莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?

2021-01-11 英語老師覃冠平

莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?

我們不妨設想一下:如果我們把所有的英語當知識用中文都學習一遍,也就是所有學過的英語「都只是知道它的中文」之後,我們最後得到的是什麼呢?

1、你覺得機會把這些「只懂」中文的英語用上嗎?

2. 如果用不上,這些用中文學來的英語會提升你的英語能力嗎?

多半不會,因為你所有的「英語學習」最後換來的只是強化了的「中文肌肉記憶」能力而已,與英語無關。

所以,我們的結論就是:除非你有後續的使用英語語言環境,否則在非英語語言環境下學英語卻「只練習記憶」中文意思沒有意義。

那麼,在非英語語言環境下,把英語當什麼「學」?

當「技能」學,包括:

一、用來訓練查英英字典

1.查Cambridge Dictionary(注意觀察它的用詞):

an understanding or sympathy that you feel for another person because you have a shared experience

Okay.I got you.Understanding or sympathy,以及a shared experience就是學習英語fellow feeling時必須訓練自己「記住」並「會說」的英語:

Okay.I got you.If you have a fellow feeling for others,you have an understandibg,or sympathy for them,yoy have a shared experience with them.

這樣的「英語口語」會說嗎?不會也要強迫自己「會」:非英語語言環境下學習英語就是為了這個英語能力了。

再記這個Example:

you had lived through the war.I had lived through the war.So we have a fellow feeling for each other.

這樣的「用英語學英語」已經「夠明白」了,為什麼還要用中文翻譯和記憶「插一腳進來」?

2.查Collins dictionary(注意比對它的用詞)

Fellow feeling is sympathy and friendship that exists between people who have shared similar experiences or difficulties.

Okay.I got you.人家不說shared experience了,說的是shared similar experience or difficulties.

其實意思還是一樣的意思:學英語就是要學這種「一義多詞」的英語表達能力,不是去「學」它的中文意思!

3.查Free dictionary(依然注意比對它又是什麼用詞)

mutual sympathy or friendship

Okay.I got you.人家又不說shared了,人家說mutual,其實「還不是一樣」?

我不知道你花十年時間「學」英語,是不是「這麼學」的?

你增加的是英語的積累,不是「中文積累」,記一大堆中文意思。

二、在查英英字典基礎上,訓練用英語學英語記英語

如前所述,在此不贅述。

三、Examples記憶

1.People do have a fellow feeling with the police in this matter, because in both cases their failings are news.

2.You've gone through a divorce,me,too.So I have a fellow feeling for you.I know how hard it must have been.

