《海賊王》劇場版中文翻譯「翻車」!正能量爆棚,但網友吐槽不斷

2021-01-13 隔夜說動漫

等了兩個多月,這部《海賊王》20周年劇場版終於上線了。

是的,雖說至今為止對它的評價也可謂是兩極分化。吹捧他的網友可以稱之為「史上最爽」,「最完美的20周年獻禮」,「比黃金城好看100倍,熱血沸騰」等等---

而吐槽他的網友則同樣毫不掩飾的噴出「純粹的粉絲向作品,打鬥讓人疲乏」,「毫無劇情深度,無腦的打打殺殺」---

當然,在這期內容我就不去表態自己的站位了,但對於這部《海賊王》劇場版還是存有兩大亮點必須說說的。

其一為高企的票房---

截至撰寫這篇文章的18日下午7點,這部作品的總累計票房已然達到了近3000萬程度,並以微弱的劣勢排名在單日票房榜單的第二位之上。

而另一個則是「中文翻譯」。

坦白說確實「翻車了」,在整一天下來的相關資訊版塊中,我們都總能不絕如縷的看到吐槽之聲。

是的,如果你是一位及格的海賊迷,那想來一定清楚《海賊王》在被引進中國內地之後的名字翻譯,便被扭改成了《航海王》(部分動漫平臺依舊保留了「海賊王」關鍵詞搜索)---

有沒有一點兒的尷尬?我嚴肅告訴你們吧,就在20周年劇場版中,你會無時不刻的看到「航海家」的翻譯---

比如說原本極具霸氣的「海賊萬博會」,到來內地版本卻被改成了「航海世博會」。

而整部劇場版的名字也變成了《航海王:狂熱行動》。

至於電影中被反覆被提及的「海賊路飛」,「海賊超新星」等等,都均被套上了有點兒「冒險正能量」的措辭,好讓一眾動漫迷不自覺地就出戲了。

完了嗎?

別慌,如果引進版本也就只有這點兒東西,那就絕對不值得專門撰文吐槽了。

事實上,最讓人捧腹大笑的還得屬下面這兩個翻譯---

問大家一個問題:赤犬,黃猿,藤虎,卡普,戰國這些都是什麼人物?

對嘛,答案簡單明了,「海軍」兩個字也著實鏗鏘有力。

但辣人眼睛的事情終究發生了:「海軍」這個原本也帶有不少正派意味的名字,同樣遭到了抹除。

取而代之的則為「警察」!

就當我在電影院中看到如此翻譯的那一刻,我腦海裡竟然不自覺的浮現出一首童謠,而且至今也依舊縈繞不散:「 我在馬路邊撿到一塊錢,把它交到警察叔叔手裡邊......」。

有意思吧?原本一部青年熱血動漫,竟然就因為一個翻譯而頓時變成了能夠媲美《小豬佩奇》的低幼之作。

大跌眼鏡嗎?瞠目結舌吧?

嘿,別急,有意思的事情還有一個---革命軍!

眾所周知,革命軍當屬蒙奇D路飛的老爸「龍」創辦的,而如今隨著多年的發展壯大,其規模也足以和海軍總部媲美,成為鼎足於世界的第三股力量。

當然,這個組織的行為要領也絕非是肆意妄為,他們不會給世界帶來災難,相反也只是想創造真正的和平烏託邦。

或許翻譯者還真的看透了這個「內涵真相」吧,於是在《狂熱行動》當中---「革命軍」便被翻譯成「正義聯盟」了。

就在薩博登場並被直呼「正義聯盟」的那一刻,我著實愣住了,而如果彼時我正好吸著可樂,那我感覺前面的朋友也一定會頭髮遭殃(所以各位可以考慮帶把傘去看電影哦)。

不僅如此,這個極具「DC味道」的組織名字,也還真沒少讓我誠惶誠恐的擔心,劇中是否還會出現諸如「復仇者聯盟」的稱謂呢。

畢竟路飛聯合一眾超新星和海軍對抗巴雷特的行為,也著實有不少《復仇者聯盟4》聯軍對抗滅霸的風範嘛。

總而言之,這部《海賊王》,哦不!是《航海王:狂熱行動》可真在「中文翻譯」上摔跟頭了---

但這也是能夠體諒,而且如此設定也沒準能夠吸引不少的關注度。這就如同《死侍2》在去年年底被引進內地時候的翻譯那般嘛---《死侍2:我愛我家》

毫無疑問,對現有審核制度的幽默揶揄,對文化自由的渴望,我相信全都含藏在這些極具滑稽性的翻譯之上了。

好了,這期內容就到這裡,歡迎在下方評論區發表你們的看法。

請收藏和轉發,謝謝!

