「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語

2020-12-05 知行翻譯公司

元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「中式英語」的案例,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。

知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到「進出口」所在的頁碼,然後搬照一個義項,翻譯成「Quay Import」也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風景區的停車場也見過類似的一幕,進出口的一處停車場被翻譯成「Exports parking lot」,還有浙江桐廬的一處景區,「由此出口」竟然翻譯成了「From this exports」。這樣的例子比比皆是,不由得讓人啼笑皆非。更讓人百思不得其解是,「出口」的翻譯竟然還有兩種功能不同的翻譯,一個是「exportation」,另一個是「outlet」,前者翻譯成「出口」不足為奇,畢竟在漢英詞典中,它有這個義項,而後者則讓人費解,如果放在幾百年前,也就是現代英語初期,「outlet」可以被解釋為「a passage or way out, an exit(也就是「出口」的意思)」,但是這種用法早已經被淘汰了,現在「outlet」通常用來指代水或蒸汽的出口,比如「an outlet for water(排水孔)」。

其實在中國,類似「出口=export」這樣的錯誤比較多,這主要是因為漢英兩種語言本身就存在很大的差異,再加上很多國人在學習英語的過程中,為了方便記憶,經常採用漢語的語言思維進行學習,時間一長,也就演變成了不倫不類的「中式英語」,在漢英詞典中對「足下」這個詞有兩種解釋,一種是「你(a polite form of address to a friend)」,另一個就是「underfoot」,但是在國家一處著名景區的洞穴中,銘牌竟然寫著「注意足下(Pay attention to you)」,看到這樣的翻譯,估計會讓外國人笑掉大牙。

知行翻譯小編認為,公共場合的英語標識應該引起足夠的重視,畢竟中國現在在國際上的地位越來越高,也就意味著會有越來越多的外國人入駐中國,而公共場合是最能體現一個國家,一個民族的素質和文化,中國上下五千年的優秀文化絕不能毀在這些「中式英語」上。最後知行翻譯小編給大家說一個典型的「中式英語」—黃昏戀(love between old people/ twilight love),雖然「twilight love」在國內的大多數漢英詞典中成了「黃昏戀」標準譯法,但是在《牛津詞典》中它並沒有被列入,雖然「twilight」的確可以表示「黃昏的,模糊的」,但是卻極少和「love」進行搭配,故而「twilight love」也是典型的「中式英語」。大家覺得呢?