所謂「種瓜得瓜種豆得豆」,在非英語語言環境下你怎麼「學」英語將決定你將來同樣是在非英語語言環境下「掌握」英語質量的高低。

相關焦點

  • 英語閱讀:英語feel blue真不是中文「感覺藍色」的意思
    英語閱讀:英語feel blue真不是中文「感覺藍色」的意思。下面的feel blue什麼意思?Are You Depressed or Just Feeling Blue?英語如果僅僅是把它作為「語言知識」來學,那麼,如同任何其它「語言知識」一樣,估計窮其一生都學不完。長年處於非英語語言環境下,我們「學」的英語真不是為了要「懂」它的中文,然後準備拿去「跟人用」。「非英語語言環境」已經決定了:你學時既沒有環境,用時更沒有用的機會和環境。
  • 莫想中文,怎樣學習英語This is too much?
    莫想中文,你是怎樣學習英語This is too much的?「網際網路+」時代,機器翻譯早就可以幫助我們「知道」那句英語的中文意思是什麼,我們再用中文「學」英語就是「重複勞動」:英語是學來訓練你「英譯英」能力的。
  • 你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?
    學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?1.這就好比我搬出一本康熙字典來,隨便翻到其中一頁找出個字來問你「知道這個漢字什麼意思嗎」一樣,你答得完嗎?答完又怎樣?英語不是用來訓練語言技能,而是用來當「知識」拷問你它的中文意思,除了浪費時間精力,這叫「學習」嗎?就算你能把整本康熙字典背下來對答如流,那又怎樣?裡面多少你都懂的含義可以在實際生活工作中用得到的?
  • 英語不是用中文「學」的:「打臉了」用英語怎麼說?
    英語不是用中文「學」的:「打臉了」用英語怎麼說?1) 在生意場上有「去庫存」和「進新貨」的做法。也就是有時候學會「去庫存」比只知一味「進新貨」更能盤活資金,提升利潤。我們學了三年五年英語也應該學會做生意中的這種「去庫存」做法,而不要一昧想到「進新貨」:學「新」英語。這是一種思維的轉變,它能更好提升我們學習英語的能力。習慣於用中文「學」英語的人一看到「打臉」英語怎麼說恐怕第一反應就是「要學什麼英語新詞」了。這就是「進新貨」思維:你能想到「去庫存」嗎?
  • 用英語讀(原版)英語訓練系列1:Looking after an ill tourist
    用英語讀(原版)英語訓練系列1: Looking after an ill tourist你要真想先訓練和提高自己的英語語言能力,再考慮學一些所謂的「實用地道」英語口語,所謂「學了就馬上能用上」的英語口語(其實,很多人就算學了最「地道實用」的英語口語也根本用不上),你就先跟著我做下面的「能力訓練」吧。
  • 莫把英語閱讀當作英譯漢的中文閱讀:Maradona dead
    2020-11-28 09:02:04 來源: 呢喃雪語 舉報   莫把英語閱讀當做作英譯漢的中文閱讀
  • 什麼叫「學」英語,「用」英語又「說」英語?Call me names為例
    什麼叫「學」英語,「用」英語又「說」英語?Call me names為例我們「學」英語難道只是為了「用」中文「學懂」嗎?只為「會說」中文嗎?下面,我們以學習英語call me names為例:1.我們是不是很多人都是這樣帶著「中文思維」去學英語,並想一直用這樣的「中文思維」學好英語的呢?我們怎麼可能用「中文思維」去學並學會「英語思維」的呢?這在邏輯上首先就不通:不同的概念不能放在一起討論。
  • 你是用什麼語言「讀懂」下面英語的,英語,還是中文?
    你是用什麼語言「讀懂」下面英語的,英語,還是中文?這段英語你是怎麼讀懂的?你的能力是停留在要看了中文意思才能看懂的(也就是英語還是「學」的)能力。你現在做不到想別的英語(換成別的英語)就能讀懂的能力(也就是英語「用」的能力)。你所缺的也正是看到英語能想到別的英語表達來理解這些英語好能力。這就是需要訓練才能獲得的能力。
  • 「英語閱讀」是「用」英語,非「用」中文「讀」:China launch
    「英語閱讀」是給你「用」英語,而非「用」中文「讀」的:China launch多年來我有個「習慣」:既然是「英語閱讀」,那麼,你「閱讀」時,必須把英語「讀成」(已知的,學過的)英語,英語閱讀是給你一次把(學過的,已知的
  • 用英語學It's all Greek to me什麼意思
    用英語學It's all Greek to me什麼意思在我們漫長的英語學習道路上需要訓練出的語言能力至少有兩個:一是能用中文「讀懂」英語的能力,一是能用英語「讀懂」英語的能力。前者在我們開始學英語的第一天就重視,後者則估計到老都不去理會。
