為「中式英語」焦慮?AAE幫你戒掉「Chinglish」!(ep.8)

2020-12-03 AAE留學

導讀:汽車,現今已經成為大多家庭的必需品,今天AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)將為大家分享幾個關於汽車的常見中式口語表達,希望大家糾正過來,說得一口地道的英語。

1. 車牌號≠car number!

學了這麼久英語,你可能會發現生活中很多常見物品,英文反而不會說。比如,滿大街的「車牌號」英文怎麼說呢?別告訴我是car number!

car number 表達的是「車廂編號」的意思,一般指的是地鐵和火車車廂的編號。

例句:

- Do you have a location on car number two?

- Yes, car number two is in the middle of the train.

-你知道二號車在哪兒嗎?

-我知道,二號車在列車的中部。

如果要表達「車牌號」,可以用以下詞組:

License:許可證

license plate:車上掛的牌照

license plate number:車牌號

(ps:plate是有號碼的金屬牌,通常表示車牌)

例句:

I ordered a taxi with the license plate number YueAAE208.

我叫了輛出租,車牌號是粵AAE208。

2. 搖號 ≠shake number

在外國人的理解力,shake number指的是握住數字使勁搖,估計誰也無法了解你的真正意思。

而我們常說的車牌搖號,其實是一種隨機抽取車牌的形式。

因此「車牌搖號」可以用license plate lottery來表達。(lottery = 隨機事件)

例句:

Traffic Management Bureau said that only 21% of applicants got a license plate in January in the first license plate lottery.

交通管理部門表示,今年1月,只有21%的申請人在第一次車牌抽獎中獲得了車牌。

3. 「限號」 的 「限」別用 limit!

部分人將車牌被限號說成:

My license plate number is limited.

但其實這句話的意思是:我的車牌號碼是有限的。與我們所說的「限號」相距甚遠。

其實,「限號」的「限」用可以這個詞:restrict(限制行動)

例句:

I can't use my car because my license plate number is restricted by the even-odd license plate policy today.

我的車今天被限號,不能用。

延伸學習:

世界上很多人口密度大的城市,大多在執行汽車單雙號限行制度。那麼其中的「單號限行」「雙號限行」的英文怎麼說呢?

注意:單號≠single,雙號≠double!

正確表達應該是:

雙數 = 偶數 = even number

單數 = 奇數 = odd number

單雙號限行政策:

The even-odd license plate policy

尾號限行政策:

the end-number policy 尾號限行

例句:

Does your city follow the even-odd license plate policy or the end-number policy?

你的城市是單雙號限行還是尾號限行?

4. 自駕≠ self-driving

self-driving意為:能自己駕駛的,一般形容車的自動駕駛。

如果強調自己獨立開車,可以用這個表達:self-drive(親自開車的)

但外國人很少這麼說,而會直接說:go on a road trip。

例句:

How about a road trip during May Day holiday?

五一假期去自駕遊怎麼樣?

5. 車速很快 ≠ The speed is fast

要表達列車運行得快,要清楚快的是列車,可以用fast形容,速度「speed」的衡量標準應該是「高低」,應該用high 和low。

例句:

The train travels very fast. 列車開的很快。

The speed is high. 很高速。

I'll get to my hometown quickly on the high-speed train. 我坐這趟高速車就能很快到家。

6. 闖紅燈≠Rush through the red light

Rush雖然也有「闖、猛衝」的意思,但用在這裡並不合適。

一般來說,「闖紅燈」有2種說法:

① 一看左右沒車,闖紅燈

一般說jump the red light(jump表示忽略掉)

表示忽略掉紅燈,直接過馬路

例句:

After making sure that there were no people or cars coming, he jumped the red light.

確保沒車沒人過來,他闖了紅燈。

② 根本不看紅綠燈,直接衝過去

可以說run the red light

例句:

Don't run the red light, or you'll be sorry.

不要闖紅燈,不然你會後悔的。

7. 寶寶在車裡≠baby in the car

英語裡in the car主要是放進車裡的東西,比如零件,座椅,通常是物品。

寶寶在車裡,是寶寶搭車,更合適的是on board(搭乘),因此在國外,更多能見到的是baby on board。

例句:

Deputy chief executive Julie Townsend said 'Baby On Board' signs are useful in alerting the emergency services that a child may be involved in the event of a crash.

