很多國人對於英語這門語言是既愛又恨,因為隨著國內外交流不斷頻繁,作為國際通用語言,英語是作為全球非英語國家的第一外語進行學習的,自從上個世界80年代,我國就已經把英語作為第一外語進行學習,但是在英語學習過程中,不少人飽受漢語思維的困擾,在學習英語過程中採用「英音漢標」的形式,久而久之變成了畸形英語,看到一些常用的英語短句會下意識地按照漢語思維進行翻譯,今天知行翻譯給大家整理了幾則。
首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer operation.(湯姆在操作計算機方面是個生手)
其次,經常有人看到「Green-eyed」就直接翻譯成「眼睛綠了」,難不成變成了外國大片中經常遇見的「喪屍」?其實這個短語雖然帶有「green」,但是和「綠色」卻沒有任何關係,它反而是「眼紅」的意思,它一般表示「眼紅,嫉妒」的意思,例句:He shows the green-eyed monster of my success.(他對於我的成功表示出了嫉妒)。
再者,作為「十三姐」孫燕姿的鐵桿歌迷,知行翻譯小編對她的歌都非常熟悉,特別是那首《綠光》,裡面有句歌詞:「Green Light I'm Searching for You,Always 不會卻步;喔,真愛不會結束。Green Light in My Life;遇見了一個傳奇 卻如此熟悉」,這裡面的「Green light」被翻譯成了綠光,但不得不說這個翻譯是錯誤的,是不準確的,它真正的意思是「允許,許可。綠燈」的意思,例句:I'm only waiting for the green light from you。(我在等您的允許。)
以上就是知行翻譯小編為大家整理的關於幾則常見的英文短語錯誤,其實不管是英語,或者是其他語言也好,在學習的過程中都應該嚴格按照標準的方式進行學習,採用「外音中標」的方法固然可以收一時之效,但從長遠來看,它帶來的後果卻無法估量,看看我們身邊那些學習英語的人就能明白了,儘管有的人拿到了大學英語四六級證書,可跟外國人連一句日常的對話都無法進行,這難道不可悲嗎?