你知道嗎?其實英語中這些詞都是來源於中文(上)

2020-12-06 騰訊網

來源中文的英語

— 看看哪些是你知道的?—

不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!

1

long time no see

——好久不見

這個表達方式在英語國家出現得十分高頻,其實就是地地道道的「chiglish」,相當於一個字一個字從中文翻譯成英文。羚羊君(aa-acad)在英國的時候,和朋友打招呼的時候除了會說「alright mate」也經常用「long time no see」,不少英國人美國人也常常使用。

2

you can you up, no can no bb

——你行你上啊,不行別嗶嗶

2014年,這個表達已經被專門收錄各種英語俚語的線上字典urban dictionary 收錄。據說這個表達的來源是這樣的,2014年春晚後,方舟子發表微博質疑小彩旗沒有轉圈轉夠4個小時,方舟子稱:「這不科學。鏡頭沒拍到小彩旗的時候,她一定在休息!」。馮小剛回覆:「you can you up ,no can no bi bi」。

3

people mountain people sea

——人山人海

這個表達也是直譯的中文漢字,羚羊君(aa-acad)認識的英語為母語的朋友們,基本上用起這個成語來都是輕車熟路。比如春運期間去高鐵站坐車的英國朋友,也會感嘆一句 「 Oh my gosh! People mountain people sea!」

