北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外

2020-11-30 中國新聞網

東城區金魚胡同的路牌指向了一家工藝品店。 本版攝影/實習生 彭子洋

煤市街附近的溼井胡同路牌把「東」指向「南」。

  隨著科技的發展,使用電子地圖找路已不是難事,然而在陌生環境中指路牌仍有著不可替代的作用,正確的指路牌不僅可以提高市民出行效率,發揮城市的綜合職能,也體現著城市形象。

  近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。

  體驗1 指路不準

  「溼井胡同」路牌把東指成南

  溼井胡同位於西城區煤市街附近,同煤市街呈垂直狀,其中溼井胡同為東西向,煤市街為南北向,5月25日,記者來到該處發現,豎立在溼井胡同西口處的一塊紅底白字指路牌指錯了路,雖然指路牌上寫著「溼井胡同」、「東」,但指路牌指著煤市街及方向「南」。

  位於東城區的金魚胡同是一條東西走向的胡同,東起東單北大街,西止王府井大街,全長567米。5月26日下午14時許,記者發現幾位想要前往金魚胡同的外地遊客,在找路的時候犯了難。

  引導市民前往金魚胡同的一塊指路牌並沒有立在胡同口,而是立在與金魚胡同東口垂直的東單北大街的兩條機動車道中間,「這塊路牌立在兩條胡同中間的位置,也不知道前面的那個是金魚胡同,還是後面那個,只能先看看離我近的那個是不是,不是再往前繼續走。」遊客趙先生說。

  同樣的情況還發生在西城區排子胡同,引導前往排子胡同的路牌被懸掛在電線桿上,與胡同口約有50餘米的距離,順著指路牌指的方向看是一堵灰色的磚牆。

  在排子胡同口向南約100米是弓字胡同,弓字胡同的指路牌也被掛在一根電線桿上,指路牌距離弓字胡同口也有近50米的距離,順著指路牌看過去是一間飯店。「這邊胡同挺多,距離也不遠,路牌如果不安放在胡同口的話,感覺起不了太大作用。」遊客馬小姐說。

  根據民政部2006年頒發的《地名標誌管理試行辦法》,街(路、巷)名稱標誌應設在街(路、巷、胡同、裡弄)的起止點、交叉口處。起止點之間設置地名標誌的數量要適度、合理。

  體驗2 字跡不清

  站在「燈市口」還找「燈市口」

  在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。

  與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。

  在東城區燈市口大街的道路一側豎立一塊白底紅字的雙面指路牌,5月6日,記者來到該處發現,這塊路牌顯得有些破舊,路牌上一面的字跡無論是漢字還是對應的英文翻譯幾乎全部脫落,路牌的另一面情況稍有好轉,雖然字跡也有脫落,但仔細辨別能夠看出路牌指向燈市口大街。

  根據《地名標誌管理試行辦法》,地名標誌要保持清晰完整,對字跡模糊不清、汙損嚴重的,應及時修復或更換。然而,5月26日晚20時許,記者再次來到該處,20天過去了,路牌沒有任何變化。「最近,總有人站在這塊牌子旁邊問我燈市口大街怎麼走,我跟他說你站的這條街就是燈市口大街。」燈市口大街附近居民李先生表示,因為路牌上字跡不清晰,給市民找路添了麻煩。

  體驗3 翻譯有誤

  英文路牌演雙簧 老外看不懂

  站在東四西大街的一處紅綠燈下,旁邊藍底白字的英文路牌顯示「DONGSI West St」。離這不遠的人行道上還豎立一塊指路牌,這裡的「東四西大街」下對應的英文則是「DONGSI XIDAJIE」。

  類似的情況還發生在東直門內大街,懸掛在機動車道旁的指路牌上對應的英文翻譯為「DONGZHIMEN Inner St」,而豎立在人行道上的指路牌上的英文翻譯為「DONGZHIMENNEI DAJIE」。此外,新京報記者探訪發現,東直門外大街、城區十字坡街的指示牌也如出一轍。

  來自澳大利亞的遊客Martin對這種「雙簧」路牌很不適應。一會是英文縮寫,一會是拼音,著實有點混亂。Martin倒是覺得,看漢字找路更準一些。

  根據北京《公共場所雙語標識英文譯法》,地名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。Avenue (Ave) 僅用於長安街 CHANG'AN Ave,平安大街 PING'AN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。

  街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St。

  追訪

  問題路牌將在倆月內更換

  北京道路標示牌的尷尬如何解決?昨日,北京市交管局交通設施管理處一名巡邏員表示將逐一查看所管區域的問題路牌,一旦屬實,將立即上報設施處,由設施處撥款給廠商進行更換。據悉,更換時間為1周到一兩個月。

  對於這些路牌的日常維護,他透露,平時會有巡邏員定期查看所負責區域的道路指示牌。因為道路上指示牌很多,一般一位巡邏員將自己所負責區域的指路牌都「照顧」到需要花費1個多月的時間,「在巡邏時發現問題,我們會及時上報,同時平時也有交警和熱心市民向我們打電話反映情況。」

