元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「中式英語」的案例,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。
知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到「進出口」所在的頁碼,然後搬照一個義項,翻譯成「Quay Import」也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風景區的停車場也見過類似的一幕,進出口的一處停車場被翻譯成「Exports parking lot」,還有浙江桐廬的一處景區,「由此出口」竟然翻譯成了「From this exports」。這樣的例子比比皆是,不由得讓人啼笑皆非。更讓人百思不得其解是,「出口」的翻譯竟然還有兩種功能不同的翻譯,一個是「exportation」,另一個是「outlet」,前者翻譯成「出口」不足為奇,畢竟在漢英詞典中,它有這個義項,而後者則讓人費解,如果放在幾百年前,也就是現代英語初期,「outlet」可以被解釋為「a passage or way out, an exit(也就是「出口」的意思)」,但是這種用法早已經被淘汰了,現在「outlet」通常用來指代水或蒸汽的出口,比如「an outlet for water(排水孔)」。
其實在中國,類似「出口=export」這樣的錯誤比較多,這主要是因為漢英兩種語言本身就存在很大的差異,再加上很多國人在學習英語的過程中,為了方便記憶,經常採用漢語的語言思維進行學習,時間一長,也就演變成了不倫不類的「中式英語」,在漢英詞典中對「足下」這個詞有兩種解釋,一種是「你(a polite form of address to a friend)」,另一個就是「underfoot」,但是在國家一處著名景區的洞穴中,銘牌竟然寫著「注意足下(Pay attention to you)」,看到這樣的翻譯,估計會讓外國人笑掉大牙。
知行翻譯小編認為,公共場合的英語標識應該引起足夠的重視,畢竟中國現在在國際上的地位越來越高,也就意味著會有越來越多的外國人入駐中國,而公共場合是最能體現一個國家,一個民族的素質和文化,中國上下五千年的優秀文化絕不能毀在這些「中式英語」上。最後知行翻譯小編給大家說一個典型的「中式英語」—黃昏戀(love between old people/ twilight love),雖然「twilight love」在國內的大多數漢英詞典中成了「黃昏戀」標準譯法,但是在《牛津詞典》中它並沒有被列入,雖然「twilight」的確可以表示「黃昏的,模糊的」,但是卻極少和「love」進行搭配,故而「twilight love」也是典型的「中式英語」。大家覺得呢?