英語翻譯中有哪些區別?

2021-01-09 海歷陽光翻譯

學了英語翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結了一些英語翻譯的區別,讓我們一起來看看吧!

英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和大英國協國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。上兩個世紀英國和美國在文化、經濟、軍事、政治和科學上的領先地位使得英語成為一種國際語言。如今,許多國際場合都使用英語作為溝通媒介。英語也是與電腦聯繫最密切的語言,大多數程式語言都與英語有聯繫,而且隨著網絡的使用,使英文的使用更普及。英語是聯合國的工作語言之一。

1. 【英語翻譯】英文的綜合性對比中文的解析性

通過閱讀,小編總結出:英文受歐洲地區語言的影響,語言所表達的內容通常事態變化來表示過去、現在和將來;或是通過名詞的單複數形式來表示人的多少;以及通過一些連詞或是介詞來表達句子的邏輯結構。而中文則更傾向於句子的解析性,也就是說即使不用一些連詞或是介詞也能表達出句子的邏輯結構,無論是動詞的變化還是名詞的單複數形式都沒有在中文中出現過。

例子:During the wartime, years like these would have meant certaindeath for many people. Many would have become beggars and otherswould have been compelled to sell their children.

戰爭期間(要是)碰到這樣的年景,很多人肯定會死去,很多人會逃荒要飯,很多人會被迫賣兒賣女。

從這個英語翻譯例子中我們可以看出來英文中有一些中文中沒有的單詞:would have meant,have become, have beencompelled。這些詞表示完成時態,而這些詞在中文中用「會」字就可以表達出來,也就是說中文的邏輯結構較為明顯。

啟示:這個在英語翻譯中起著很大的作用,也就是說在英語翻譯中要注意句子的語法。而在英語翻譯中要注意句子的邏輯結構。

2. 【英語翻譯】英文的主語顯著對比中文的主題顯著

英文的「主謂賓」結構是我們從小學到大的,我們所接觸到的每一個句子都是有主謂來構成的,即使一句話中沒有主語也要用「it」或是「therebe「句型來代替。而中文則不同,這中主謂結構在中文中是很少見到的,因為中文更注重的是這句話的主題,也就是這句話想要表達什麼,即使沒有主語通過文章內容也能表達出來。

啟示:這就要求我們在英語翻譯中,要從簡避免羅嗦,只要把所要表達的意思表達出來即可。而在英語翻譯中要注意句子的語法結構,主謂結構,注意句子的完整性。

3. 【英語翻譯】英文的靜態對比中文的動態

英文的句子傾向於靜態,英文的特點是名詞優於動詞經常會把動詞變為名詞。而中文則傾向於動詞化,動詞處於動態狀態。尤其是在一些官方文件中英文通常會使用名詞來表示更顯得嚴肅有力。

例子:He is a good eater and a good sleeper.

他能吃能睡。

Environmental degradation and population growth, with consequentincrease in demand for water, have contributed to a shortage ofgood quality fresh water.

環境退化和人口增長,以及隨之而來的對誰需要的不斷增加,使優質淡水的短缺變得更為嚴重。

啟示:在英語翻譯中要抓住英語翻譯各自的特點。注意中文中動詞的多樣,以及英文中的名詞化。以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯中有哪些區別的介紹,如果您有英語翻譯需求請聯繫我們

