在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜

2020-12-04 教育家園

英語水平的高低,並不是看你能夠在四六級考試中考多少分,而是看你是否能夠用英語有效地交流。所謂的有效交流,就是你能夠準確傳遞信息,也能夠毫無障礙地接受對方的信息。但是,很多同學和老外交流的時候,就出現了這樣的情況,我們說的老外懂,老外說的我們不懂!

為什麼老外說的我們不懂呢?其實是因為外國人運用了很多英語成語,習慣用語,我們壓根就沒有聽說過。不信我們可以舉例子說明。

有同學在外國的一些餐館或者酒店發現on the house 這個表達,就草率地翻譯成「在房子上」,那就要鬧笑話了。因為on the house是一個習慣用語,意思是「店家買單,免費」。特別是在店家為了吸引客戶,一般都掛出on the house牌子意思就是「吃某種東西或者提供某種服務,不需要付錢」。

聽到over the hill,不少同學翻譯成「越過山丘」,其實錯了,作為習慣用語,意思是「過了壯年;過了鼎盛期,正在衰落」。可以指代人的體力開始衰落,也可是事業的衰落,或者是某件事情的倒退等,你沒有想到吧?

看到 all at sea,最容易理解成為「全部在大海上」,當然也是錯的。習慣用語all at sea表示「不知所措,茫然不知」,形容一個人很恐慌而不知道下一步怎麼辦。為什麼有這樣的含義呢?原來以前水手出海,看到茫茫的大海,進退都沒有路,一下子感覺人生毫無意義。

現在我們來重點討論see the red light是什麼意思。有一位大學英語老師,在課堂上問同學們see the red light 什麼含義?很多玩手機的同學,隨口就回答,看到紅燈!老師笑著說,你們全部錯啦!同學們驚奇地望著老師說,初中生都知道,你故弄什麼玄虛啊!老師說,你們查看詞典。

大家紛紛查看詞典,原來see the red light的意思是「意識到危險即將來臨,察覺危險」。為什麼會這樣呢?其實想一下很好理解。開車的朋友都知道,看到紅燈必須停下來,如果強行開過去,要被扣分並且罰款!還有可能引起交通事故!所以see the red light就含有「給你警示,讓你立即採取措施」的意思。

I was about to invest money in the company but I saw the red light when their annual report was published

我本來要把錢投資到那公司的,後來不看到他們的年度報告,發現情況不妙。

好了,今天我們分享了不少習慣表達,有著深刻的引申義。怎麼總結一下:on the house 免費,店家買單;over the hill 過了鼎盛期,開始衰退;all at sea 茫然不知所措。今天總結了一些常見表達,對翻譯和口語都有幫助。