該機構的副主管朱莉-湯森說,在發生交通事故時,車裡有孩子的車貼對提醒應急服務人員事故中可能有孩子受傷來說非常有用。

Make sure everyone is on board, we are leaving now。

確保大家都上來了,我們就走了。

延伸學習:On board的其他表達

①登機牌:boarding pass

例句:

You can get your boarding pass and baggage tag at the check-in counter.

在報到櫃檯,你可以拿到登機證和行李標籤。

② welcome on board

可以表示:歡迎登機

例句:

Ladies and Gentlemen, on behalf of Thomson Airways and my crew, welcome on board.

女士們先生們,我代表Thomson航空公司和機組成員,歡迎你們乘坐此次航班。

也可以辨識:歡迎加入,成為團隊的一員

例句:

William, we’re all glad you’re on board now.

威廉,很高興你能加入我們團隊。

8. 汽車零部件的英語表達

door 車門

wheel 車輪

tire 車胎

trunk 汽車後備箱

bumper 保險槓

brake light 剎車燈

shock absorber 減震器;緩衝器

rear-view mirror 後視鏡

blinker 閃光警戒燈

headlight 汽車前燈;照明燈

windshield 擋風玻璃

windshield wiper 擋風玻璃雨刷

seat 座椅

seat belt 座位安全帶

engine; motor 引擎,發動機

exhaust pipe 排氣管

muffler 消音器

battery 蓄電池

motor oil 機油

funnel 漏鬥

dip stick 油尺

horn 汽車喇叭;汽笛

speedometer (車輛的)速度計,示速器

steering wheel 方向盤;駕駛盤

odometer 裡程計

pedals (汽車或機器的)踏板

brake 剎車;制動器

accelerator 汽車加速裝置,油門

stick shift/gear shift 變速杆,換擋杆

相關焦點

  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 那些令人崩潰的Chinglish:中式思維和美式思維的差異
    然而,就近年情況目測:他們並沒被我們雷個外焦裡嫩,反而感覺好極了~不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上)這種中式網絡流行語,也出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙
  • 這十句中式英語不要再說啦!
    在大家學習英語的過程,相信大家肯定聽過或者使用過「chinglish」(中式英語),比如說:加油-add oil,喝湯-drink soup,good good study-好好學習,一個中國人-a chinese等等。在我們眼裡,好像這些單詞和短語都沒有錯,但是在國外幾乎沒人這麼說,所以被稱之為中式英語。
  • 你知道嗎?其實英語中這些詞都是來源於中文(上)
    — 看看哪些是你知道的?學 院 不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。
  • 老外眼裡的中式英語你說過幾句?
    外眼裡的中式英語,以上你說過嗎?看看你說過哪一句吧?分享給你身邊的朋友,看看他們有沒有說過?這篇長文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語到標準英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。比如Chuck第一次來中國,下飛機後,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。
  • 語言趣談:那些經典的搞笑中式英語,有沒有你見過的?
    接受過九年義務教育的人多多少少都學過一些英語,不過有時候別人會吐槽說,自己說的英語只有自己才能聽得懂,就像以前為了備考四六級,在宿舍和舍友約定說英語,溝通起來可以說毫無障礙,結果考試依舊半做半猜。不過有的網友還是很優秀的,造了一些雖然「中式」但是很有「靈魂」的句子。
  • 如何理性對待「中式英語」?
    視頻中的記者除了發音不夠標準外,他的提問「你怎麼看待中國近年來的發展」竟翻譯成「HowdoyouseeChina『sdevelopmentinrecentlyyears?」(標準英語是「WhatdoyouthinkofChina’sdevelopmentinrecentyears?」),這一中式英語成了不少網友吐槽的重點。
  • 英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸一臉懵,學渣卻秒懂
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使用單詞造句!在這個時候,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。
  • 這些學霸一臉懵,學渣秒懂的「中式英語」,英語老師聽了都想罵人