相關焦點

  • 英式英語和美式英語的區別有哪些
    英語主要可以分為英式英語和美式英語,那麼,為什麼會出現這樣的分類呢?這就要追溯到第一次世界大戰這一個特殊的歷史時期了。英式英語與美式英語在 第一次世界大戰為分界點,在不同的時期分別向對方靠攏,同時又具備各自的特點。那麼,我們在學習生活中接觸到的英式英語和美式英語的區別又有哪些呢?
  • 首部《水滸傳》英語全譯本,有哪些有趣的翻譯?
    水滸傳》最早的英語全譯本譯者是賽珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)。賽珍珠的父親是傳教士,在她出生四個月後,便被父母帶到中國,在中國生活近四十年。她牙牙學語時首先說的是漢語,在學會漢語和習慣中國風俗後,再由母親教習英語。
  • 日常英語翻譯哪些容易出錯?
    英語翻譯中經常會犯一些簡單的錯誤,換句話說,有些翻譯當中,每個詞都認識,但就是翻錯了。那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說日常英語翻譯哪些容易出錯?希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。日常英語翻譯哪些容易出錯?1. Do you have a family?你有孩子嗎?2.
  • 考研翻譯中應該注意的英漢五大區別
    要麼在翻譯處空白,什麼也不寫,要麼胡言亂語胡說八道胡說一通,  那麼為什麼會有這麼樣的一種感覺呢?  主要有兩點原因:第一是考研翻譯題本身的特點,06年版的考研大綱明確規定,考研翻譯部分主要考察考生「準確理解概念或是結構比較複雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準確,完整,通順。」
  • 英語專業就業方向有哪些?除教育領域外,用「英語+」打造競爭力
    英語專業有哪些就業方向?其實,學好英語專業出來以後,當個普通的翻譯人員還是可以勝任的,但是在某些領域,可能會需要專業的翻譯人員,這也是為什麼我們的高等教育專業的開設,除了開設英語專業以外,還開設有專門的翻譯專業、商務英語專業。
  • 英語輔導班有必要上嗎?自學和輔導班有哪些區別?
    英語輔導班有必要上嗎?自學和輔導班有哪些區別? 2021年01月12日 14:25作者:黃頁編輯:黃頁 英語輔導班有必要上嗎?
  • 考研英語一和英語二的區別
    英語是考研最難的科目,很多人沒有考上研究生的主要原因就是英語成績不合格,沒有達到國家錄取線。英語作為很多人從小學就開始學習的科目之一,一直以來都是我們考試路上的攔路虎,在考研英語中更是如此。考研英語有英語一和英語二兩個不同的考試科目,雖然都是英語,但是英語一和英語二還是有很大的區別。
  • 英語六級考試中翻譯花花的題目難倒一片,究竟是哪些花呢?
    英語六級考試中翻譯花花的題目難倒一片,究竟是哪些花呢?於12月14日開考多個和四六級有關的話題也迅速衝上微博熱搜本次六級考試中,關於梅花、牡丹、荷花這三朵花的翻譯題難倒了一大片,考生們紛紛表示「我太難了」。
  • 你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?
    學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?1.4.You're the man,千萬不要翻譯成中文「你是男人」諸如此類,數不勝數,估計窮其一生,你都無法回答完,或者「學完」這樣的「英譯漢」。於是,這種永無止境的「你懂它的中文什麼意思嗎」的英語學習成了毫無意義的事情,甚至「無聊」。
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    法律英語與普通英語最大的不同點在於,法律英語中夾雜著大量的專業詞彙,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。所以,必須跟大家強調一點的是,即使你知道有哪些方法去提高翻譯能力,但是很可能一個月,兩個月,你都沒有看到明顯的效果。
  • 大學英語四六級有什麼區別?這5點你一定要清楚!
    其實大學英語四六級差別不是很大,這裡大概給大家總結了5點,小夥伴們可以看看。(1)從題型上:英語四級與六級的題型基本相同,都是聽力、閱讀、翻譯和寫作,只是在具體形式上有區別。具體看圖中標紅的部分!!(3)考試時間上的區別上面的表格裡有提到英語四六級考試時間是有區別的,英語四級總共用時125分鐘,聽力部分用時25分鐘,英語六級要比四級多5分鐘,總共用時130分鐘,聽力部分用時30分鐘。
  • 王思聰和作家花千芳互撕英語無用論,那漢語和英語有哪些優缺點?
    那麼問題來了,英語真無用嗎?先不說它有沒有用,我就想問一下,有多少人曾經因為英語,錯失了自己夢想中的大學?估計很多吧。現在有兩種立場,一:英語作為選修課,而不是必修課。二:不學習英語會脫軌,英語用處很大。對於王思聰說的:翻譯軟體能翻譯出文化嗎?翻譯不是為了了解嗎?學習不是為了了解嗎?怎麼就翻譯不出文化?那些做翻譯的人他們不了解怎麼當翻譯?
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 示例—如何藉助翻譯軟體,寫英語論文?
    make up 有組成、編造、化妝、彌補的意思,在學術論文中,用 make up 表示「組成」的意思多,表示「彌補」的情況少。學術論文中表示彌補的話,用 offset 比用 make up 用的多。當然,對於一個也看過比較多論文的科研人員,在用詞學術化上不會出太大問題,畢竟科技英語就是用詞很固定,加上研究領域比較固定,對專業名詞或常見用詞一般還是可以把握的比較準的。最大的問題還是中文習慣和英文習慣之間的差異。如原文和翻譯軟體,就容易有存在這樣的問題。
  • 翻譯經驗:英語中數字的書寫規則有哪些?
    在漢英筆譯和英語(論壇)寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。 實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    在英語聽說讀寫四項技能中,幾乎所有人都會認同的一點是:寫作是最難提升的一項。對於中國的英語學習者來說,制約寫作提升的原因除了閱讀量不足和缺乏邏輯思維訓練外,還有中式英語問題。什麼是中式英語?中式英語有哪些表現?怎樣減少中式英語現象?希望這篇文章在回答以上三個問題的同時給你帶來啟發。
  • 還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別
    英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語和漢語的區別。考研英語閱卷人陳採霞教授根據多年的教學經驗,總結出了英語和漢語的十大區別。
  • 英語翻譯過程中需要注意的「八戒」
    下面樂文翻譯公司總結英語翻譯過程中需要注意的「八戒」:英語翻譯之一、戒「從一而終」漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語(論壇)詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。英語翻譯至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
  • 翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(四)
    >>>翻譯碩士之英語翻譯技巧簡介(一) (二) (三) (四)  被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出於禮貌措辭圓通等方面的考慮不願說出動作的執行者是誰的,往往都採用被動語態。  此外,由於英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報導等文體中使用尤為頻繁。
  • 每日英語知識點 DAY29:賓語從句有哪些引導詞?
    昨天我們講了賓語從句的分類,我們採用的分類方法是按照句子結構來分的,既然已如此,那今天咱們還是按照句子結構的思路,一起看看賓語從句中都有哪些引導詞吧。接下來,我們看看賓語從句都有哪些引導詞?賓語從句都有哪些引導詞?