鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯

2020-12-06 搜狐網

鄭州新立一百多塊交通指示牌

  閱讀提示:看這樣的英文翻譯,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。

  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。

  「洋氣」的交通導示系統出了「洋相」

  最近經過鄭州火車站附近的市民,如果你稍微留意一下,你會發現,火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都樹立了嶄新的交通指示牌。這些指示牌按照方向,準確的標註了道路和主要地點的方向,大大方便了市民的出行。在交通道路複雜的火車站地區,有了這些指示牌,對於很多不熟悉當地交通的市民來說,問路可以「不求人」了,尤其是對於一些方向感不強的「路痴」來說,再也不用擔心「找不著北」了。

  除了指示方向意外,所有交通指示牌的漢字下方,都配備了醒目的英文翻譯,整個指示牌頓時「高大上」起來。但是,近日,有細心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯誤,二七廣場竟然翻譯成「Two seven square 」,實在是個笑話。

  昨日下午,記者實地走訪火車站周邊發現,這一百多塊交通指示牌,確實問題不少。記者英文水平有限,特意請了一個外援。朱芸芸女士是廣東外語外貿大學英語口譯碩士畢業,現在在廣東一外事局工作,長期從事英語翻譯工作,最近受當地市政部門邀請,全面整理當地交通指示牌中英文翻譯工作。對於鄭州火車站周邊交通指示牌的英文翻譯問題,她表示,有近一半是錯誤的。

  英文首字母大小寫「傻傻分不清楚」

  在這一百多塊交通指示牌上,錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞首字母大小寫問題。例如,在福壽街路東的一根交通指示樹上,大同路被翻譯為「Datong Road」,而在這塊牌子旁邊二馬路則被翻譯為「Erma road」。同一棵指示樹上對同一個詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示樹上都會出現。同一個詞,為何會出現不同的翻譯?那麼這個「road」中的「r」到底該大寫還是小寫?

  朱芸芸表示,根據英語翻譯的一般原則,「road」首字母要大寫,小寫是錯誤的。同樣作為「街道」一詞的英文翻譯「Street」,指示牌上也多次出現首字母小寫的問題。例如德化步行街的英文翻譯中「street」首字母就是小寫,這也是不正確的。

  路名拼音「分分合合」各不同

  在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹上,錢塘路的英文翻譯為「Qian Tang Road」,同在一棵指示樹上的一馬路的英文翻譯則為「Yima road」。這一問題,其它指示牌上也有出現。作為路名,「錢塘」和「一馬」的拼音,到底是該合在一起,還是該分開?

  朱芸芸介紹說,路名是一種專有名詞,必須連在一起,才能作為一個詞彙,且首字母要大寫,分開是錯誤的。對於這一點,翻譯上從無爭論。

  二七廣場出現「神翻譯」

  如果你在鄭州坐地鐵,列車行至二七廣場站時,語音英文報站為「Erqi square」,估計很多市民已經耳熟能詳。但是,在火車站附近走訪一圈,記者發現,交通指示指示牌的製作者們,對於二七廣場的英文翻譯「爭議很大」!

  在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊,就這上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Two seven square subway station」。在這裡,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。稍微學過英文的都知道,這種「直譯」明顯不對。有人不禁要問,難道二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?

  「這連直譯都不算!」朱芸芸說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,「Two seven square」這種翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。

  關於二七廣場的翻譯,引人發笑的還不止這個「神翻譯」。在大同路上,有兩棵指示樹上關於二七廣場的翻譯為「Eepi spuare」,攏共10個字母,3個字母直接寫錯,這就不是翻譯水平的問題了。

  「步行街」是被翻譯為「能自己走路的街道」

  在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「Zhengxing Street」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walking street」。而實際上,「walking street」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯"pedestrain street",意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應為「Dehua Pedestrain Street」。

  火車站管委會回應:被廠家的英語水平坑了

  交通指示牌為何會錯誤百出?昨日下午,記者聯繫了指示牌的負責單位鄭州火車站地區管理委員會。工作人員告訴記者,這一套交通導示系統於11月月底建設使用,覆蓋火車站東西廣場和周邊主要交通要道,總數達到一百多塊,大大方便了市民出行。

  「這廠家,英語水平也太差了!」對於指示牌英文翻譯的問題,一位負責人表示,指示牌樹立後,經過多次更改,沒想到依然會有這麼大的錯誤。在建設之初,管委會本來的出發點是要提升鄭州的國際化水平,也多次跟廠家強調,要求他們要按照國際標準,找專業的翻譯人才把關,千萬不要出洋相,不要鬧笑話。但是,萬萬沒想到,廠家能做出來這麼低水平的翻譯。好在,目前該系統尚未交付管委會,還處於糾錯階段,管委會歡迎市民糾錯,他們會向廠家反應,及時更正。

news.sohu.com false 大河報 http://m.dahebao.cn/show.aspx?id=519764 report 3101 鄭州新立一百多塊交通指示牌閱讀提示:看這樣的英文翻譯,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在

