新京報訊 (記者劉洋)駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。
老外盼6年後「變回男人」
昨天,廣州全外教英語口語培訓機構「戴偉互動口語」創始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成「M&F」,即「男和女」,「正確翻譯應該是『M/F』或『Gender』、『Sex』。」
此外,駕照上的「出生日期」翻譯成了「Birthday」,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說,「我希望6年後續期時,能找回我的生日,還變回男人。」
多地駕照存相同錯譯
深圳之窗總經理、深圳大學傳播學院特聘教師陸亞明也提出一處錯誤,「初次領證日期」的翻譯「Issue date」應為「Issued Date」,他認為「Issue」是籤發的意思,語法應為過去分詞格式。
記者查詢北京司機的駕照發現,不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是「SEX」,發證日期是「Date of issue」。
截至昨晚截稿,公安部對此事暫未回應。記者撥打122轉車管所詢問此事,但也無人應答。
■ 對話
「既然印英文,就應求準確」
新京報:怎麼發現譯錯的?
戴偉:可能是外國人對英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時候,做的卷子是英文的,發現語法上也有錯誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯誤。
新京報:發現問題第一感覺是什麼?
戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應該追求準確。
■ 專家說法
過去翻譯錯現在應該改
河北大學公共英語教研部教師張輝表示,「&」是「和」的意思,而性別只能選其一,換成「/」是必要的。
其次,day和Date中,前者是「天」,僅含有「幾月幾日」的意思,而後者是「日期」,涵蓋了「年」的概念,birthday(生日)哪年都有,但「date」單指一年。對於陸亞明指出的錯誤,張輝也表示肯定,「Issue」意為頒發,修飾名詞「date」時應加字母「d」。因此應該寫成「Issued Date」或者「Date Issued」。
張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語,所以翻譯上還不夠專業,「很多街道指示牌也曾出現過翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正。」