如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?
可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是「等...來」,所以wait for the red light的意思其實是「等紅燈出現」。
因此,等紅燈的正確說法應該是wait for the green light或者可以說wait for the red light to change。
綠燈是green light,但除了「綠燈」的含義,還有一層引申涵義表示「準許」。Give sb. the green light就是「準許某人做某事」的意思。
例:The government has decided to give the green light to the plan.
政府已決定為這項計劃開綠燈。
那麼,黃燈要怎麼說呢?黃燈在英國和美國有不同的表達方式,英國人習慣說amber light;美國人習慣說yellow light。
例:You should stop at an amber light.
遇到黃燈你應該停下來。
關注喪喪君
與你共成長
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——