相關焦點

  • 《海賊王》最新劇場版中文預告 8月22日全員集結!_遊俠網 Ali213.net
    《海賊王》最新的劇場版動畫《海賊王 STAMPEDE》將於8月9日在日本上映,今天本作的香港地區中文預告公開,幾乎全部的人氣角色都登場亮相,一起來參加海賊萬博會的大亂鬥吧。劇場版動畫《ONE PIECE STAMPEDE》將於8月22日在香港地區上映,想要觀賞的小夥伴可不要錯過。
  • 豆瓣9.0,首映日35萬人觀影,這是史上最爽《海賊王》劇場版
    當然,東映是不會讓我們失望的,早在18年年底之際就已經公布了20周年劇場版的計劃,並持續不斷的宣發造勢了大半年時長。精彩與否?答案顯然是肯定的。但究竟能夠何等的惹人眼球呢?當然,目前我們還暫未能看到有關這部劇場版的首周票房數據,但鑑於前段時間新海誠新作《天氣之子》曾創造了首周16億日元的新紀錄,那相信《海賊王》也不會差得了哪裡去了---按照如今16:1的匯率,相信也能夠有接近1億RMB的首周票房進帳吧。那是什麼支撐《海賊王》劇場版籠絡如此耀眼的數據呢?
  • B站魔伊劇場版驚現迷之翻譯-無限劍製成「劍骨頭」?!
    B站魔伊劇場版驚現迷之翻譯-無限劍製成「劍骨頭」?! 作者:佚名來源:FGO中文站發布時間:2018-10-12 15:08:05 B站魔伊劇場版驚現迷之翻譯-無限劍製成「劍骨頭」?!*轉載自FGO中文站近日,FATE家族又添一新成員,魔法少女伊莉雅系列最新劇場版《雪下的誓言》在B站上映,本來是可喜可賀可喜可賀的事情,卻因為字幕組硬核的「劍骨頭」翻譯而被觀眾紛紛吐槽!
  • 紫羅蘭永恆花園劇場版2020年上映,網友吐槽頭髮畫了有一個月
    之前動畫完結之後,官方宣布了後續會有劇場版動畫,那時候大家猜測是不是會把TV版的劇情揉一揉整理整理弄個終結篇呢?但是後來官方表示不會這麼坑爹,本次的劇場版是完全新作劇場版。今天,吹響上低音號的劇場版電影上映,官方同時公布了《紫羅蘭永恆花園》劇場版的消息,暫定2020年1月10日上映。
  • 20周年劇場版「數碼寶貝:最後的進化」中文海報公開
    20周年劇場版「數碼寶貝:最後的進化」中文海報公開 動漫 178動漫整編 ▪
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    製圖/戴瑩芳   網友吐槽   1網友說   音譯加意譯最靠譜   日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的「路(Road)」、「大街(Street)」、「大道(Avenue)」等詞結合在一起是最好的。   不過,喬老師也介紹說,對於地名翻譯什麼時候應該音譯、什麼時候應該意譯,目前尚無既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內容具體分析。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 網戀翻車?玩家吐槽女友真人照片差距太大!網友看照片後卻嫉妒了
    網戀翻車?玩家吐槽女友真人照片差距太大!網友看照片後卻嫉妒了在網際網路剛剛發展的時代,許多年輕男女就開始在網絡上尋找真愛,那時候拍照手機不發達,許多人對另一半抱有神秘感。連知名女主播都有翻車的情況發生。前段時間一位女主播起身的時候,美顏濾鏡瞬間失效,從原本的瓜子臉突然變成了大餅臉,水汪汪的大眼睛也縮小了數倍,前後差別讓直播間網友全都傻眼。隨著網際網路遊戲的發展,網遊則迅速佔領了網戀的大片江山,許多玩家們都通過遊戲來尋找到了有著共同興趣愛好的另一半。比如DNF的一位土豪玩家和遊戲女神戀愛,正巧女神來到他的城市,兩個人就奔現見面了,結果慘烈的一幕發生了。
  • 旅行青蛙中文漢化版界面翻譯 中文界面翻譯大全
    養青蛙遊戲旅行青蛙日文翻譯_旅行青蛙中文漢化版界面翻譯_旅行青蛙中文界面翻譯大全。最近一款日本的遊戲很受我們玩家的歡迎,很多小夥伴都在玩那就是旅行青蛙啦~不過目前都是日文有些玩家表示玩起來滿費力的,雖然遊戲比較簡單但還是有不懂的地方,所以今天小編就為大家介紹一下旅行青蛙的中文漢化版界面翻譯,希望對玩家們有所幫助啦。
  • "神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
    許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。   硬傷多,翻不出伏筆   仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」