相關焦點

  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。「入口」翻譯雷倒名嘴昨天下午14點51分,黃健翔在微博裡說:「據無錫朋友要求,希望我在圍脖裡跟無錫市反映反映。」反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。
  • 福州西湖公園部分指示牌英文譯錯_海峽都市報電子版_海都報電子版...
    N本報記者 蔡鎮金 文/圖 本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。
  • 星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙 來源:中國新聞網 2009年11月10日14:58   「在線翻譯」雷人星級賓館笑人  我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜  最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefullyslide」。
  • 鄭州一醫院現英文「神翻譯」 回應:已全部更換
    "請在一米線外等候"被翻譯成"請在麵條外等候",鄭州某大型醫院有的地面英文標識因粗心大意鬧出了笑話。大河報·大河客戶端報導後,目前,該院300多個出錯的英文標識已徹底換新,全部得以糾正。據該院相關負責人說,本次的英文標識全部由醫院科研外事處把關。"我們醫院本來就在進行標牌的改裝,以給患者營造更好的就醫體驗。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。  引導市民前往金魚胡同的一塊指路牌並沒有立在胡同口,而是立在與金魚胡同東口垂直的東單北大街的兩條機動車道中間,「這塊路牌立在兩條胡同中間的位置,也不知道前面的那個是金魚胡同,還是後面那個,只能先看看離我近的那個是不是,不是再往前繼續走。」遊客趙先生說。
  • 「南進站口」英文成「南站」 廈門火車站北廣場14塊指示牌出錯
    「南站」,「自動售票處」和「自助售票處」名稱不統一,英文翻譯也是錯誤的。  廈門網訊(廈門晚報文/圖記者王紹亮實習生陳紅)「Road」寫成了「Read」、「Office」變成了「Offioe」……廈門火車站北廣場的指示牌讓人看不懂。昨天上午,市語委辦主任陳偉民、語言文字專家胡全軍到這裡檢查指示牌的規範使用時,發現懸掛的14塊指示牌上英文翻譯都存在錯誤。  胡全軍說,這些英文主要是拼寫錯誤或是翻譯有歧義。
  • 合肥部分道路路名牌、交通指示牌標註亂得讓人眼花
    ……今年是合肥城市品質提升年,不少市民發現,身邊的路牌、交通指示牌相比過去,更加規範清楚。「路」字,有些翻譯成英文單詞「Road」,有些標註成漢語拼音「LU 」。  5月14日下午,記者沿著南二環路走了一段。在南二環路與懷寧路交口東南角的一塊路牌上,漢字「南二環路」下標註「NAN ER HUAN ROAD」。繼續向東,相距數百米的南二環與潛山路交口東南角,路牌上的「南二環路」下方則標註成「NAN ER HUAN LU」。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    對此,有公園表示,準備在今年對園區內的指示牌進行維護,除翻新導覽標識外,還會在路牌上標上與目的地之間的準確距離。  玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。
  • 北京部分公園路牌英文翻譯摻拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園一處指示牌上,景點「櫻繽之路」的英文翻譯用拼音代替。  紫竹院公園的一處指示牌上,導覽圖中未標註遊客所在位置,部分標識磨損難辨認。  昨日,頤和園內一塊指示牌未標出離地鐵最近的北宮門位置。
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • ...市民質疑護照上英文翻譯出錯-內蒙古 護照 Nei Mongolia Inner...
    圖為護照顯示籤發地為內蒙古/Nei Mongol。 尚虹波 攝  Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯  「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽 圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網 蕭君瑋 攝圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。 為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國「歐巴」洪石昊,和他一起查看嶽麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著「景區管理處」,還附有韓文翻譯。「管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。」
  • 多處交通標誌英文翻譯有誤,設立標誌部門應儘快更正
    天津市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。昨天上午,記者在河西區大沽南路柳苑公寓1號樓附近看到,在機非車道隔離帶的斷口處,立著一個立柱式交通指路標誌,牌面上寫的臺兒莊南路的「南」的英文翻譯少了字母「u」,錯寫成「Soth」。在西青區外環西路的阜錦道到津同橋路段,記者在由南向北方向的道路中央看到,先後有3塊大型懸臂式指路標誌。
  • 高速指示牌漢語拼音終於取消了?車主:改得好,早就該這樣了!
    但是不少車主表示,目前我國的高速路上的指示牌還存在一些問題。 其實之前還有車主反應不少的指示牌上還有特別大的英文翻譯,設置這樣的英文翻譯是為了方便在中國開車的國際友人
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    網友  如果翻譯有歧義最好別採用  大雁塔景區將「藥王」翻譯成「毒梟」的新聞被各大網絡媒體轉載後,在銅川的網友裡也引起了廣泛討論。4月13日,華商報記者在藥王故裡銅川藥王山景區採訪,在山下的一塊指示牌上看到,藥王山直譯為「YaoWangMountain」,「藥王大殿」直譯為「yaowang cave」。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    高旭提供  市民:路名英文寫法為何不能統一?  近年來,隨著我市城市品質的提升,不少市民發現身邊的路名牌、交通指示牌相比過去更加清楚完善,但仍有不少瑕疵。  到底是「JiXian Lu」還是「JiXian Rd」?近日,家住集賢路的市民潘雅惠發現,同一條路,路名牌和交通道路指示牌上的字母標註卻有差異。