復聯影迷盛典主持又被吐槽!網友稱不懂梗翻譯錯為何來

2020-11-23 太平洋電腦網

隨著《復聯4》上映時間的臨近,《復聯4》的宣發也越來越多,尤其是《復聯4》影迷盛典更是讓粉絲感到狂熱,然而復聯影迷盛典主持人的水平卻讓不忍直視,被再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確!

據報導,《復聯4》影迷盛典在4月18日於上海盛大舉行,和《復聯3》以及漫威10周年慶典在上海舉行時的情況一樣,今年的盛典上,主持人的主持水平再度被吐槽。主要槽點就是沒有專業翻譯,主持人對漫威梗不是很了解,翻譯不準確,甚至翻譯錯了。還有網友在手機上看的直播,甚至很少能看到主持人的原貌,主持人的畫面也不是很多。

不知道大家怎麼看待這次《復聯4》影迷盛典主持人的水平呢?

 

相關焦點

  • 《復聯4》影迷盛典,主持人水平再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確
    《復聯4》影迷盛典,主持人水平再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確4月18日晚上,《復聯4》影迷盛典在上海盛大舉行,和《復聯3》以及漫威10周年慶典在上海舉行時的情況一樣,今年的盛典上,主持人的主持水平再度被吐槽。主要槽點就是沒有專業翻譯,主持人對漫威梗不是很了解,翻譯不準確,甚至翻譯錯了。
  • 《復仇者聯盟2》熱映 看哪些神翻譯被吐槽?
    關於翻譯的問題,鑑於網上已經噴到譯者劉大勇已經淹死在口水裡的架勢,英語表示也要來刷一發!有些低級錯誤不能忍,有些毀梗不忍瞪,有些曲解應該就是譯者忘記吃藥了沒錯==   語境:領導美隊給大家打氣。   原文:Even if you get killed, walk it off.
  • 盤點《復聯4》中隱藏的梗,這幾個梗只有資深漫威迷才能看懂的
    1.小編先說個老梗,斷手梗,之前可以說逢漫威必斷手,《美隊1》的巴基,《美隊3》的巴基胳膊又斷了一次,《鋼鐵俠3》中的反派,《雷神2》中雷神曾造出被斷手的假象,《復聯2》裡面反浩克裝甲還有克勞(也就是那個黑豹電影裡面為數不多的白種人反派)被斷手,《復聯3》裡面除了反浩克裝甲斷手還有黑曜四將(漫畫其實是五將)中的黑矮星被斷手,還有《銀護》裡面的格魯特,(包括《神盾局特工》裡面也有挺多斷手梗
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。
  • "夏洛克"翻譯貌似沒過英語四級 "錯翻"等問題引發吐槽
    許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。 硬傷多,翻不出伏筆 仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    網友吐槽   網友自high掐表找笑點   「一直鬱鬱寡歡,以為自己智商低得看《銀河護衛隊》都看不懂笑點,別人大笑時自己看字幕還沒明白腫麼回事。原來不是我智商有問題,而是我英語太差,只能看翻譯,而字幕翻譯太low(低級)導致。」這是不少網友在看完《銀河護衛隊》後的相同感受。
  • "神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
    許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。   硬傷多,翻不出伏筆   仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    製圖/戴瑩芳   網友吐槽   1網友說   音譯加意譯最靠譜   日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?   湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。
  • 胡海泉發微博稱「廈門漳州火山島」 引發網友吐槽
    羽泉組合上周到火山島遊玩,胡海泉發微博稱「廈門漳州火山島」,引網友吐槽  痣哥,火山島是漳州的,你造嗎?  此微博一發,漳州的網友們都興奮了。網友「YQ蠟筆丶沒了小新」大呼:「天啊,既然都到火山島了,來漳州南靖吧,國家5A級景區,你值得擁有!土樓啊……」截至昨天下午,這條微博有300多人轉發,近500人評論。  但是,轉發評論的網友們可不是一味地「粉絲表忠心」。其中,不少網友因為微博中「廈門漳州火山島」的表述,「聲討」起了胡海泉。網友「小番茄醬--」:「痣哥!
  • 《海賊王》劇場版中文翻譯「翻車」!正能量爆棚,但網友吐槽不斷
    吹捧他的網友可以稱之為「史上最爽」,「最完美的20周年獻禮」,「比黃金城好看100倍,熱血沸騰」等等---而吐槽他的網友則同樣毫不掩飾的噴出「純粹的粉絲向作品,打鬥讓人疲乏」,「毫無劇情深度,無腦的打打殺殺」---當然,在這期內容我就不去表態自己的站位了,但對於這部《海賊王》劇場版還是存有兩大亮點必須說說的。
  • 《吐槽大會》新秀專場,周震南穿女裝引熱議抑鬱的熱依扎也來了
    《吐槽大會》新秀專場,周震南穿女裝引熱議抑鬱的熱依扎也來了時間:2020-01-02 22:42   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:《吐槽大會》新秀專場,周震南穿女裝引熱議抑鬱的熱依扎也來了 《吐槽大會》做到第四季,雖然越來越成熟,但是梗是越來越不好笑。
  • B站魔伊劇場版驚現迷之翻譯-無限劍製成「劍骨頭」?!
    B站魔伊劇場版驚現迷之翻譯-無限劍製成「劍骨頭」?! 作者:佚名來源:FGO中文站發布時間:2018-10-12 15:08:05 B站魔伊劇場版驚現迷之翻譯-無限劍製成「劍骨頭」?!*轉載自FGO中文站近日,FATE家族又添一新成員,魔法少女伊莉雅系列最新劇場版《雪下的誓言》在B站上映,本來是可喜可賀可喜可賀的事情,卻因為字幕組硬核的「劍骨頭」翻譯而被觀眾紛紛吐槽!
  • 《lol》莎士比亞什麼梗 莎士比亞介紹
    導 讀在lol遊戲中,莎士比亞這個梗的意思是指看不懂。
  • 蟻人復聯影迷盛典大秀中文 19年前就使用粵語對白
    蟻人復聯影迷盛典大秀中文 19年前就使用粵語對白 時間:2019.04.19 來源:1905電影網 作者:FFF
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽 圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。來源:新浪微博  【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽
  • 《吐槽大會》主咖王力宏襪子破洞,陶喆PPT梗被李誕吐槽
    節目一開始依然還是張紹剛作為主持以節目新口播「吐槽是一種年輕的溝通方式」開場,緊接著又解釋了新口播的含義 李誕作為節目的主創第一個上場吐槽,一開口就開始吐槽王力宏和陶喆,還把陶喆做PPT的梗說了出來,瞬間就驚到了很多人
  • 我裂開了是什麼意思什麼梗? 這梗都不懂你是要被嘲笑嗎
    我裂開了是什麼意思什麼梗? 這梗都不懂你是要被嘲笑嗎時間:2019-08-29 15:29   來源:牛遊戲網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:我裂開了是什麼意思什麼梗? 這梗都不懂你是要被嘲笑嗎 最近網上傳著的我裂開了是什麼梗?在網上大家都能看到在玩我裂開了這個梗,那麼這到底是什麼意思呢?
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!