你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?

2020-12-04 英語老師覃冠平

學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?

學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?

1. IDIOM:put/tighten the screws on sb: touse force or threats to make someonedo what you want給(某人)施加壓力

例句:They put the screws on him until hepaid up.他們給他施加壓力

2.「打call」英語怎麼說,make a phone call是打電話,去掉phone呢?

3.Call it a day.千萬不要翻譯成:喊了它一天!

4.You're the man,千萬不要翻譯成中文「你是男人」

諸如此類,數不勝數,估計窮其一生,你都無法回答完,或者「學完」這樣的「英譯漢」。於是,這種永無止境的「你懂它的中文什麼意思嗎」的英語學習成了毫無意義的事情,甚至「無聊」。這就好比我搬出一本康熙字典來,隨便翻到其中一頁找出個字來問你「知道這個漢字什麼意思嗎」一樣,你答得完嗎?答完又怎樣?

英語不是用來訓練語言技能,而是用來當「知識」拷問你它的中文意思,除了浪費時間精力,這叫「學習」嗎?

就算你能把整本康熙字典背下來對答如流,那又怎樣?裡面多少你都懂的含義可以在實際生活工作中用得到的?

英語是用來訓練英語語言技能的,學了以後能有機會用上當然好,讓英語「名至所歸」。用不上也不意味著沒必要學:用不上的英語可以當做用英語學英語,用英語懂英語的英語技能來學來掌握啊!

而用不上的英語繼續用中文來學就成了十足無聊的一件事,因為對於你沒機會用的英語又「想知道」它的中文意思是什麼,解決的辦法很簡單:

「網際網路+」時代,把你不懂的那句、那段、甚至那篇英語複製粘貼到「百度翻譯」上,你要的中文馬上就有了。反正你又不是想真正掌握英語,無非就是「想知道」那英語的中文是什麼:讓機器人代勞就是了,你得到了你要的中文,何苦還要你用中文來「學」,其實還不是「學」,不過就是「想知道」那英語中文意思是什麼而已。

多少一直用中文「學」英語的中國人,十年八年都在在浪費時間「學」英語,不過只在做一件機器一秒鐘就能完成的事情而已?!!

