指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」

2020-11-23 騰訊網

楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。

指路牌

9月1日,有市民反映,武昌區公正路省圖書館公交站附近有一塊指路牌,上面標註了放鷹臺及一個向左的箭頭。然而,「放鷹臺」的英文翻譯卻是「Hawk Taiwan」,該翻譯存在明顯錯誤。

「放鷹臺」翻譯錯誤

9月2日上午,楚天都市報記者在公正路湖北省圖書館公交站附近的綠化帶中找到了這塊指示牌。正如市民反映的一樣,「放鷹臺」下方的英文顯示為「Hawk Taiwan」。該英文的直譯應該是「鷹 臺灣」或「臺灣 鷹」,顯然與「放鷹臺」不符。

記者隨後在附近走訪發現,沙湖大道、中北路上的多個指示牌中,放鷹臺均翻譯為「Hawk Releasing terrace」,中文意思為「放鷹的平臺」。

據悉,東湖放鷹臺遺址位於武漢東湖風景區水果湖畔,雙湖橋附近,是風景區著名的景點,也是東湖悠久歷史文物的出土地,據說因李白於唐乾元三年曾在此放鷹捕魚而得名。

記者向武昌區民政局反映了相關情況,一位張姓科長表示他已和武昌區文化和旅遊局對接此事,將儘快修改錯誤指路牌。

相關焦點

  • 指路牌英文錯得離譜 放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 商場英文標牌將"須知"譯成"鬍鬚知道"(圖)
    指示牌上寫著漢字「乘梯須知」,下方配有英文注釋「MULTIPLY BY STEPS BEARD前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 北京:疏散變驅散 老外看英文標牌 笑了懵了
    常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過許多錯譯、濫譯的雙語標牌。最近乘地鐵,「After on,over off」的標語把他逗樂了,「先下後上」被生硬地翻譯成誰都不懂的「英文」。  像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  to throw(扔) to throw(扔)  貴陽———昂貴的太陽  the expensive(昂貴的) sun(太陽)  投訴———投擲了來告訴  throws(投擲) to tell(告訴)  警風———警察的微風  police(警察)breeze(微風)  見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麼離譜的
  • 貴陽客運段英文翻譯錯誤離譜 網友直呼嘆為觀止
    下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出  to throw(扔) to throw(扔)  貴陽———昂貴的太陽  the expensive(昂貴的) sun(太陽)  投訴———投擲了來告訴  throws(投擲) to tell(告訴)  警風———警察的微風  police(警察)breeze(微風)  見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麼離譜的
  • 錯得離譜!深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp原標題:錯得離譜!深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp深圳特區報2019年12月25日訊 近期,有不少細心市民在深圳論壇發帖反映街邊指示牌有誤的地方。12月25日,記者在採訪市民反映的公廁指示牌有誤的投訴時,通過搜索發現,僅12月的20天內,就有4個相關的投訴帖。
  • 成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
    該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。  據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。
  • 專家:並非錯得離譜
    原標題:世界地圖並非「錯得離譜」   「通行版」世界地圖採用墨卡託投影方式繪製>   等面積投影地圖國家面積失真小,但國家、大陸形狀有很大改變   近日,一篇名為《俄羅斯沒有那麼大,歐洲真的超小,我們看到的地圖一直都錯得離譜
  • 朋友圈傳瘋了:世界地圖一直錯得離譜
    近日,一篇名為《俄羅斯沒有那麼大,歐洲真的超小,我們看到的地圖一直都錯得離譜》的文章在網絡上廣泛傳播。文章稱,我們通常看到的世界地圖嚴重失真,並將外國某網站製作的修正地圖與目前版本的世界地圖進行對比。很多網友看完大呼:「原來我們被騙了這麼多年!」通行版的世界地圖真的錯得離譜嗎?
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 網曝常用世界地圖「錯得離譜」 專家反駁(圖)
    等面積投影地圖國家面積失真小,但國家、大陸形狀有很大改變近日,一篇名為《俄羅斯沒有那麼大,歐洲真的超小,我們看到的地圖一直都錯得離譜通行版的世界地圖真的錯得離譜嗎?對此北京青年報記者採訪了多位地圖方面的權威專家,專家表示因為地球是個橢圓體,所以只要是表現在平面上的地圖,多多少少都會產生變形,不能因此說地圖都「錯得離譜」。此外,專家表示將一個球體上的點投影在平面上有很多種方法,不同的投影方式所繪製的地圖用處不同,沒有可比性。事件我們看的地圖都是錯的?
  • 錯得離譜的墨卡託投影地圖一直沿用至今,我們一直被騙了幾十年
    不過一位名叫墨卡託的地圖學家卻建立了墨卡託投影理論繪製了世界上第一個球形地圖墨卡託投影地圖,這種地圖一直沿用至今,然而事實上它卻是一張錯得非常離譜的地圖。因此,墨卡託投影地圖實際上是一張錯得非常離譜的地圖,我們也一直被這張地圖騙了幾十年。 科學家墨卡託生於1512年,死於1594年。他是一位佛蘭芒製圖師,以創建一個基於投影的世界地圖而聞名,儘管他繪製了聞名世界的墨卡託投影地圖,但他卻很少周遊列國,他的地理知識完全來源於圖書館裡面超過一千本書和平面地圖。
  • 我們一直在用錯得離譜的墨卡託投影地圖,我們一直被騙了幾十年
    不過一位名叫墨卡託的地圖學家卻建立了墨卡託投影理論繪製了世界上第一個球形地圖墨卡託投影地圖,這種地圖一直沿用至今,然而事實上它卻是一張錯得非常離譜的地圖。看到現在的墨卡託投影地圖,您可能會認為北美和俄羅斯都比非洲大。但實際上,非洲比北美大三倍,而且比俄羅斯大更多,俄羅斯,加拿大和格陵蘭並沒有地圖中那麼大。
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    白沙門公園停車場標牌上的英文翻譯「Carking」應為「Parking」。網友供圖  Parking變Carking west成weat  公共場所英文拼寫錯誤真不少  「白沙門公園停車場標牌上的英文翻譯拼寫錯了,Parking寫成了Carking,希望儘快改正。」
  • 蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
    昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
  • 不鏽鋼標牌與金屬標牌的工藝區別,梵倉標牌來揭秘
    在我們的日常生活中,標牌非常普遍。標牌分為不鏽鋼標牌和金屬標牌兩種材質,那麼不鏽鋼標牌和金屬標牌之間的工藝區別是什麼?梵倉標牌來具體解析一下。1、不鏽鋼標牌製作工藝:對於不鏽鋼標牌生產,首選是完成蝕刻工藝。它的蝕刻原理是:不代表不鏽鋼標牌的厚度。
  • 武漢動物園「雷人」英文翻譯:象館成Like hall
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 加沙地區癌症患者抗議要求出國醫治手舉英文標牌示威
    當地時間2016年12月22日,巴勒斯坦加沙,巴勒斯坦身患癌症的病人要求進行出國治療,手舉英文標語牌示威。當地時間月22日,巴勒斯坦加沙,身患癌症的病人要求進行出國治療,手舉英文標語牌示威。圖中英文標牌意為:醫療保障權益是神聖的,沒有人有權剝奪我這項權利或使我妥協。
  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
    原標題:美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖) 負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,孫儷英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「她從來就沒叫過Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。這個小插曲還挺有意思」。