星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙

2020-12-02 搜狐網

星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙

來源:

中國新聞網

2009年11月10日14:58

  「在線翻譯」雷人星級賓館笑人

  我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜

  最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefullyslide」。記者走訪發現,許多廣告製作商鋪都能製作這樣的翻譯標識牌或其他需要翻譯的物品,他們大多不太精通英語,普遍使用的是網絡「在線翻譯」。

  賓館雷人翻譯

  讓網友笑掉大牙

  近日,網友「hibird」在某論壇上發帖稱,在人民公園附近一星級賓館內看見一個雷人的警示牌,上面寫著「小心地滑」,下面的英語翻譯竟然是「SLIPCAREFULLY」。「稍微有點英語水平的人都知道,"小心地滑"只需要翻譯成"becareful"就好,這樣"翻譯"簡直笑掉大牙。」

  此貼一出,很快引起眾多網友的熱議。

  網友「春夏之交」調侃道:「對,仔細地滑,小心地滑!要滑出水平、滑出精神、滑出氣質來。」

  網友「revvv」無限延伸現場感:「要滑出個什麼花樣來呢?簡直是"冰上芭蕾"啊」。

  網友「披荊斬」繼續聯想:「標語旁邊是不是擺了一雙冰刀?」

  網友「slzmiaoer」很厚道地認為:「其實將SLIPCAREFULLY翻譯成中文,再對照上面的中文,就會發現別人還是翻譯得挺好的!鼓掌!」

  賓館方要改

  「美國朋友也曾指出過」

  昨日,記者根據網友提供的信息找到了這家星級賓館,雖未看見網友們調侃的那塊警示牌,但在該賓館的酒樓入口處,卻發現牆上貼有一塊類似的警示牌——同樣是中文的「小心地滑」,英文翻譯則是「Carefullyslide」,通過英語翻譯過來,仍然是「仔細地滑」。

  賓館一工作人員了解到記者採訪的意圖,不好意思地說,幾天前有一個美國客人就曾指出該錯誤,她將向領導層再反映此事,希望儘快將翻譯錯誤的警示牌換掉。另據介紹,之前該賓館的警示牌、指示牌等,都是中文加拼音,為了更國際化,最近才將拼音換成了英文。他們找的是附近的廣告牌製作商鋪,之前也沒注意牌子上寫的到底是啥英文,加之一些員工對英文不是很精通,這才一直錯誤地懸掛著。

  日語、韓語……

  「在線翻譯」啥都能搞定

  記者見到,在該賓館附近就是東城根上街,這可謂成都的「廣告一條街」,各個大小廣告製作商鋪內,都能製作各種牌子,各種語言充斥在各類牌子上。記者接連走訪了5家商鋪,店鋪老闆或員工幾乎都表示「我們不怎麼懂英語,但不止可以在中文下方添加英語翻譯,還能添加日語、韓語……」

  讓廣告商鋪如此能耐的,竟是網際網路上的「在線翻譯」。某商鋪王師傅表示,現在網絡上「在線翻譯」工具多得很,只要輸入中文,各種語言都能翻譯出來,相當方便,幾秒鐘搞定,而且免費。看記者擔心「在線翻譯」不夠準確,王師傅馬上改口稱,如果實在不放心,他還有很多在電腦城工作的朋友,上學時英語學得很好,他可以找朋友幫忙翻譯,保證不會出錯。他向記者展示了一張「男洗手間」的標誌牌,下方的英文翻譯為「MEN"STOILET」。

  英語老師:在線翻譯不可全信

  記者隨後隨意找了一個「在線翻譯」網站,輸入「小心地滑」,翻譯出來的結果果然是「Carefully slide」。

  但這樣的翻譯到底對不對呢?四川外語學院成都學院的一位英語口譯老師告訴記者,「在線翻譯」可不是絕對正確,事實證明,很多在線翻譯都是「中文式的英語」,語法都是錯誤的。比如「小心地滑」最恰當的翻譯是BECAREFUL或BECAREFUL OF THEWAY,而網絡根據漢字語法直譯過來的「Carefullyslide」,則是「仔細地滑」的意思,「完全跟警示牌的原意八桿子打不著嘛」。