  該名巡邏員稱,一些路牌字跡不清晰可能與路牌上曾被貼過小廣告有關,在小廣告清理時損壞了路牌的字跡。

  昨日,12319首都環境建設熱線一名工作人員也表示,已記錄相關問題,會逐一反映到所屬區縣,進行調查處理。

  小貼士

  認路牌記住「白東西,綠南北」

  老北京認路牌有個「六字箴言」。即「白東西,綠南北」

  「白東西」的意思是路牌是白色的,便一定指向東西方向;反之,「綠南北」就代表只要是綠色的路牌,指的肯定就是南北方向。如今南北方向的街道用的是綠底白字,東西方向的街道是白底紅字,而胡同的路牌是紅底白字。還有一些地區的路牌已換成新的了,為上藍下白,用中英文,而且還有方向標誌。如果掌握了這個規律,在北京行走就不會迷失方向。 本版採寫/新京報記者 李馨 王大鵬

相關焦點

  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    昨日,新京報記者分別前往玉淵潭公園、紫竹院公園、陶然亭公園、頤和園4處景點,發現有的公園指示牌未顯示遊客所在位置,導致遊客「迷路」,有的導覽標識已脫落,有的雖然提供免費導覽APP軟體,但部分用來掃描安裝的二維碼標識有所破損。  對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。
  • 北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。  紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。  昨日,頤和園內一塊指示牌未標出離地鐵最近的北宮門位置。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    中譯英,顧名思義,就是把中文的文本譯成英文,也就是「英化」。雖然聽起來像是老外該幹的事情,但實際上,從事中譯英的國人譯者並不少見。中國人在做中譯英的項目,尤其是手遊項目方面,有著得天獨厚的「糾錯」優勢,正如我在之前的這篇文章:《不是英語專業的人,如何成為一名專職遊戲翻譯?》中提到的那樣。
  • 「北京南站」怎麼翻譯成規範英語?
    如果您的回答是Beijing South Railway Station,那就老外了按照鐵道部發出的通知,「為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,『東南西北』方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統一採用漢語拼音」。因此,「北京南站」的英文翻譯為Beijingnan Railway Station。同理可證,「北京西站」的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    事實證明並非如此,老外也愛看中國網絡小說。不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 被中國方言帶跑的老外,說起中文太搞笑!
    >「四世同堂」怎麼翻譯?」這件事而是考生對翻譯詞句本身的理解換句話說難倒你的不止英語還有對漢語的理解程度中華文明五千年的歷史造就了中華文化的博大精深、源遠流長因此漢語成為世界上最難學的語言文字之一連國人都覺得「太難了」的漢語
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】 來源:華商網  2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂!
    店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂!時間:2018-03-23 19:36   來源:環保114   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:店家英文砍價走紅 原諒我不看翻譯完全聽不懂! 近日,北京秀水街又上了一次熱搜。一段秀水街霸氣女店家全英文與老外砍價的視頻走紅網絡!
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    海外的老外也用中國的方式過中國春節!比如芬蘭的人民,他們從中國的網際網路商店,購買了很多中國年貨!比如說極具特色的中國結,中國春聯,還有各種福字貼紙,就是為了蹭一蹭中國的「年味」。芬蘭是官方認定的聖誕老人居住地,這裡也有官方唯一認證的正牌聖誕老人。芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 安寧太平路牌英文全標錯!建設方:已更換待驗收
    掌上春城訊家住安寧市太平街道的熱心市民爆料稱,安寧太平街道新安裝的路牌,將東西南北的英文標錯。其中,「西W」錯標為「西E」,「東E」錯標為「東W」。該市民表示,指示路牌出現了連小學生都知道的常識錯誤,真的不應該。
  • 老外領中國駕照發現英文錯誤 性別成雌雄同體
    新京報記者 劉洋 攝新京報訊 (記者劉洋)駕駛本上的「性別」被釋成英文「M(ale)&F(emale)」;「出生日期」被譯成了「Birthday」。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被「雌雄同體」。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了
    常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。
  • 「AA制」英文翻譯的起源是什麼?網友:說法不一
    對於中國80後90後的人們來說,「AA制」這個詞一點也不陌生,所謂「AA制」就是各人平均分擔所需費用,通常用於飲食聚會及旅遊等共同消費共同結帳費用的場合,在於雙方或者多方都存在消費卻一起結帳,免去個人或者部分人請客,消費均分。
  • 可貼家門口 檳州行動黨社青團要推中文路牌貼紙
    中國僑網消息:據馬來西亞《光明日報》報導,馬來西亞檳州行動黨社青團提出設立中文路牌的建議後,最近又推出中文路牌貼紙,讓居民把中文路牌貼在自家門口。  社青團全國組織秘書郭庭愷說,如果人民委託的政府無法斥資設立中文路牌,民眾大可自掏腰包,把中文路牌貼在自家門口。  社青團推出的中文貼紙,每張成本2林吉特,不過該團尚未決定售價。