網友神翻譯,「借過一下」翻譯成「Let me guo」,承包一天笑點!

2020-12-06 地球大白

在網絡盛行時代,各路網紅層出不窮,你有可能因為一句話上了熱搜,也有可能因為行為奇怪上了熱搜。端午節,最受大家熱議的應該就是林志玲結婚的消息了,有祝福、有傷心、也有惋惜。無論什麼事情,只要有網友在的地方,總會變得非常熱鬧。比如說下面這些英文神翻譯,看了過後不得不感嘆網友們的腦洞之大啊。

1、看你妹啊

網友翻譯:

Look you sister

正確翻譯:

What the hell you looking at

2、人人為我,我為人人

網友翻譯:

Man man for me,

Me for man man

正確翻譯:

All for one,

One for all

3、借過一下

網友翻譯:

Let me guo,let me guo

正確翻譯:

Excuse me,please let me through

4、閃電

網友翻譯:

Kucha~Kucha~

正確翻譯:

Lighting

5、兩劍互砍

網友翻譯:

Two knives duang duang duang

正確翻譯:

Sword fight

6、溫泉

網友翻譯:

Gulugulu water

正確翻譯:

hot spring/well或thermal spring

7、泰山雄偉壯觀

網友翻譯:

Mountain tai is wa oh

正確翻譯:

Taishan is magnificent

8、賽龍舟

網友翻譯:

LongZhou PK

正確翻譯:

Dragon-boat race

當然網絡上還有很多有趣的網友神翻譯,比如說這些,你知道是想表達什麼嗎?

1、make my heart peng peng peng

2、please give me ka ka ka

3、let your head duang duang duang on the ground

4、you can kill me but can't fuck me

5、a good human, no rice, no can

6、a big house bulingbuling

你知道以上神翻譯對應的意思嗎?如果知道歡迎評論區留言告訴我們,如果你覺得有趣,那就點個讚吧~

相關焦點

  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    原標題:網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點   賈秀琰在《環太平洋》中讓美國機甲戰士使出日本的「天馬流星拳」   《環太平洋》中還有這種詩意的翻譯   《黑衣人3》中曾出現「地溝油」、「瘦肉精」的神翻譯   「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了
  • Let me down.千萬不要翻譯成:讓我下去!
    *…let me down.……真讓我失望。Why are you and Jordan fighting?He let me down,when I need him the most.He has never let me down.他從來沒有讓我失望過。 比起let me down,更常見的是它的否定用法:*Don't let me down.別讓我失望。
  • 四六級神翻譯!
    四六級考試已經結束了但你們留在試卷上的神翻譯還在承包著我們的笑點又到了我最愛的環節一起來看看今年的四六級神翻譯!你貢獻了幾個笑點?四世同堂篇四世同堂:four generations under one roof神翻譯:A family have grandfather father,son,
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。
  • 網絡神翻譯詞不達意?「00後」成「地球外星人」
    網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。  與往年「土豪」、「大媽」等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網絡文化,大都採用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會心一笑。在百度貼吧裡,網友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點人群和詞彙進行了神翻譯,讓人「大跌眼鏡」的同時,也折射出了當下的網絡文化。
  • 有多少人聽到過「反正你留過學,給我翻譯一下嘍」
    原標題:有多少人聽到過「反正你留過學,給我翻譯一下嘍」留學,本身是一個人追求更高的知識層面的個人行為。語言,作為溝通的第一關鍵因素,是留學的人們第一個要解決的事情。但是當你留學歸來,你身邊的一些人,其實只是拿你當「人肉智能翻譯器」而已。
  • Let me good good study,day day up( 奇葩翻譯)
    Let me good good study ,day day up不好意思朋友們,朱老師最近實在太忙了,書籍分享延後,和大家分享一些這兩天和小朋友比外語單詞量,作弊的時候看到外語神翻譯,我這個外語學渣都感覺不太對,居然有很多是展示出來的提示語,當你看到這些提示語的時候是什麼心情呢
  • Let Me Love You完整版歌詞翻譯
    如霧裡看花般 我們還相信著奇蹟會為我們停留  On a miracle  奇蹟會握在手中  Say, go through the darkest of days  你知道 挺過最黑暗的那段時光  Heaven's a heartbreak away  心中的天堂就會讓心碎成為過往  Never let
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
    但是,《哪吒》要在北美上映,本來在中文裡劇中的笑點是比較多的,可翻譯成英文了,外國人能get劇中的笑點嗎?還有部分網友說道,特別是太乙真人的川普,要怎樣才能翻譯得出韻味。而且,電影中的一些笑點和亮點,在國外一定也會被外國朋友get到,畢竟《哪吒》確實是一部非常優秀的影視作品。據可靠消息,在北美《哪吒》還是由Well Go USA發行,雖然,影片具體的檔期還尚未確定,但是,國內的粉絲都紛紛給《哪吒》加油打氣,「吒兒出徵北美,為娘的心自豪啊!加油國漫」,「這部電影的中國風濃鬱,不論是配樂還是畫面,可以和外國網友一起感受美麗中華文化了哇!」
  • 初中英語作文80詞帶翻譯:最糟糕的一天
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>中小學英語作文>正文初中英語作文80詞帶翻譯:最糟糕的一天 2019-10-15 15:12 來源:網際網路 作者:
  • 盤點四六級神翻譯,絕了!
    上了大學的小夥伴們應該都參加過四六級考試吧,四六級考試可以說是貫徹了整個大學時光,有的人啊,裸考就過了四級,第二次也是直接裸考過了六級,在下佩服佩服。不過也有的人啊,四年都在考四級,畢業了連四級都沒過,不知道你是屬於哪一種的呢?
  • 大學英語四六級考試結束,考生神翻譯爆笑
    同樣,考試結束後的「吐槽式狂歡」承包了這個周末全部的笑點……據了解,昨天上午的四級考題出現黃山、華山、泰山後,下午的六級翻譯還出現了洞庭湖、太湖、青海湖和鄱陽湖,有不少考生吐槽:四六級考得是祖國的大好河山!
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。爆笑英文1.好好學習,天天向上。神翻譯:You di da di da me,I huala huala you.正確翻譯:A drop if water shall be returned with a spring.3.
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 探訪 韓文翻譯讓韓國人看懵圈了 網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。
  • 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。
  • 年度「神翻譯」 暖男被譯為「中央空調般供暖」
    網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。  與往年「土豪」、「大媽」等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網絡文化,大都採用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會心一笑。在百度貼吧裡,網友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點人群和詞彙進行了神翻譯,讓人「大跌眼鏡」的同時,也折射出了當下的網絡文化。