「春運」一詞最早出現在1980年的《人民日報》中,自改革開放以來,隨著人員流動限制的放寬,越來越多的人選擇離鄉外出務工,求學,然後集中在春節期間返鄉,形成了堪稱「全球罕見的人口流動」的春運。這30多年以來,春運大軍從1億人次增長到幾十億人次。「春運」被譽為人類歷史上規模最大的,周期性的人類大遷徙,中國春運還入選了世界紀錄協會世界上最大的周期性運輸高峰,創造了多項世界之最。
和去年相比,今年的春運被新冠肺炎疫情籠罩著,2月本該是春運返程的高峰期,但是為了防控疫情擴散,很多人都居家隔離,那些原本預訂的車票也選擇了退票或者改籤,經過全國人民幾十天的努力奮戰,新冠肺炎疫情得到有效的控制,全國各地也逐漸開展復工復產工作,人們也開始有序的返程。今天知行君想和大家聊聊關於「退票」、「改籤」,它們用英語應該怎麼說。
首先,知行君相信應該有不少網友認為「退票」的英文表達是「return ticket」,其中「return」確實有退還的意思,從字面來看,這個翻譯並沒有問題,但知行君想告訴大家,「退票」的重點不是把票退回去,而是拿回支付的票款。而「refund」的意思是退款,因此「退票」正確的英文表達應該是「refund the ticket」。在這裡知行君要告訴大家「return ticket」真正的意思是「往返票」,和它對應的就是「One-way-ticket(單程票)」。
談起「春運」,很多人第一反應應該就是「搶票」吧。春運期間往往是一票難求,這一點知行君深有體會。不過在這裡知行君要告訴大家「搶票」的英語表達可不是「rob tickets」,雖然「rot」有搶的意思,不過它指的是搶劫,搞不好會被別人報警的。在這裡,知行君告訴大家「搶票」的正確表達是「Snap up tickets」。例句:The train tickets to Shanghai were snapped up in ten minutes.(去上海的火車票十分鐘就搶光了。)
最後,知行君再給大家說一下「改籤」的英語表達,它就是「reschedule a ticket」,其中「reschedule」的意思是將…改期;修改…的時間表, 當然了,還有一種表達就是「change a ticket」,這兩種說法都是可行的。例句:We will resume our work next Monday, I want to reschedule the ticket.(我們下周一才復工,我想改籤。)
以上就是知行君今天帶來的分享,現在全國各地已經逐步復工復產了,很多滯留在家的人也踏上了返程車。復工復產以後,如果您需要翻譯方面服務的話,記得聯繫知行君哦