    而就在那個時期,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。1.you see see you,one day day just eat eat這第三句「中式英語」,更是經典,看這個句子,完全沒有相對應的時態和句型!我們要猜出「中式英語」的意思,必須要從「中文表達」的邏輯出發!首先看看每個單詞的意思,you你!see看!one一!day天!各位猜到了吧?
  • 作業幫直播課學員:「停課不停學」幫我擺脫焦慮
    教育部發布「延期開學」通知後的大年初一,作業幫直播課第一時間上線了「停課不停學」免費課程,陪伴孩子們渡過延長假期。自作業幫直播課開課以來,網絡上收到了很多學生的留言,大部分的留言都表露出焦慮之情。
  • 中式英語體現時尚異類文化 或成新的英語方言
    「中式英語」顧名思義指的是帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種具有中國特色的語言。在英語中,中式英語被稱為「Chinglish」,這個詞彙本身就是從Chinese和English中混合出來的。別看中式英語風頭正勁,它卻並非什麼新鮮事物,而是從「洋涇浜英語」一路走來的,早在70多年前就風靡上海灘。
  • 初中生自創「中式英語」,全會的鐵定是學渣,學霸看後:這都是啥?
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上 一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使 用單詞造句!所以就造成了各式各樣的「中式英語」。初中生常說的3句「中式英語」,一 個不中是學霸,全中肯定是學渣!
  • Chinglish另類流行:Horse horse tiger tiger
    一方面,為了迎接明年世博會,上海發起了清除「中式英語」廣告牌的活動,以免那些錯誤百出的表達繼續鬧笑話;另一方面,國外媒體英國《衛報》撰文力保Chinglish,認為中式英語其實錯得韻味十足,為了即將被消滅的Chinglish感到萬分惋惜。  Chinglish,到底是需要保衛還是清算?
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    中式英語Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,一種具有中國特色的語言。早期中西方的文化交流和碰撞比較少,中式英語寥寥無幾,但是也能反映出中國獨有的文化特色。網絡上充斥著大量「土味英語」,網友們樂此不疲:「Good good study,day day up」「好好學習,天天向上」」People mountain people sea」「人山人海」「Give you some color seesee」「給你點顏色瞧瞧」「You say what?」「你說什麼?」
  • 中式英語火爆:正在走向世界的英語國別變體
    據加拿大《帕斯新聞》報導,加籍華裔巴爾特•李先生最近在溫尼伯湖畔開了一個名為「高級中式英語」的培訓班。該班專門為到中國從商的人士而辦,培訓內容包括中式英語的特點、中式英語的使用、中式英語的價值等。目前已有學員20人,其中有5人來自美國和英國。每期4星期,約30課時,學費2000加幣。
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    英國《衛報》曾發文稱,以「good good study,day day up」(好好學習,天天向上);「How are you」(怎麼是你?)、「How old are you」(怎麼老是你?)為代表的中式英語在網絡上吸引了大批狂熱的追隨者,甚至有人專門研究這種語言現象。有數據稱1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。
  • 隔離用英語怎麼說?Chinglish只有我們自己聽得懂
    #隔離英語怎麼說#Don't leave home???不得不說,雖然接受過九年義務教育的人多多少少都學過一些英語,不過有時候別人會吐槽說,自己說的英語只有自己才能聽得懂;這不禁讓老編我想到大學四級英語考試的時候,有的小夥伴(不是我不是我不是我)將皇上翻譯成了yellow up……網友絕對是不會讓我失望的,該優秀的還是很優秀,造了一些雖然「中式」但是很有「靈魂」的句子:Know is know,no know is
  • 「用英語怎麼說」譯成How to say in English,典型的中式英語!
    有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。我想說,因為我們是地地道道的中國人啊,況且外國人說中文也會鬧出很多笑話不是,大家都彼此彼此,哈哈哈......玩笑歸玩笑,我們還是不得不承認,在學英語時,很多時候受中文習慣的影響,我們說的很多表達在老外眼裡其實都是Chinglish,比如下面這些,來看看你的表達都還地道嗎?1. 這個價格對我挺合適的。
  • 中式英語曾經笑柄 漸成英語增加詞彙最多來源
    中式英語曾經笑柄 漸成英語增加詞彙最多來源   記者 牛琪李克瑤  華裔體育明星林書豪做出了他在文化上的最新貢獻——Linsanity (林來瘋),這個由中文姓氏拼音與英語單詞結合而成的綽號,日前被全球語言觀察機構認定為英語單詞。
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    在英語聽說讀寫四項技能中,幾乎所有人都會認同的一點是:寫作是最難提升的一項。對於中國的英語學習者來說,制約寫作提升的原因除了閱讀量不足和缺乏邏輯思維訓練外,還有中式英語問題。什麼是中式英語?中式英語有哪些表現?怎樣減少中式英語現象?希望這篇文章在回答以上三個問題的同時給你帶來啟發。