  另外該老師也告知,「男廁所」譯成MEN"SROOM即可,「TOILET」是指那種沒有水衝、沒有獨立蹲位的茅廁,是個連外國人都很少使用的詞,「使用在公用牌子上,實在不雅」!(易啟明李天宇) (來源:成都晚報)

上網從搜狗開始

今日熱點

溫家寶總理在記者會上表示,現在改革到了攻堅階段…[詳細]

汪成榮面臨的獎金被收回再分配難題,並不是一個單一事件。[詳細]

相關焦點

  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。最後,強化一下大家的記憶:「賣萌」可不要翻譯成「Sell cute」呀!正確的表達是——?「萌死了」英語中怎麼表達呢?「噘嘴扮可愛」英語怎麼說呢?
  • 盤點那些笑掉大牙的英語單詞音譯!
    班裡總有那麼幾個差生,記不住音標,卻能根據老師的發音胡亂做出音譯,然後標註在書本上,於是很多讓人笑掉大牙的音譯就誕生了:1. Good morning!(早上好!)鬼畜音譯:狗頭貓腚!Japanese 日本人鬼畜音譯:這破妮子dangerous :危險鬼畜音譯:單腳拉屎嘻呱評語:你太奇葩了吧,如廁也弄個高難度的動作。5. five :五鬼畜音譯:廢物嘻呱評語:這些胡亂翻譯的同學不愧是廢物!送給這些同學50個five,50Xfive=?
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。「入口」翻譯雷倒名嘴昨天下午14點51分,黃健翔在微博裡說:「據無錫朋友要求,希望我在圍脖裡跟無錫市反映反映。」反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    忍不住讓人浮想聯翩啊來日本是旅遊的不是你想的那樣!我是吃?還是不吃?在線等,挺急的想...要?啥?太讓人誤會了不好炒什麼?對不起,我不能接受誰的命令這麼厲害?我怎麼看不出來呢 不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳看我的一步、兩步..在光滑的地板上摩擦試衣用椅,請勿長時間佔用休息我太難了...嗅到了戀愛的味道店長迷上誰了?這翻譯還是東北的?
  • 那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 博士:笑掉大牙!
    博士生:笑掉大牙!現在沒有師德的老師不少,很多都注重成績,從不注重對學生的教育!抄襲本科生論文,我差點笑了!一位博士生坦言:抄襲本科生論文會讓人笑掉大牙!你這重複度都快接近100%了!而且很多研究生、博士生的水平不低,每個人還都擅長不同的領域。我身邊很多都是這樣的情況,但是這個老師不告知學生、不署學生的名,這態度還這麼惡劣!這是他自己的問題!就算老師利用本科生的數據,但是也該添加一點新東西!
  • 實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級
    實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級時間:2020-07-17 19:01   來源:搜狐   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:實時翻譯水準高,科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級 很多人從小就有一個環遊世界的夢想,可等到自己長大成人時才發現,原來環遊世界還真不是一件簡單的事
  • 戴老鼠耳朵的明星們,第一位可愛無敵,最後一位讓人笑掉大牙!
