「電燈泡」,它原本是一種通過通電,利用電阻把鎢絲加熱至白熾,用來發光。不過當下人們時常用它來指男女談戀愛時礙手礙腳又不知趣的第三者。它起初來源於粵語,在粵語裡有一個歇後語,電燈膽-唔通氣(電燈泡-不通氣),在粵語裡「唔通氣」是指一個人不懂世情,不知迴避的意思,後來漸漸被流傳開來。
今天知行君想要問大家一個問題,「電燈泡」用英語應該怎麼說,如果再回答成「electric bulb」的話,那就不合適了,所以知行君認為可以翻譯成「third wheel」。這個短語的字面意思可以理解為「第三個輪子」。
打個比方來說,一輛自行車,如果加上第三個輪子,明顯就是累贅,而且沒什麼作用。放在情侶之間約會時,如果旁邊還有一個作陪的人,肯定會覺得很尷尬,不自在,因此用「third wheel」表示的話,很貼切。不過需要注意一點,可不能理解成「第三者」哦。例句:She doesn't want to be a third wheel.(她不想當電燈泡。)
借著這個機會,知行君還想給大家分享一個短語「have a beef with…」,乍一看,可能有人會覺得意思是「和…吃牛排」,然而它正確的意思是「對…有意見」,這句短語裡的「beef」不是牛肉的意思,而是用作可數名詞,表示「牢騷,抱怨,爭吵」等,例句:I had a beef with my best friend today.(我今天和最好的朋友吵架了。)
和「beef」相關的短語還有一些,比如「beef it」,常用在俚語中,意思是「狼吞虎咽」,還有「more beef」,在口語中是指「加油幹」。
最後,知行君考一下大家,「big cheese」是什麼意思,知行君先告訴大家一下,可不要翻譯成「大芝士」哦,正確的意思是「有影響力的大人物」,例句: It's quite incredible that he is the big cheese of our company.(他竟然是我們公司的大人物,真的讓人難以置信!)
您還遇到過哪些有趣的英語短語呢?歡迎在評論區留言哦!