You are green 真的不是「你被綠了」,那是什麼意思?

2021-01-08 趣課多英語

"Green"很多人只知道它翻譯成「綠色」,但其實它有很多用法,今天就來一起學習一下吧!

1. green

沒有經驗的

You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思。

例句:

I was verygreenwhen I started working there.

我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。

2. be green with envy

非常嫉妒,眼紅

例句:

Most brides dream of throwing a wedding which will make other womengreen with envy.

大多數新娘夢想著舉辦一場讓其他女人羨慕嫉妒恨的婚禮。

3. give the green light to

給…開綠燈

例句:

We'll nevergive the green light togambling.

我們永遠不會給賭博開綠燈。

4. green

臉色發青的

例句:

Hey. You look a bitgreen. What’s wrong?

嘿,你臉色看起來有點發青,怎麼了?

5. green fingers

搞園藝的才能

例句:

I know that his father hasgreen fingers.

我知道他爸爸很有園藝技能。

還有其他容易被誤解的表達↓↓↓

kick ass

美國俚語,字面意思「踢屁股」,決定性地擊敗某人,引申為「了不起,給某人顏色看」。

You just kick ass. 厲害了!

oh,boy!

美國俚語,字面意思「噢,男孩」,引申為「唉!」感嘆語氣。

Oh, boy! I first got a bad deal, and now my cell phone is dead.

唉!我籤了個爛單子, 現在電話又沒電了。

相關焦點

  • green是綠色,那you're green是什麼意思?和「綠色」沒關係!
    假如你剛剛工作,沒什麼經驗,然後你的同事說「You're green.」那大家猜猜看,you're green是什麼意思呢?you're green的意思是「你是新手」。這是因為,green這個詞,除了表示顏色是綠色的外,還有「不成熟的;缺乏經驗的」的含義。所以,形容一個人是green,也就是說這個人不成熟,缺乏經驗。
  • 「green girl」是黃毛丫頭,那「shit green」是什麼意思呢?
    green系列(1)you are green不是「你綠了」,而是「你太沒經驗了」例句:I was so green when I started working there.我剛在那開始工作的時候我還是個生手。
  • 「I'm green」是什麼意思,「我被綠了?」
    「I'm green」不知道你們看到這句話是什麼感覺?趣趣(小編本尊)第一次聽到的時候,一臉懵逼。我是綠色的?綠的?被綠了?帶著滿臉的疑惑悄悄的查了一下資料,— greenIf you say that someone isgreen, you mean that they have had very little experience of life or a particular job.原來在美國俚語裡,這個短語的含義是「我是個新手」。
  • green是「綠」,bean是「豆子」,那麼green bean什麼意思?
    一起和老師學習各種豆類食物的地道說法吧~green bean 四季豆green bean 青刀豆;四季豆釋義:a type of long, green, edible bean長條的、綠色的可食用豆子green bean 不是我們用來煮粥喝的綠豆,而是用來炒菜的四季豆。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 「green light和green eye」 不是燈,更不是眼睛!
    大家猜猜「green eye」什麼意思? ,但這裡的green girl, 和短語green hand表示的意思是相同的——是生手,沒有經驗的意思。light 光/輕的 green light這裡指的不是綠色的光,而是允許/許可 的意思,日常使用時千萬不要搞混哦。
  • green是綠色的,envy是忌妒,那be green with envy是什麼意思?
    我們知道green有「綠色的」的意思,envy有「忌妒」的意思,那be green with envy是什麼意思?be green with envy的意思是「to be very unhappy because someone has something that you want」,即「十分妒忌,非常嫉妒,眼紅」。在國外,通常認為綠色代表嫉妒,因此這句習語就表示非常嫉妒。
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    在學習英語的過程中,你會發現,漢語和英語裡面的表達並不是一一對應的,有的時候甚至大相逕庭!穿紅色衣服≠In the red假如要你翻譯「穿紅色衣服」不要翻譯為「in the red」,正確翻譯應該是in red。而in the red是陷入赤字、負債,虧損的意思。兩個短語只差一個定冠詞the,意思卻大不同。
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    light 是什麼意思? give the green light to …… 允許 to givepermissionfor something tohappen 我們都知道,交通信號燈轉綠了就是允許通行的意思,所以 give the green light to something 的含義就是給某事許可
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    那今天的問題來了,你知道我們常見的那個「紅綠燈」用英文該怎麼說嗎?一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • 把green hand理解成「綠色的手」,那你真是英語中的green hand了
    漲知識新手用英文翻譯過來是green
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    常聽大家說:「要想生活過得去,頭上就得頂點綠」愛玩就愛玩吧,別總拿這句話當藉口。跟大家開個玩笑,進入正題!綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!green hand綠色的手???認為是綠色的手的人,舉手看看,麻煩舉例說說誰的手是綠的!
  • You tell me並不是「你告訴我」的意思 那是啥意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文You tell me並不是「你告訴我」的意思 那是啥意思? 2019-03-18 11:23 來源:滬江 作者:   「You tell me」這句話,大家第一眼看上去可能會以為是:你告訴我。從直譯上來說,這句話的三個詞確實是「你告訴我」的意思。
  • pink是粉色,in the pink卻不是「在粉色裡」,那是啥意思?
    話說英語中,很多常用的語句詞組都會跟顏色相關,比如green hand可以表示新手,white night表示無眠之夜等等。今天我們來學習一個非常卡哇伊又暖洋洋的顏色,粉色pink相關的詞組。1)In the pink首先猜猜看,pink是粉色,in the pink卻不是「在粉色裡」,那是啥意思?
  • 當老外說你是「green thumb」,是在誇你,還是在罵你呢?
    2、black outblack out可不能直接翻譯成「黑了」,它的意思有很多,被大家所熟知的大概就是「中斷,停止;熄滅燈火」的意思,但其還有一個意思,就是「暈眩;失去意識」。英英釋義:If you black out, you lose consciousness for a short time.
  • green hand不是「綠色的手」,a big hand也不是「一隻大手」!
    2、give me a hand這個想必大家都能理解,給我一隻手,也就是「幫個忙、搭把手」的意思。例句:Can you give me a hand? I'm exhausted.你能幫幫我嗎?我已經筋疲力盡了。
  • 歪果仁說「You are an old dog」真不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    之前,小編和大家分享過有關各種dog的表達,包括:yellow dog的意思真的不是「黃狗」!別再鬧笑話啦!"cat-and-dog" 不是「貓和狗」!有這種生活的人很不幸……「I love dog」不是「我喜歡狗」,小心嚇哭歪果仁!今天小編再給大家分享一個特別的表達,old dog。
  • 「true blue」是什麼意思,「真的很藍」?真不是!
    true blue這是什麼意思呢?真的很藍?憑藉大夥們的經驗,這絕對沒有那麼簡單,我們先來看例句。Nick is true blue.He wasn't willing to leave his company. I repsect that.
  • "你行你上啊"不是You can you up!那該怎麼說?
    【譯】如果你說「你行你上」,你的意思是他們應該採取行動來做他們一直在談論的事情,或者停止談論它。例句:They called for the minister to either put up or shut up.他們要求部長要麼證明自己有理要麼閉嘴。
  • Green with envy妒忌不是眼紅嗎?怎麼是綠色了,這個俚語啥意思
    為了更好體會這個含義,我們首先來看一個例句:Kelly is green with envy at Diane's expensive diamond ring.凱莉很羨慕黛安的昂貴鑽戒。莎士比亞曾在他的幾部作品中用過類似的句子,所以green with envy常和莎士比亞聯想在一-起。