    戴老鼠耳朵的明星們,第一位可愛無敵,最後一位讓人笑掉大牙!明星們很喜歡用配飾來裝點自己,配飾用好了也可以成為全身搭配的亮點。老鼠耳朵現在是明星們很喜歡的配飾,絕對是賣萌裝嫩的必備武器,殺傷力超強,無論男明星還是女明星都是有好這一口的。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    中式英語」的案例,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到「進出口」所在的頁碼,然後搬照一個義項,翻譯成「Quay Import」也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風景區的停車場也見過類似的一幕,進出口的一處停車場被翻譯成「Exports parking lot」,還有浙江桐廬的一處景區,「由此出口」竟然翻譯成了「From this exports
  • 原因說出來都讓人笑掉大牙
    大家在影視作品裡面可以看見,那些日本的軍官呈現出來的樣貌,其實有一個比較典型的共同點,就是在鼻子下面的人中處,留著一撮標誌性的小鬍子。可是大家不知道的是,其實這個東西並不是他們的原創,而是模仿回來的。為什麼日本軍官喜歡在人中處留小鬍子?原因說出來都讓人笑掉大牙,看完感覺又長知識了。
  • 《最強大腦》魏坤琳用一句話形容王易木的能力,這評價能笑掉大牙
    因為節目組備受質疑,作弊和弄虛作假的聲音不絕於耳,很多項目和題目看了讓人產生歧義,總是在不斷猜測,是不是又是節目組在搞鬼。《最強大腦》已經失去了最初的本心,漸漸的向娛樂化,綜藝化方向發展。魏坤琳作為節目組的常駐嘉賓,曾經深得大家的喜歡。他帥氣的外表,儒雅的風度,犀利的談吐,特別是那句「科學是我評判的唯一標準」更是讓我們歡喜有加,熱血沸騰。
  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 深度體驗搜狗翻譯寶:離線翻譯+實景拍照翻譯很實用
    ware-搜狗公司並不是第一家推出旅行翻譯工具的公司。隨著出境遊日益升溫,人們對實時翻譯工具的需求也在不斷增加,應運而生的有手機翻譯軟體,以及翻譯硬體。然而,在實際使用過程中,這些產品都或多或少的讓使用者陷入尷尬。
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    那些讓人看了摸不著頭腦的翻譯,以後也許不會再出現在菜單上了。中國菜名到底該怎麼翻譯成英語,一直都是個很有趣的問題,因為中國人在起菜名時會綜合考慮味道、外觀甚至文化含義,所以在翻譯成英文時很難面面俱到。在這份Slate雜誌網站刊出的中文菜單上,好幾個菜名都被翻譯得稀奇古怪,有些簡直就是字對字的「硬譯」。比如,老醋海蜇頭竟然被翻譯成了「old vinegar hibernation of insects head」(老的醋,冬眠蟲子的頭);油爆大蝦球成了「the oil explodes the big shrimp ball」(石油爆炸大蝦球),如此「翻譯」簡直讓人不忍直視。
  • 雅虎關閉在線翻譯服務 必應翻譯取而代之
    【搜狐IT消息】北京時間6月5日消息,據國外媒體報導,雅虎日前終止旗下自動翻譯服務Babel Fish,用戶將被轉向微軟必應翻譯。  微軟必應翻譯團隊通過官方博客宣布了這一消息,「我們歡迎雅虎Babel Fish的用戶加入必應翻譯家庭,我們正在和雅虎的朋友緊密合作,確保順利過渡,必應翻譯是雅虎翻譯服務的自然升級,我們支持Babel Fish的所有語言和功能。」  Babel Fish是美國老牌在線翻譯服務,可以翻譯大段文本,也可翻譯網頁全文。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    近年來,隨著我市城市品質的提升,不少市民發現身邊的路名牌、交通指示牌相比過去更加清楚完善,但仍有不少瑕疵。  到底是「JiXian Lu」還是「JiXian Rd」?近日,家住集賢路的市民潘雅惠發現,同一條路,路名牌和交通道路指示牌上的字母標註卻有差異。路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。
  • 差點把我大牙笑掉!
    下面這是5哥在逛各大汽車論壇時,發現眾多能讓人笑掉大牙的說法,其中有部分人說這3條色帶可以使汽車在路上起到闢邪的寓意,而更奇葩的說法就要屬"陳獨秀"同志的三相電說法了,他說這3條色帶分別代表三相電中的零線、火線和地線,5哥一改裝同事看了這樣的說法差點把大牙笑掉