把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了

2021-01-09 知行翻譯公司

很多國人對於英語這門語言是既愛又恨,因為隨著國內外交流不斷頻繁,作為國際通用語言,英語是作為全球非英語國家的第一外語進行學習的,自從上個世界80年代,我國就已經把英語作為第一外語進行學習,但是在英語學習過程中,不少人飽受漢語思維的困擾,在學習英語過程中採用「英音漢標」的形式,久而久之變成了畸形英語,看到一些常用的英語短句會下意識地按照漢語思維進行翻譯,今天知行翻譯給大家整理了幾則。

首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer operation.(湯姆在操作計算機方面是個生手)

其次,經常有人看到「Green-eyed」就直接翻譯成「眼睛綠了」,難不成變成了外國大片中經常遇見的「喪屍」?其實這個短語雖然帶有「green」,但是和「綠色」卻沒有任何關係,它反而是「眼紅」的意思,它一般表示「眼紅,嫉妒」的意思,例句:He shows the green-eyed monster of my success.(他對於我的成功表示出了嫉妒)。

再者,作為「十三姐」孫燕姿的鐵桿歌迷,知行翻譯小編對她的歌都非常熟悉,特別是那首《綠光》,裡面有句歌詞:「Green Light I'm Searching for You,Always 不會卻步;喔,真愛不會結束。Green Light in My Life;遇見了一個傳奇 卻如此熟悉」,這裡面的「Green light」被翻譯成了綠光,但不得不說這個翻譯是錯誤的,是不準確的,它真正的意思是「允許,許可。綠燈」的意思,例句:I'm only waiting for the green light from you。(我在等您的允許。)

以上就是知行翻譯小編為大家整理的關於幾則常見的英文短語錯誤,其實不管是英語,或者是其他語言也好,在學習的過程中都應該嚴格按照標準的方式進行學習,採用「外音中標」的方法固然可以收一時之效,但從長遠來看,它帶來的後果卻無法估量,看看我們身邊那些學習英語的人就能明白了,儘管有的人拿到了大學英語四六級證書,可跟外國人連一句日常的對話都無法進行,這難道不可悲嗎?

相關焦點

  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    有同學在外國的一些餐館或者酒店發現on the house 這個表達,就草率地翻譯成「在房子上」,那就要鬧笑話了。因為on the house是一個習慣用語,意思是「店家買單,免費」。特別是在店家為了吸引客戶,一般都掛出on the house牌子意思就是「吃某種東西或者提供某種服務,不需要付錢」。
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    紅綠燈可不只是紅綠兩種顏色,當然不能翻譯為 red and green light. traffic lights 或 traffic signals 才是紅綠燈的正確英文翻譯。
  • 「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?
    「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?
  • red light/green light是紅綠燈,那麼黃燈是yellow light嗎?
    可能你知道green light是綠燈,red light是紅燈,那麼黃燈是yellow light嗎?一.黃燈是yellow ligeht嗎?黃燈的表達確實可以翻譯成yellow light,和往常的套路不一樣,哈哈~但是,其實在國外還有另外一個很常用的用法,叫做Amber light。
  • Green Light歌詞
    I'll be seein' you 'ever I go  但親愛的 我還想再看看你 就算我的離開已成定局  But honey I'll be seein' you down every road  但親愛的 我還想看看你走過每一條街道  I'm waiting for it, that green light, I want it
  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    很多人的答案都是「 red and green lights」,那你們應該也想過把「黃燈」 加進去red and yellow and green lights......這也太長了,而且也不地道。1、「紅綠燈」不是 red green light!
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • 中英雙語翻譯:地球上最早的生命和外星生命可能是紫色的
    中英雙語翻譯:地球上最早的生命和外星生命可能是紫色的­  Alien life might be purple.­  外星生命也許是紫色的。The thinking goes like this: Plants and photosynthesizing algae use chlorophyll to absorb energy from the sun, but they don"t absorb green light. That"s odd, because green light is energy-rich.
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THEDESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」,網友們對於這個霸氣的副標題也十分滿意。
  • 「green light和green eye」 不是燈,更不是眼睛!
    ,但這裡的green girl, 和短語green hand表示的意思是相同的——是生手,沒有經驗的意思。 green light 允許、許可 green 綠色
  • 網友:「君莫笑」被翻譯成什麼了?
    隨便拿裡面幾個醬油角色來說,比如暗夜貓妖那章出場的月中眠一伙人,月中眠就被翻譯成了「Sleeping Moon」,一個睡覺的月亮可還行?感覺翻譯成「Sleeping in the moon」也許會更好。
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    10日,認證為「脫口秀譯者」的網友@谷大白話發布了這樣一條長微博,列出了影片裡他記得的80多處勘誤。網友看後哀嘆,「說好的搞笑片,卻找不到笑點在哪裡,一翻微博才發現是被翻譯給毀了。」所以,用terra是為了顯得古雅,顯得高大上,其實可以譯為「地星」,實在不行翻成「土球」,而字幕完全無視編劇的苦心,直接音譯成了「特藍」。再比如,男主角說,找我麻煩的是「Some machine head freak working for a guy named Ronan」,被翻譯成「幾個頭上有管子的傢伙」,其實是「某個機械腦袋的傢伙」,這裡很簡單地就能看出來是單指一個人,而不是幾個人。
  • You are green 真的不是「你被綠了」,那是什麼意思?
    "Green"很多人只知道它翻譯成「綠色」,但其實它有很多用法,今天就來一起學習一下吧!1. green沒有經驗的You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思。例句:I was verygreenwhen I started working there.我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。
  • 網友神翻譯,「借過一下」翻譯成「Let me guo」,承包一天笑點!
    無論什麼事情,只要有網友在的地方,總會變得非常熱鬧。比如說下面這些英文神翻譯,看了過後不得不感嘆網友們的腦洞之大啊。1、看你妹啊網友翻譯:Look you sister正確翻譯:>網友翻譯:Let me guo,let me guo正確翻譯:Excuse me,please let me through
  • 俗氣爛大街的流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次!
    如果翻譯成古人的話,那便是:宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹臨風前。是有賢有能的居士,想起漫漫科舉路心裡就泛酸了當代網友自嘲時,喜歡稱自己為「檸檬精」——字面意思是檸檬成精,指很喜歡酸別人,嫉妒別人(be jealous of someone)。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。
  • 翻譯中回譯和隱喻的處理
    While it brings them back to their childhood, the handkerchief brings them nearer to a green lifestyle.
  • 網友稱不懂梗翻譯錯為何來
    隨著《復聯4》上映時間的臨近,《復聯4》的宣發也越來越多,尤其是《復聯4》影迷盛典更是讓粉絲感到狂熱,然而復聯影迷盛典主持人的水平卻讓不忍直視,被再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確!主要槽點就是沒有專業翻譯,主持人對漫威梗不是很了解,翻譯不準確,甚至翻譯錯了。還有網友在手機上看的直播,甚至很少能看到主持人的原貌,主持人的畫面也不是很多。不知道大家怎麼看待這次《復聯4》影迷盛典主持人的水平呢?