作者:佚名來源:FGO中文站發布時間:2018-10-12 15:08:05
B站魔伊劇場版驚現迷之翻譯-無限劍製成「劍骨頭」?!
*轉載自FGO中文站
近日,FATE家族又添一新成員,魔法少女伊莉雅系列最新劇場版《雪下的誓言》在B站上映,本來是可喜可賀可喜可賀的事情,卻因為字幕組硬核的「劍骨頭」翻譯而被觀眾紛紛吐槽!
B站拿下了魔伊劇場版的獨播權,但在劇場版中,衛宮士郎最經典的無限劍制翻譯卻變成了:
「我的身體是用劍做的,血是鐵,心是玻璃,橫越了數不盡的戰場 不敗,一場都沒有輸,卻也一場都沒用贏,孤兒又成一人,在劍之丘上,斬碎細冰,但是 這一生還未走到終點,就算是冒牌的身體,也是用劍做出來的」
如此硬核的翻譯,小編都忍不住要說「泥奏凱,讓我來!」很難相信這是精通日語熟悉中日文化語境的優秀翻譯人才寫出來的翻譯,大概···又是臨時工做的?
據傳翻譯是B站外包的,但並不是給國內幾家知名的翻譯字幕組,見到這個硬核翻譯,老牌字幕組們都氣的揭棺而起!
按理來說,B站依靠遊戲收入豐厚,能夠大把撒錢買番劇,甚至很多都是獨播,加上大會員的收入,怎麼也不至於請個這麼差的翻譯字幕組吧?
「我的身體是用劍做的,血是鐵,心是玻璃「光是開頭的一段就已經讓人吐槽能量爆炸!實實在在的」劍骨頭「終於不再是梗。(之前就因為這段話有劍骨頭的調侃,這回終於成真了)
我們再來看看之前的原版翻譯:
通過兩段翻譯可以看出水平相差之大,簡直就像一個日語專業翻譯和一個日語專業的實習生!而B站神翻譯語序奇怪,敘事直白,甚至有的地方完全不通順,讓人不得不懷疑······難道·····
B站:你要信我丫!我真的沒有用機翻!更不會用百度翻譯!這個完全是翻譯字幕組請的臨時工出了鍋!
出現這種硬核翻譯一次兩次也許只是偶然,但如果B站花大價錢買來的番劇卻毀在這小小的字幕翻譯上,想必都不是大家想見到的,希望B站以後能在這些細節方面更加審慎,避免下次再現「劍骨頭」神翻譯。
FGO國服泳裝2018活動攻略匯總:<<<<
FGO亞種特異點Ⅱ主線相關攻略匯總:<<<<
FGO終局特異點 冠位時間神殿詳細攻略:<<<
FGO第七章流程攻略:<<<<
FGO速刷技巧:<<<<<<<<<<<<
更多命運冠位指定FGO專區資訊請點擊<< http://www.40407.com/shouyou/fgo/
40407手遊專區:>>https://www.40407.com/shouyou/
版權聲明:文章來自FGO中文站不代表40407觀點,如有侵權請和40407聯繫刪除。責任編輯 路人尹