這就好比如今已經是高度機械化作業時代,明明用機器一分鐘就輕鬆解決的砍樹問題,有人卻還在那用過時的方法辛辛苦苦砍大樹。

學會用英語學英語,用英語理解英語,用英語記英語,這才是再Smart的機器都無法代替人工的工作,也只有這樣的英語學習才有意義。

相關焦點

  • 只為懂中文意思,英語沒必要再學:drive me up the wall啥意思?
    只為懂中文意思,英語沒必要再學:drive me up the wall什麼意思?很多人所謂的「學」英語,開口閉口就是一句:老師,這句英語(中文)什麼意思?其實,在如今「網際網路+」時代,學英語「只想為了懂得其中文意思」是很簡單的事:只要複製粘貼到類似「百度翻譯」的軟體裡,你要的中文意思就馬上出來的,這樣的英語根本再也沒必要耗費時間去跟人學。
  • 莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?
    莫用中文把英語當知識學:fellow feeling是什麼?我們不妨設想一下:如果我們把所有的英語當知識用中文都學習一遍,也就是所有學過的英語「都只是知道它的中文」之後,我們最後得到的是什麼呢?1、你覺得機會把這些「只懂」中文的英語用上嗎?2. 如果用不上,這些用中文學來的英語會提升你的英語能力嗎?
  • 英語不是用中文「學」的:「打臉了」用英語怎麼說?
    英語不是用中文「學」的:「打臉了」用英語怎麼說?1) 在生意場上有「去庫存」和「進新貨」的做法。也就是有時候學會「去庫存」比只知一味「進新貨」更能盤活資金,提升利潤。我們學了三年五年英語也應該學會做生意中的這種「去庫存」做法,而不要一昧想到「進新貨」:學「新」英語。這是一種思維的轉變,它能更好提升我們學習英語的能力。習慣於用中文「學」英語的人一看到「打臉」英語怎麼說恐怕第一反應就是「要學什麼英語新詞」了。這就是「進新貨」思維:你能想到「去庫存」嗎?
  • 你是用什麼語言「讀懂」下面英語的,英語,還是中文?
    你的能力是停留在要看了中文意思才能看懂的(也就是英語還是「學」的)能力。你現在做不到想別的英語(換成別的英語)就能讀懂的能力(也就是英語「用」的能力)。你所缺的也正是看到英語能想到別的英語表達來理解這些英語好能力。這就是需要訓練才能獲得的能力。
  • 你學英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?
    你學的英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?首先牢記這句話:用中文「懂」英語絕不等於「學會了」英語。用中文「學」英語的「初衷」可能是「為了用」:跟老外用。而不是只是為了用中文「懂」這句英語什麼意思。可是,現實就是如此「骨感」:只用中文「學來」的這些英語再地道再實用,基本也沒有機會「等到那個鬼佬」來跟我「用」。
  • 「英語閱讀」是「用」英語,非「用」中文「讀」:China launch
    「英語閱讀」是給你「用」英語,而非「用」中文「讀」的:China launch多年來我有個「習慣」:既然是「英語閱讀」,那麼,你「閱讀」時,必須把英語「讀成」(已知的,學過的)英語,英語閱讀是給你一次把(學過的,已知的
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 怎樣才能讓中國人跟我說中文?我在中國教英語,學中文
    我怎樣才能讓中國人跟我說中文?我在中國教英語,學中文,但課下大家都用英語和我交談以下是Quora讀者的評論:Kevin D. Aslan, Entrepreneur, Author, PodcasterYou have to play the language war.
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    所以,我們要給孩子講的重點是上面的英文,而不是翻譯成中文的故事情節。這個一定要搞清楚,不要本末倒置了。在我們給孩子讀繪本的過程中,孩子自己會把聲音和圖形結合到一起,自然就明白了這個圖形用英文是如何表達的。如果翻譯成中文,孩子還要進行一步轉換,讓中文和英文對應上,然後再去對應圖形。
  • 怎樣用英語「懂」英語:That's a war of words什麼意思?
    換句話說,我們學英語在於訓練英語「學習力」,不在於學了什麼英語。說得更具體一點:英語學習力不包括用中文學英語,只包括訓練用英語學英語,以及運用Yahoo作為手段用英語學英語。1) 把英語That's a war of words「學」成中文「口水仗」,「互懟」是最失敗的英語學習想知道英語的中文「什麼意思」,用「百度翻譯」代勞即可,沒不要浪費自己的「人工時間」去做機器人該做的工作。
  • 閱讀是你唯一「學」和「用」英語的英語語言環境
    閱讀是你唯一「學」和「用」英語的英語語言環境在沒有英語環境下「學」英語,「學完」了英語又在沒有英語環境下想「使用」英語,閱讀是唯一出路。但是,有一條:英語閱讀不是英譯漢,不是「變相」中文閱讀,是英譯英閱讀。
  • 英語翻譯中有哪些區別?
    學了英語翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結了一些英語翻譯的區別,讓我們一起來看看吧!英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和大英國協國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。
  • 給周總理當過中文翻譯的語言天才
    卡亞馬丁·萊伊·巴爾拉斯:一位懂得十國語言的語言天才;一位曾給周總理當過翻譯的留學生;一位中國民族音樂的發燒友;一位喜愛包餃子的外交官……  採訪開始前,翻譯告訴我,大使先生要求用中文接受我們的採訪。為什麼一個阿富汗人會要求說別國的語言?原來,巴爾拉斯先生曾經在中國留過學,怪不得對自己的中文這麼自信。
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    >職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 如何在線把中文翻譯成英語?教你兩種簡單方法
    想要把中文翻譯成英文的方法其實很多,英語好的直接翻,有條件的用翻譯機翻,那麼像小編我這種英語不好又沒錢的如何將中英翻譯英語呢?別著急,下面給小夥伴們分享兩種中文翻譯英語的方法,簡單免費又好用。
  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)Native And Original English—Well Translated英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,只好猜。試將以下幾個英文詞彙翻譯成為漢語:1 Navy blue2 oriental blue 3 midnight blue 4 blue in the face5 into the blue, out of
  • 中英區別第三彈!考研翻譯如何才能讓中文更地道?
    原來做考研翻譯要懂得這些區別英語多抽象,漢語多具體翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往就會迎刃而解。表達抽象則要求考生吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。
  • Shoulder season用英語怎麼說?
    英語口語:Shoulder season是什麼season?「相對於淡旺季的平季!」你是這樣「學」英語的嗎?我們大量反覆「學習」英語的目的,是訓練我們見到一句英語後努力去想「我能用上哪些學過的英語表達它,從而能把自己學過的英語用起來熟能生巧?」,「這句英語能讓我用到哪些學過的英語詞彙?」,而不是一開口就是一句中文:中文什麼意思?明明是在學英語,也是在「說」英語「用英語」,你卻是在不斷「用」中文,然後希望「自己的英語好起來」。
  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)tariffs 望文生義,很容易翻譯成「提高關稅」,實則是「取消關稅」。雖然lift有raise或elevate的含義,讓人很容易想到「向上」或「上升」,但這裡的raise是向上舉起、替人舉重的意思,真實含義是remove,withdraw, relax,stop。
  • 用嘴教你做菜,番茄炒蛋用英語怎麼說?學會了米其林大廚就是你!
    煎炒煮炸百般法用英文怎麼表達最地道?酸甜苦辣千種味美食英語究竟有何實用之處?不過,scramble用在烹飪中,其含義就變為「to prepare (eggs) by stirring during frying」——蛋液下鍋烹炒的同時快速攪碎,怎麼樣,是不是很有畫面感?