近幾年來,在國內爆紅的網絡小說也開始受到外國網友的熱捧,大有追趕日本輕小說的勢頭。究其原因,可能是因為咱們祖國的影響力越來越大,讓外國的小夥子移不開目光;也可能是因為想看爽文的心情,為全世界的阿宅所共有(誤)。
今天要聊的主角《全職高手》,在去年就因為動畫的播出而在國外掀起一波讀書熱,書粉間互相交流的樣子好不熱鬧。自己喜歡的東西被其他人喜歡、被其他群體熱烈討論,我們當然也是開心外加一點小自豪的。開心之餘不禁好奇起來,他們能get到遊戲ID裡的點嗎?
隨便拿裡面幾個醬油角色來說,比如暗夜貓妖那章出場的月中眠一伙人,月中眠就被翻譯成了「Sleeping Moon」,一個睡覺的月亮可還行?感覺翻譯成「Sleeping in the moon」也許會更好。
總之搞不懂一個挺詩意的名字是怎麼走上不歸路的。可能是因為月亮在咱們中國人眼裡意味著的思鄉、恬淡和幽遠,到了外國友人眼裡就什麼都不剩,只是一個不發光的天體。月中眠,去月宮找吳剛喝酒,醉了就小憩在桂花樹下的意思吧。
當然,醬油角色而已(小月月:你說誰?你敢再說一次?),大家最關心的還是主角。那你們猜葉修操作的「君莫笑」被外國網友翻譯成了什麼?「Lord Grim」,即不愛笑的、冷酷的王。
唉,咱們老葉的瀟灑、恣意都被這個翻譯給毀了。就很好奇,對著這些奇奇怪怪的翻譯名,外國友人是怎麼看得那麼起勁的?有人可能要說了,名字而已,人家看的是劇情。劇情的確很重要,可討論大神們的遊戲名也是我們的一大樂趣啊,為外國友人這項被剝奪的樂趣心痛。
像喜歡微草戰隊的朋友,他們那熟讀《本草綱目》的氣勢,跟人科普「王不留行」藥性的熱情,給眾多書友帶來了歡樂。但到了英文版裡,「王不留行」被翻譯成了「Vaccaria」,不知道外國網友對著這個乾巴巴的草藥名還會剩下多少熱情。
其實看過一個有趣的翻譯,就是被全職高手官博轉發過的一條微博,裡面將「王不留行」翻譯成了「when blooding」,當流血的時候。誰流血?肯定是對手吧,作為能屠神的魔術師,誰能讓王傑希流血呢?
此外還有「一葉之秋」的翻譯「One Autumn Leaf」,「沐雨橙風」的翻譯「Dancing Rain」,「一寸灰」的翻譯「One Inch Ash」等等,一言難盡。
一片秋天的葉子,跳舞的雨,一英寸厚的灰燼。在外國網友的眼裡,咱們的葉修就是拿著這樣小清新的帳號,和同樣小清新畫風的蘇沐橙妹子連續拿下了四屆的最佳搭檔。秋天的葉子配跳舞的雨,真有畫面感。
最後一寸灰,一英寸厚的灰。唉,詩意滿滿的「一寸相思一寸灰」變成了意義不明的灰燼,且不說中國古代的一寸和國際上的一英寸根本不同。不說了,中西文化差異本來就很難跨越,再加上外國網友求速度不求質量的翻譯,鬧笑話是很正常的。
只希望為了更好的傳播,《全職高手》能有專業一點的翻譯版本。要實在看不過癮,只能讓外國網友先去學一點中文再來看了。中國博大精深的文化,外國朋友們值得擁有。