4

niubility

——牛逼

這個詞巧妙運用中文「牛逼」的發音+英語的「lity「作為後綴,讓羚羊君讚嘆:「高!實在是高!」這個詞本身也很「牛逼」,因為它被牛津詞典正式收錄了哦。

5

zhuangbility

——裝逼

和niubility有異曲同工之妙的另一個流行詞彙就是zhuangbility了,同樣也是中文發音+英語後綴的巧妙結合。

相關焦點

  • 你不知道的那些出口到英語中的中文詞
    它是世界上許多偉大發明的源頭,例如造紙術,指南針,火藥和印刷術。更不用說還有瓷器本身。但是對中西方語言文化交流作出最大貢獻的是茶。茶最早在1655年引入英國,而英語和漢語的關聯,最早也是在20世紀初的美式英語中被發現。
  • 都知道tea是茶,那「泡茶」英語咋說?其實你知道!
    紅茶:Black tea綠茶:Green tea烏龍茶:Oolong tea(oo就讀wu的音)普洱茶:Pu'er tea那大家都知道其實你知道!記得加入《英語口語天天練》每天來和熱愛英語的小夥伴一起打卡哦。01「泡茶」英語咋說?
  • 讓人出乎意料的英語詞 你知道嗎?
    比如說下面小編搜集的詞/詞組,對於其中的一些詞的長相,小編真想大喊一聲:我讀書真的太少了!   1、出眾的人 lulu   小編第一次見到這個詞的時候不相信的查了下各個詞典,lulu不是小時候我們在動畫片《花仙子》裡女主的名字嘛(暴露年齡呵呵),這確定是個單詞嗎?
  • 人人都在轉「錦鯉」,你知道這些流行的網絡語用英語怎麼說嗎?
    不管你關沒關注網絡最近你的朋友圈一定都被「錦鯉」刷屏了而這個詞則是源於支付寶的一個活動:為了迎接今年的「十一」假期支付寶發微博要抽取一位幸運兒,送上超級大禮包便是從290萬的轉發人中選中成為中國錦鯉一夜間百萬豪禮加身
  • 乾貨| 你奉為真理,其實是英語學習中的四大誤區!
    其中的原因,是因為很多英語學習者學的詞彙都屬於消極詞彙。 要知道,單詞可以分成「被動詞彙」和「主動詞彙」,其中最關鍵的區別就是看你會不會使用它們。比如,你背到一個詞「impressive」, 中文解釋是「令人印象深刻的」。
  • 這些關於顏色的詞你都用對了嗎?
    學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。[Photo by JIang Dong/China Daily]比如顏色詞裡面中文的紅就一定對應英文裡的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea?紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裡稱之為brown sugar。
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    粵語中的英語外來詞主要有三種表現形式:(1) phonetic transliteration 音譯這些英語外來詞在人們長年累月的使用過程中,已經慢慢本地化,成為了粵語詞彙,甚至也被普通話所引用。比如我們常見的這些:有一些傳統上被列為「經典」的粵語詞彙其實也是從英語裡來的。比如,鹹濕。
  • 你知道嗎?「tragedy」這個詞竟然來源於「山羊」
    arctic一詞來源於希臘詞arktos,意為「熊」。但是,漫步在北極凍原上的巨型北極熊並不是書中提到的熊;相反,它是夜空中美麗的大熊星座。這個詞可能來源於拉丁語turdus,我們現在稱之為畫眉的一種暗褐色斑點鳴鳥。一種原始的說法是畫眉啄食釀酒時剩下的發酵的葡萄會喝醉。在這種精神錯亂的狀態下,他們會「不顧一切」地洗劫冰箱,整夜不關門,然後昏倒在沙發上。法語表達「soul comme une grive」「像一隻畫眉一樣昏醉」似乎證實了這一點。
  • 莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?
    莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?我們不妨設想一下:如果我們把所有的英語當知識用中文都學習一遍,也就是所有學過的英語「都只是知道它的中文」之後,我們最後得到的是什麼呢?1、你覺得機會把這些「只懂」中文的英語用上嗎?2. 如果用不上,這些用中文學來的英語會提升你的英語能力嗎?
  • 英語單詞中的這些形近詞你見過嗎?
    郵戳的英語單詞是postmark,post的意思是郵件,mark的意思是標記。postmark即郵件上的標記,即郵戳。但是,這些單詞和它通通半毛錢關係都沒有。montreal是個地名,音譯為蒙特婁,是加拿大東南部的港市。舉出這個單詞的意思是想讓大家明白,英語的學習中適當的記憶非常必要,畢竟任何領域都是無法用準確但有限的規則去完全囊括的。
  • On cloud nine=在九層雲上?我猜你不知道這些天氣相關詞串的意思~
    那麼你是一個心情容易受到天氣影響的人嗎?在英文中有很多關於天氣狀況的俚語,有些與心情有關。今天我們就來看看,同時留下一些讓大家猜一下~要了解這個詞串的含義,首先要知道 bolt [boʊlt] 。這個詞不僅僅能指門上的門閂,還能指閃電。
  • 「你管得著嗎」英語怎麼說?
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。bite me 你管得著嗎--I know where I went wrong this time. Bite me!我知道我錯在哪兒了,不過關你屁事兒!--Howard: Oh, hey, Leonard.
  • 語言趣談:這些單詞都是英語音譯過來的,你都知道嗎?
    不同語言之間翻譯的時候有時候沒法直接翻譯,對於一些特有的名詞或者在某個文化中先出現的名詞則會被音譯。由中文音譯到英文的有很多單詞,例如,kongfu(功夫),還有近期才被錄入字典的jiaozi(餃子)、guanxi(關係)、kuaizi(筷子)等。
  • 你的2020年是怎樣的?開言英語告訴你這些詞年終總結必用
    又到年終歲尾總結時,再有不到1個月的時間,無論你願不願意2020年就要和我們說再見了。在這一年當中,你有哪些收穫,又在哪些方面需要加強?相信每個人的2020年都是不一樣的。至此年終歲尾來臨之際,國內領先的在線英語教育品牌、字節跳動大力教育旗下教育產品開言英語特別總結了適合在年終總結中所使用的詞彙,一起來看一下吧。
  • 這些超長有趣的英語單詞你見過嗎?
    一直以來,我都以為congratulation這個英語單詞就是英語單詞裡面最長的記錄了,然後某天查英語詞典,無意中看到了一些英語單詞,猝不及防的漲姿勢。據說這個單詞其實就是有人為了讓它成為正式字典中最長的詞而被創造出來的,雖然後面有人試著把它從字典裡除去,但是現在仍然有人在使用。
  • 學習英語單詞:那些表示顏色的詞還有這些意思?
    有一個很久的英語段子,就是中國人常說的「給你點顏色看看」,被網友們翻譯成"Give you some colours to see see"。搞笑歸搞笑,給你看的顏色可不只是顏色,它們還有豐富的含義。記得樂嘉研究性格色彩學比較深入,每一種顏色可以代表一種性格,英語中的各種顏色引申出來的含義中就有不少是表示人的性格和情緒的。下面我們一起來看一下,表示顏色的詞都有哪些其他含義呢?
  • 聽說過Big Bang,但是你知道Bang是什麼嗎?其實很多人都有哦!
    酷酷的你,優秀的你,是時候點擊右上角關注我們啦!當大汪說到Big Bang的時候,相信大多數人會被分為以下兩派:Big Bang 美劇生活大爆炸~Big Bang 韓國組合~你是哪一派的?雖然Bang這個詞可能大家看了很多遍,但是單獨說出Bang這個詞你知道是啥意思嗎?今天我們就起底一下這個Bang~其實很多人都有的呢!1)Bang 第一層1/ Bang: A bang is a sudden loud noise;Bang比較熟知的一個意思是:突然的一陣很大的響聲,比如爆炸聲,也就是生活大爆炸裡的bang。
  • 你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?
    學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?1.4.You're the man,千萬不要翻譯成中文「你是男人」諸如此類,數不勝數,估計窮其一生,你都無法回答完,或者「學完」這樣的「英譯漢」。於是,這種永無止境的「你懂它的中文什麼意思嗎」的英語學習成了毫無意義的事情,甚至「無聊」。
  • 英語中廁所的表達方式,你是不是只知道WC?
    大學期間,我們來自澳大利亞的外教Sandy老師提及在中國上廁所的經歷,總在課堂上向我們抱怨中文的「廁所」表達方式太多了,每次出去玩找廁所的時候都讓他很頭疼,因為好像每處廁所上的標誌都不一樣。我告訴他,你們說的英文其實有一模一樣的情況,只不過你一直在英語的環境裡沒有察覺到而已,然後我就給他舉了同樣的例子,就是廁所的英文說法,最終他理解了,原來中英文都有一樣的多樣化表達特點。今天就來給大家說一說,廁所在英語裡到底有多少種說法。如果你和我差不多同齡,30歲左右的話,我想你最早接觸的表示廁所的單詞應該是「WC」。
  • 「老牛吃嫩草」「老少配」「忘年戀」英語口語怎麼說,你知道嗎?
    「老牛吃嫩草」「老少配」「忘年戀」英語該如何說,你知道嗎?你聽說過有一個詞叫做「老牛吃嫩草」嗎?「老牛吃嫩草」「老少配」「忘年戀」英語該如何說,你知道嗎?不但在中國這種事情會有,國外也同樣會有。那麼在英文當中,是否也有類似於「老牛吃嫩草」「忘年戀」「老少配」這樣的英語口語表達呢?答案當然是「yes」。