相關焦點

  • December heartbeat翻譯成「十二月的心跳」?還真不是!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第280篇英語知識文章2.黃昏戀 December HeartbeatHeartbeat指的「心跳」,在一年之末的心動,其實就是諭指人在末年所遇到的戀愛,也就是「黃昏戀」。
  • 「Teach fish to swim」翻譯成「教魚去遊泳」,網友:中式英語
    知行翻譯小編曾在網上看過這樣一個視頻:在國外,一位華人老師站在講臺上,領著一群外國人學生一板一眼地讀者新單詞,很多人會說上得是漢語課,可是聽到他們的朗讀聲,保準讓你大吃一驚,他們讀得竟然是「No zuo no die (不作不死),give you some color to see
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 把「white wine」翻譯成「白酒」?網友:這英語過6級了嗎?
    前段時間,從美國總部外派來一名顧問叫戴維,戴維是一名30多歲的男性,而且為人比較隨和幽默,來中國不到一周就和同事們打成一片,周末的時候,同事小李約戴維吃飯,對於請客吃飯的規矩,很多國人都非常熟悉,正所謂「感情深,一口悶」,所以同事小李自然點了酒水,小李當著戴維的面賣弄自己的外文水平,因為小李一直吹噓自己當初是輕而易舉地拿到了大學英語
  • 知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉
    最近,知行君在回看歷年央視春晚時,看到2010年虎年春晚的一個名叫《捐錢》的小品,是由趙本山,王小利,于洋(大長臉)共同演繹,小品中于洋介紹自己的藝名叫「大長臉」時趙本山不忘拿自己作梗調侃道:「我這小名30多年都沒人叫了,沒想到還有人繼承,只不過是長江後浪推前浪,一代更比一代長!」
  • 知行翻譯:出國旅遊乘飛機時,這4句英語表達很實用
    之所以這麼篤定地說有人出國旅遊,是因為最近一段時間,有不少客戶過來翻譯駕駛證和出國手續所需的資料。這裡知行君打一個小小的廣告,像這類證件翻譯,一定要找專業,靠譜的翻譯公司,千萬不要給自己美好的旅途增添隱患。
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。希望對大家有所幫助。1,一詞多義。我們要知道在進行商務英語翻譯的過程中,要對整個翻譯的語言進行各方面了解,而且大多數時候,商務英語中涉及的詞彙本就是一詞多義,在翻譯的時候一定要根據語言環境的不同,並且結合上下文進行選擇,切不可盲目,俗話說:「差之毫厘,謬以千裡」就是這個意思。
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。
  • 知行翻譯公司:「電燈泡」用英語應該怎麼表達呢?
    今天知行君想要問大家一個問題,「電燈泡」用英語應該怎麼說,如果再回答成「electric bulb」的話,那就不合適了,所以知行君認為可以翻譯成「third wheel」。這個短語的字面意思可以理解為「第三個輪子」。打個比方來說,一輛自行車,如果加上第三個輪子,明顯就是累贅,而且沒什麼作用。
  • 知行翻譯:「誰在乎」用英語應該怎麼說?網友:who care
    今天,知行君在搜尋引擎上搜了這樣一個問題:「為什麼要學習英語?」,結果讓知行君非常震驚,竟然有1億左右的相關結果。隨著國家日益強盛,不少國人的心態也在發生改變,從最初擠破頭地學習英語,現在開始牴觸英語,甚至認為國人就不該學習英語。對於這種盲目自信的人,知行君只想「呵呵」。
  • 提供網站翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    想要勝任網站翻譯任務,就必須對不同過國家的文化背景,風俗習慣等有所了解,今天知行翻譯公司就和大家談談網站翻譯服務的那些事。首先,做網站翻譯服務離不開專業的翻譯團隊和豐富的翻譯經驗。想要具備這兩點就必須和專業,正規的網站翻譯公司合作才行,因為他們擁有專業的翻譯團隊,可以提供專業的人工翻譯服務,避免機器或軟體翻譯的呆板,而且團隊中的翻譯人員擁有豐富的經驗,可以根據客戶的需求進行具體翻譯,這些都是那些個人翻譯或翻譯「作坊」無法睥睨的。不過知行翻譯公司需要強調一點,目前國內的翻譯市場比較混亂,有不少以次充好的翻譯公司,大家一定要謹慎選擇。
  • 2019年考研英語:翻譯折10分如何全得?知行翻譯給出3點建議
    距離2019年全國全國碩士研究生統一招生考試(簡稱「考研」)還有不到20天的時間,所謂「考研」就是指教育主管部門和招生機構為選拔研究生而組織的相關考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和複試組成,其中思想政治理論,外國語,大學數學等公共科目由全國統一命題,專業主要由各招生單位自行命題,在外國語科目中,雖然英語的分值不大
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    ,看到一些常用的英語短句會下意識地按照漢語思維進行翻譯,今天知行翻譯給大家整理了幾則。首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer
  • 做商務英語翻譯時需要注意什麼原則?知行翻譯公司總結了3點
    ,商務英語不同於一般的英語,它屬於特殊用途的翻譯,不過商務英語翻譯和其他翻譯類型都一樣,那就是必須遵守翻譯的相應原則,遵守相應的商務英語翻譯原則,才能在商務交流中體現它的使用效果。今天知行翻譯公司就給大家講一下商務英語翻譯需要遵守的原則是什麼。 首先,做商務英語翻譯服務時一定要遵守同一原則。所謂統一原則就是指要遵循慣例,在翻譯譯名、概念、術語方面任何時候都應該保持 統一,不允許將統一概念或術語隨意變換譯名,以免產生不必要的誤解,造成上下文不統一的狀況。這一點在商務英語翻譯服務中非常重要,一定要注意。
  • 「I love you!」翻譯成中文,可以怎麼說?
    原標題:「I love you!」翻譯成中文,可以怎麼說? Song for Rome夏目漱石在學校當老師的時候,給了學生一道題目,把『I love you』翻譯成日文。
  • 「白衣天使」用英語應該怎麼說?知行翻譯:angel in white
    在這裡,知行君想說一句:哪有什麼歲月靜好,只不過有人負重前行。大家應該知道,這群「可愛」的人還有一個更加神聖的稱呼,那就是「白衣天使」,因為他們身穿白色工作服,從事救死扶傷的神聖事業給人們帶來希望和快樂,所以他們被比喻為到人間來治病救人的天使。那「白衣天使」用英語應該怎麼說呢?