#翻譯#
綠色,原本是自然界中常見的一種顏色,在中國文化中,綠色代表著生命,也可代表著自然,生態,環保等,又加上綠色和春天有關,因此也象徵著青春,繁榮。在性格色彩中綠色是代表著和平,友善,不希望發生衝突的性格。
不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?
對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。例句:I was very green when I started working there.(我剛開始在那工作的時候還是個生手。)
由此,我們可以看在學習和理解英語的過程中,不能簡單地從字面去理解它的含義,因為有些短語的字面意思跟它實際含義是大相逕庭。知行翻譯公司再給大家舉一個例子,比如看到「black sheep」時,它的字面意思是黑羊,可是它實際的意思卻是「害群之馬,敗家子」的意思。在西方的農場裡,一群白羊中偶爾會出現一隻黑羊,但是黑羊不如白羊珍貴,自然為養殖者帶來的利潤也不如白羊。後來人們便用「black sheep」來表示害群之馬或是敗家子了。例句:Jack is the black sheep of his family.(傑克是家裡的敗家子。)
在文章的最後,知行翻譯公司還想給大家科普一下「green thumb」這個短語,它的字面意思是「綠手指」,這個意思顯然是不對的,我們這樣延伸一下,如果說一個人的拇指被染成了綠色,可能是因為他天天照料綠色植物的緣故,因此在英文中,常用「green thumb」來表示某人有園藝才能,例句:Thanks to my mother's green thumb, we usually have fresh vegetables from the garden.(多虧母親是個園藝高手,我們才能吃到菜園裡的新鮮蔬菜。)
以上就是知行翻譯公司今天給大家帶來的分享,不管是學習英語,還是在做翻譯的時候,其實有些道理是相通的,在翻譯的過程中,也經常會遇到這種情況,有些詞彙需要結合上下文語境,甚至通讀全文才能確定真正的意思。大家說呢?