等了兩個多月,這部《海賊王》20周年劇場版終於上線了。
是的,雖說至今為止對它的評價也可謂是兩極分化。吹捧他的網友可以稱之為「史上最爽」,「最完美的20周年獻禮」,「比黃金城好看100倍,熱血沸騰」等等---
而吐槽他的網友則同樣毫不掩飾的噴出「純粹的粉絲向作品,打鬥讓人疲乏」,「毫無劇情深度,無腦的打打殺殺」---
當然,在這期內容我就不去表態自己的站位了,但對於這部《海賊王》劇場版還是存有兩大亮點必須說說的。
其一為高企的票房---
截至撰寫這篇文章的18日下午7點,這部作品的總累計票房已然達到了近3000萬程度,並以微弱的劣勢排名在單日票房榜單的第二位之上。
而另一個則是「中文翻譯」。
坦白說確實「翻車了」,在整一天下來的相關資訊版塊中,我們都總能不絕如縷的看到吐槽之聲。
是的,如果你是一位及格的海賊迷,那想來一定清楚《海賊王》在被引進中國內地之後的名字翻譯,便被扭改成了《航海王》(部分動漫平臺依舊保留了「海賊王」關鍵詞搜索)---
有沒有一點兒的尷尬?我嚴肅告訴你們吧,就在20周年劇場版中,你會無時不刻的看到「航海家」的翻譯---
比如說原本極具霸氣的「海賊萬博會」,到來內地版本卻被改成了「航海世博會」。
而整部劇場版的名字也變成了《航海王:狂熱行動》。
至於電影中被反覆被提及的「海賊路飛」,「海賊超新星」等等,都均被套上了有點兒「冒險正能量」的措辭,好讓一眾動漫迷不自覺地就出戲了。
完了嗎?
別慌,如果引進版本也就只有這點兒東西,那就絕對不值得專門撰文吐槽了。
事實上,最讓人捧腹大笑的還得屬下面這兩個翻譯---
問大家一個問題:赤犬,黃猿,藤虎,卡普,戰國這些都是什麼人物?
對嘛,答案簡單明了,「海軍」兩個字也著實鏗鏘有力。
但辣人眼睛的事情終究發生了:「海軍」這個原本也帶有不少正派意味的名字,同樣遭到了抹除。
取而代之的則為「警察」!
就當我在電影院中看到如此翻譯的那一刻,我腦海裡竟然不自覺的浮現出一首童謠,而且至今也依舊縈繞不散:「 我在馬路邊撿到一塊錢,把它交到警察叔叔手裡邊......」。
有意思吧?原本一部青年熱血動漫,竟然就因為一個翻譯而頓時變成了能夠媲美《小豬佩奇》的低幼之作。
大跌眼鏡嗎?瞠目結舌吧?
嘿,別急,有意思的事情還有一個---革命軍!
眾所周知,革命軍當屬蒙奇D路飛的老爸「龍」創辦的,而如今隨著多年的發展壯大,其規模也足以和海軍總部媲美,成為鼎足於世界的第三股力量。
當然,這個組織的行為要領也絕非是肆意妄為,他們不會給世界帶來災難,相反也只是想創造真正的和平烏託邦。
或許翻譯者還真的看透了這個「內涵真相」吧,於是在《狂熱行動》當中---「革命軍」便被翻譯成「正義聯盟」了。
就在薩博登場並被直呼「正義聯盟」的那一刻,我著實愣住了,而如果彼時我正好吸著可樂,那我感覺前面的朋友也一定會頭髮遭殃(所以各位可以考慮帶把傘去看電影哦)。
不僅如此,這個極具「DC味道」的組織名字,也還真沒少讓我誠惶誠恐的擔心,劇中是否還會出現諸如「復仇者聯盟」的稱謂呢。
畢竟路飛聯合一眾超新星和海軍對抗巴雷特的行為,也著實有不少《復仇者聯盟4》聯軍對抗滅霸的風範嘛。
總而言之,這部《海賊王》,哦不!是《航海王:狂熱行動》可真在「中文翻譯」上摔跟頭了---
但這也是能夠體諒,而且如此設定也沒準能夠吸引不少的關注度。這就如同《死侍2》在去年年底被引進內地時候的翻譯那般嘛---《死侍2:我愛我家》
毫無疑問,對現有審核制度的幽默揶揄,對文化自由的渴望,我相信全都含藏在這些極具滑稽性的翻譯之上了。
好了,這期內容就到這裡,歡迎在下方評論區發表你們的看法。
請收藏和轉發,謝謝!