相關焦點

  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    很多人的答案都是「 red and green lights」,那你們應該也想過把「黃燈」 加進去red and yellow and green lights......這也太長了,而且也不地道。1、「紅綠燈」不是 red green light!
  • 「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?
    「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    從小,老師或父母就教我們過馬路遇到紅燈的時候,要遵守交通規則,「紅燈停,綠燈行」這是鐵律,不可違反。那今天的問題來了,你知道我們常見的那個「紅綠燈」用英文該怎麼說嗎?一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    紅綠燈可不只是紅綠兩種顏色,當然不能翻譯為 red and green light. traffic lights 或 traffic signals 才是紅綠燈的正確英文翻譯。
  • 「等紅燈」用英語怎麼說?難道是wait for the red light?
    如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是「等...來」,所以wait for the red light的意思其實是「等紅燈出現」。
  • 紅燈是「red light」,黃燈為什麼不是「yellow light」?那是啥?
    以便大家出國使用~「紅燈」的英語怎麼說?當然是「Red light」「綠燈「怎麼說?「Green light」那「黃燈」怎麼說「Yellow light」哈哈哈哈哈哈...錯啦錯啦!!!amber light 黃燈例如:Susan: watch out, jimmy! There you go again. it's amber light. 蘇珊:吉米,小心!你又來了。現在是黃燈。「紅綠燈」怎麼說?
  • 「闖紅燈」 的英文是「break the red light」?
    The red traffic light indicates that every person and vehicle must stop.紅色信號燈表示人和車輛不能通行。If you believe, your greenlight is just around you.只要相信,你的順境就在你的周圍。▼red light 闖紅燈用英語該怎麼說?這個要分情況來講。
  • red light/green light是紅綠燈,那麼黃燈是yellow light嗎?
    英語罐頭本文是我的第84篇英語知識文章隨著現在大家安全意識的逐漸加強,紅燈該停可能你知道green light是綠燈,red light是紅燈,那麼黃燈是yellow light嗎?一.黃燈是yellow ligeht嗎?
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    ,今天知行翻譯給大家整理了幾則。首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer
  • 同學請注意,前方是四六級「翻車」現場,red denglong……
    6月15日,英語四六級開考有關「四六級」的話題迅速飆升,霸屏熱搜榜紅燈籠翻譯成了 red denglong把剪紙翻譯成 jian paper……@葫蘆阿公-北京:難道不是這麼翻譯的嗎,我還大寫了首字母@高個子聯誼全國3:我有個同學寫了light dragon 他說什麼了嗎哈哈哈@一隻程可愛呀:英語翻譯考燈籠 南瓜燈我以為燈是pumpkin 誰知道它是南瓜的意思 全程都是一堆南瓜… 紅色南瓜…中國紅色南瓜…
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!例句:Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar. 現在的家庭一般都用白糖而不用黃糖。
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    這成了他「不肯」入鄉隨俗的一個根源。文化的差異就發生在我們身邊,這在我們看來非常有趣。本期裡,青青以red紅色為例跟大家一起分享顏色詞的文化差異。紅色在我們國家象徵著喜慶,吉利,正義,但在西方文化中,red還象徵著火、憤怒、血腥、暴力、危險、虧損等,請看:eg.
  • 指路牌英文錯得離譜 放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • Red tape翻譯成 「紅色的帶子」,老外很無奈!
    所以red tape是公文的代稱,再進一步引申為繁文縟節、官樣文章。例如,員工向公司申請一支筆,要填三張表、蓋五個章,就可稱為red tape。John:When are you going to renovate the shop?約翰:你要什麼時候翻修店鋪。
  • 指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 專家:並非錯得離譜
    原標題:世界地圖並非「錯得離譜」   「通行版」世界地圖採用墨卡託投影方式繪製>   等面積投影地圖國家面積失真小,但國家、大陸形狀有很大改變   近日,一篇名為《俄羅斯沒有那麼大,歐洲真的超小,我們看到的地圖一直都錯得離譜
  • 關於國慶節的英語作文帶翻譯
    The scene spectacular magic of nature, that is the light of hope, if we are wise, bringing light to our life。 We did not have such stability and happy life environment。
  • 在外企把「設計圖紙」翻譯成design picture,被同事笑了好幾個月
    很多號稱裸考四六級都可以考到500分的同學,剛到外企或者從事外貿工作,會被那些商務英語嚇到了,感覺自己從來沒有學過英語一樣。我們可以對比看看商務英語和校園英語的差別。要表達「中評」,會有同學想當然翻譯成middle feedback,這個是中式思維表達,其實商務語境只會說neutral feedback,單詞neutral 表示「中性的,不偏不倚的」,表達的是一種客觀的態度。
  • 紅糖應該翻譯成red sugar嗎?你確定紅糖真的是紅色的嗎?
    1.brown sugar 紅糖在英語裡面,紅糖一般不會用red sugar來表示,而是用brown sugar(棕色的糖)來表示。其實紅糖真的是紅色嗎?在我們日常的觀察中,紅糖一般會呈現深紅或者棕色,而在老外看來,他們似乎覺得紅糖更多是棕色而不是紅色吧。
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    前天,小強閒來無事回看了2008年的一部小品,由趙本山,宋丹丹和劉流聯合出演的《奧運火炬手》,在小品中,有這樣一段臺詞:「奧運會是國際行為,每個火炬手多多少少都要掌握一點外語,請問茶葉的茶用英文怎麼說」,這時宋丹丹張口便來說:「tea」,劉流繼續問:「綠茶呢」,趙本山不甘示弱地說:「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時