字胡同,弓字胡同的指路牌也被掛在一根電線桿上,指路牌距離弓字胡同口也有近50米的距離,順著指路牌看過去是一間飯店。「這邊胡同挺多,距離也不遠,路牌如果不安放在胡同口的話,感覺起不了太大作用。」
  • 老外領中國駕照發現英文錯誤 性別成雌雄同體
    新京報記者 劉洋 攝新京報訊 (記者劉洋)駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。
  • 北京大興機場,外星人宇宙飛船基地?看老外都說些啥?笑翻了
    看了老外對北京大興機場的評論,可把我樂壞了,原來老外也這麼幽默,也有認慫的時候,百度一下大興機場,果然牛氣沖天,簡直就是超科幻大片嘛,獨樂樂不如眾樂樂,現在把北京大興機場的基本情況及圖片,網友翻譯的老外有趣的一些評論,發出來讓更多人也樂樂
  • 商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)
    指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 老外做完實驗都懵了!
    老外做完實驗都懵了!相信很多人小時候都玩過水寶寶,把這些小小的水寶寶放入水中就會發生神奇的變化,有些水寶寶泡水以後能夠長得非常大,捏起來特別有彈性,那遇見水會長大的水寶寶遇見可樂會發生什麼事情呢?老外做完實驗都懵了!接下來我們就一起來看一看吧。
  • 英文標牌已亮相!北京環球度假區完工近九成
    北京環球度假區項目正在加速建設中。記者剛剛獲悉,項目工期進度已完成85.6%,目前環球度假區主體結構及主題公園已封頂,預計年內完工,為明年開園完成充分籌備。北京環球度假區一期佔地面積約1.69平方公裡,包括擁有七大主題景區的北京環球影城主題公園、北京環球城市大道以及兩家度假酒店。
  • 老外說,取英文名有8大禁忌!看看你的中招了沒?
    原標題:老外說,取英文名有8大禁忌!看看你的中招了沒? 很有可能,你報出了自己的名字,歪果仁還是滿臉懵逼,更尷尬的是,念!不!出!來!因為,River本身是「小河」的意思,所以很容易受到同學的捉弄,老外很不愛取這個名字。 把非英文名的單詞,隨意當成英文名用的做法,在中國人中很常見。這也是所有誤區中最糟糕的一個。
  • 駕照英文注釋被指「雌雄同體」_北京新聞·社會_新京報電子報
    新京報訊 (記者劉洋)駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    今天罈子發現了一個可能資深五迷也不一定知道的小秘密,幾乎快要笑抽筋。事情是這樣的,習慣了用國內播放器聽歌的罈子,總苦於同一個播放器哪怕付費,因為版權原因也不能同時收錄罈子喜歡的各個歌手的歌。在被好朋友的安利下,我轉戰了applemusic。轉場第一件事,肯定就是把我天團五月天的專輯下下來了唄。
  • 加沙地區癌症患者抗議要求出國醫治手舉英文標牌示威
    當地時間2016年12月22日,巴勒斯坦加沙,巴勒斯坦身患癌症的病人要求進行出國治療,手舉英文標語牌示威。當地時間月22日,巴勒斯坦加沙,身患癌症的病人要求進行出國治療,手舉英文標語牌示威。圖中英文標牌意為:醫療保障權益是神聖的,沒有人有權剝奪我這項權利或使我妥協。
  • 扮靚鄉村秀美景 海口規範完善外語標識標牌建設旺人氣
    「MeisheVillage」「Volcano specials」……11月16日,一走進秀英區石山鎮施茶村,規範的外語標識標牌便映入記者眼帘。「施茶村地處羊山地區,在完善外語標識標牌過程中,我們特意以代表火山石的棕色為基調進行設計。」
  • 老外體驗上海磁懸浮列車,一臉懵逼:時速都四百了,還在加速!
    老外體驗上海磁懸浮列車,一臉懵逼:時速都四百了,還在加速!磁懸浮列車是一種現代高科技軌道交通工具,它通過電磁力實現列車與軌道之間,無接觸的懸浮和導向。做過磁懸浮列車的老外稱都感覺都400了,為什麼還在加速?那是因為火車的最高時速在500公裡每小時,當她坐上磁懸浮列車的時候,也讓她感受到了速度的魅力。
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    中譯英,顧名思義,就是把中文的文本譯成英文,也就是「英化」。雖然聽起來像是老外該幹的事情,但實際上,從事中譯英的國人譯者並不少見。中國人在做中譯英的項目,尤其是手遊項目方面,有著得天獨厚的「糾錯」優勢,正如我在之前的這篇文章:《不是英語專業的人,如何成為一名專職遊戲翻譯?》中提到的那樣。