  • 英語啟蒙教育應該什麼時候開始,怎麼入手,用什麼方式最好呢?
    很多家長都頭痛一個問題:孩子的英語啟蒙教育應該什麼時候開始,怎麼入手,用什麼方式最好呢?當然是越早越好!從孩子一出生,英語啟蒙就可以開始了。我今天想對家長們說:孩子的英語啟蒙,靠家長自己就可以搞定。幼兒英語啟蒙,重在培養小朋友對英語的興趣。首先,要培養興趣,就要發現樂趣。那麼學習語言有什麼樂趣嗎?作為一個學了將近20年英語的人,我認為學語言最大的樂趣在於交流。比起做對一道語法題,拼對一個單詞,能用英文(哪怕不那麼標準)自如地和別人嘮嘮嗑,是不是更讓人開心?因為,語言最大的功能就是人際交流。
  • 看美劇「讀懂」英語:My gut tells me(直覺?)
    但是,在語言環境中學英語是毋庸置疑的,需要注意的是:對於依然(長期)處於非英語語言環境中的我們,在語言環境下又該「怎樣學」的問題:堅持不要用中文學英語,堅持用英語學英語!還是那句話:讀到英語時你能「想起」(已知的學過的)英語嗎?還是依然只有告訴我中文「我才懂」?一、看下面美劇,你「想到」了什麼(學過的已知的)英語?只能問:中文是什麼?
  • 把學過的英語用起來:a couch potato是什麼意思?
    把學過的英語用起來:a couch potato是什麼意思?不知道你看到這句英語He is really a couch potato時,你首先想到的是中文「宅男/女」,「老是窩在沙發上看電視」,「懶鬼」,還是英語?
  • 閱讀是你唯一「學」和「用」英語的英語語言環境
    閱讀是你唯一「學」和「用」英語的英語語言環境在沒有英語環境下「學」英語,「學完」了英語又在沒有英語環境下想「使用」英語,閱讀是唯一出路。但是,有一條:英語閱讀不是英譯漢,不是「變相」中文閱讀,是英譯英閱讀。
  • 除了英語,學什麼外語最有用?
    除了英語,學什麼外語最有用?從中可見,英語是最有影響力的語言樞紐,中文、印地文和阿拉伯文雖然使用者眾多,但都孤立在語言網絡的核心之外。論文發表在PNAS上,可視化地圖可訪問 language.media.mit.edu。       用英語演講或寫作,全世界都會聽懂;用泰米爾語或葡萄牙語的話,也許你的聲音就很難傳播出去。
  • 用英語讀懂英語:You rock是什麼意思?
    用英語讀懂英語:You rock是什麼意思?我們都是把英語當做外語使用的人,對英語都是「孤陋寡聞」。所以「不懂」某句英語「什麼意思」很正常。但是,這不能意味著我們在「理解」或「讀懂」它時,可以不問青紅皂白上來就用中文「理解」它,「翻譯」它,也就是懂不懂就「英譯漢」式學習或理解,那樣只會給你的英語學習「添亂」,反而達不到掌握英語的目的。我們應該牢牢遵循的步驟就是:一定先查英英字典,再用「已知」英語直接理解它,記住它,並記住用來理解解釋它的那些英語,也就是用英語學英語。
  • 你學英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?
    你學的英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?首先牢記這句話:用中文「懂」英語絕不等於「學會了」英語。用中文「學」英語的「初衷」可能是「為了用」:跟老外用。而不是只是為了用中文「懂」這句英語什麼意思。可是,現實就是如此「骨感」:只用中文「學來」的這些英語再地道再實用,基本也沒有機會「等到那個鬼佬」來跟我「用」。
  • 怎樣才能讓中國人跟我說中文?我在中國教英語,學中文
    我怎樣才能讓中國人跟我說中文?我在中國教英語,學中文,但課下大家都用英語和我交談以下是Quora讀者的評論:Kevin D. Aslan, Entrepreneur, Author, PodcasterYou have to play the language war.
  • 「中文都學不好,更別說英語」中的「更別說」用英文如何表達?
    在留言區發現很多人都有這樣的想法,就是「中文都學不好,更別說英語」,其實就這個問題而言,個人覺得中文會比英文難學的多得多,以至於沒有幾個人敢出來班門弄斧。而英語,隨著中國的發展,跨國際交流已經是必不可少的了,身邊隨處可見能與老外侃侃而談的人,所以語言的學習不可忽視。
  • 用英語「懂」英語:drive you to drink是什麼意思?
    用英語「懂」英語:drive you to drink是什麼意思?在「網際網路+」時代學並學好英語,有時候往往看的不是你「懂不懂」某句英語的中文「是或不是」什麼問題,而是看你有沒有通過這句英語的學習訓練和養成了良好的英語學習習慣問題,也就是你是否通過長期學習形成了藉助工具解決問題的習慣和能力問題。看一個人英語學習質量的高低,往往從後者就可以看得出來,尤其是那種不管三七二十一,上來就是「翻譯」成中文理解的壞習慣實在要不得。