  • 人氣動畫《汪汪隊立大功》計劃推出劇場版電影
    1905電影網訊 近日,全球知名人氣動畫《汪汪隊立大功》計劃於2020年推出該系列首部劇場版電影——《汪汪隊立大功之超能救援》。《汪汪隊立大功》是一部廣受全球兒童及家庭喜愛的學齡前兒童動畫。同時,想像力爆棚的科技場景也將滿足孩子的探索欲,開闊視野。因此,《汪汪隊立大功》不僅備受小朋友們的歡迎,也被家長們視為「親子必看動畫」。自2013年全球開播以來,《汪汪隊立大功》已翻譯成超過30種語言,在全球170多個國家及地區播出。在中央電視臺兒童頻道及各大視頻網站更是擁有超高收視率及點播率。 「沒有太大的困難,只有勇敢的狗狗!」
  • 聖鬥士星矢動畫為何出現劇場版和冥王篇兩個天琴座?
    在聖鬥士星矢第一部劇場版動畫《邪神艾莉絲》裡,紛爭女神艾莉絲附體到星之學院的老師繪梨衣身上,然後召喚並復活了死去的聖鬥士,組成亡靈聖鬥士,準備打倒女神雅典娜的化身紗織小姐。不過,最終在星矢等青銅聖鬥士五小強的奮戰下,陰謀被挫敗了。在亡靈聖鬥士裡,有一個天琴座聖鬥士叫奧菲斯,使用琴技戰鬥。
  • 2019《哆啦A夢》劇場版發「月亮傳說」海報
    《哆啦A夢:大雄的月球探險記》「月亮傳說」版海報哆啦A夢與露卡在月兔王國哆啦A夢造型熱氣球6月1日兒童節檔期即將登陸全國院線的動畫電影《哆啦A夢:大雄的月球探險記》今日曝光了「月亮傳說」海報及劇照。一輪明月高懸山巔,其上影影綽綽顯現出月兔的影子,哆啦A夢樣式的熱氣球正奔月而去,美而神秘的意境讓人產生無盡聯想。今年劇場版電影講述了哆啦A夢與夥伴們攜手登陸月球背面,展開充滿想像力的浪漫冒險的故事,影片在日本公映後票房口碑爆棚,國內六一檔期如約歸來,更有為哆啦A夢配音長達20餘年的配音演員陳美貞回歸獻聲,值得期待。月亮上面有兔子嗎?
  • 《數碼寶貝》20周年劇場版最全劇透:初代編劇回歸,全盤推翻tri
    那就難怪動漫迷會在看到20周年劇場版跳票時,不自覺的萌生出「懼怕海賊王,逃跑了」的感想咯。怎麼辦?難道說《數碼寶貝》這部童年經典真的只能繼續存活在動漫迷的情懷回憶中嗎?時間到來最近(10月底),隨著更多的20周年劇場版相關資訊的放出,我們終於能有明確答案了---下面內容我將會就目前劇透的所有內容進行整合,希望儘可能的給大家帶來最透徹的解讀。
  • 劇場版動畫《遊戲人生 零》引進國內 中文海報發布
    劇場版動畫《遊戲人生 零》引進國內 中文海報發布 時間:2019-06-11 12:32:01 來源:3DM整理 作者
  • 《海賊王》推外傳漫畫,網友卻吐槽:消費死人
    》粉絲,也同樣是艾斯的迷弟(妹),那最近經由海賊王官方宣布的這段消息,就一定能夠讓你們欣喜若狂了。 海賊王官方將會在不久的將來推出一部依據「艾斯外傳小說」改編的同名漫畫,而劇情也會給我們展現年輕艾斯的一系列成長曆程,算是完補海賊王粉絲在原作中的劇情空缺---
  • 不識廬山真面目,只緣身在此山中:鬼滅之刃劇場版的票房奇蹟
    鬼滅達到這樣的成績,毫無疑問已經成為社會現象級的作品,雖說原作漫畫本身的銷量就很離譜,但老實說劇場版的這個成績不能直接歸功到原作人氣身上。鬼滅動畫首卷的碟片銷量有一萬多,雖說是不錯的成績單也遠遠不到歷史級別,碟片銷量20萬排名第一的EVA票房最高的劇場版只有52.6億,碟片銷量八萬的魔法少女小圓劇場版票房剛好20億,而這已經差不多達到深夜動畫劇場版的極限,目前除鬼滅之刃外沒有一部深夜動畫劇場版的票房超過30億。
  • 海賊王958集出現嚴重翻譯事故,卡普成「海賊」,翻譯組要背鍋了
    儘管這一集的內容十分精彩,但眼尖的觀眾卻發現了一個與劇情毫不相干的問題,那便是關於動畫版翻譯的問題,而這個翻譯直接將人物設定打亂。#海賊王#卡普變成「海賊」中將卡普是海賊王世界裡的「海軍英雄」,這個稱號是他跟羅傑共同擊敗洛克斯海賊團得來的。
  • 重情重義科學怪人———Strong World 劇場版弗蘭奇【圖鑑測評...
    重情重義科學怪人————Strong World 劇場版弗蘭奇【圖鑑測評】 ... ...時間:2011-04-16 15:21:00   來源:   責任編輯:admin      商品名稱:Portrait.Of.Pirates ワンピース"STRONG EDITION" (フランキー)   簡稱:Strong World 劇場版弗蘭奇   出品公司:MegaHouse
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。