英語翻譯過程中需要注意的「八戒」

2020-12-02 海歷陽光翻譯

英語翻譯顧名思義就是一種將英語的意思轉化為另一種語言的工作。它要求譯者擁有較強的語言應用能力,能夠完完全全表現出英語原本的意思。這是一種不同語言間進行互相表達的活動。

現代人把英語翻譯的標準概括為言簡意賅的兩個詞:「忠實」「通順」。即譯者要忠實於原文,把原文的思想及內容準確而又完整地表達出來,絕不可擅自增刪或歪曲原文的思想內容;「通順」則是指譯文要符合語言表達習慣,通俗易懂,清新生動。下面樂文翻譯公司總結英語翻譯過程中需要注意的「八戒」:

英語翻譯之一、戒「從一而終」漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語(論壇)詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。英語翻譯至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

英語翻譯之二、戒望文生義,英語翻譯機械直譯這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。

英語翻譯之三、戒「水土不符」,習慣搭配失當這的確是難度係數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。

英語翻譯之四、戒主語暗淡主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。

英語翻譯之五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」由於漢英結構不同,表達方式迥異,硬性英語翻譯不僅讀起來彆扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在英語翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。

英語翻譯之六、戒「愚忠」,不諳增減之道我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,英語翻譯最終是給外國人看的。

英語翻譯之七、戒語句重複漢語多重複,以強化語氣;英語則要儘量避免重複。

英語翻譯之八、戒另起爐灶,走失精氣神譯文要力求其「信」,儘可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

相關焦點

  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 做商務英語翻譯時需要注意什麼原則?知行翻譯公司總結了3點
    ,商務英語翻譯服務顯得尤為重要,商務英語不同於一般的英語,它屬於特殊用途的翻譯,不過商務英語翻譯和其他翻譯類型都一樣,那就是必須遵守翻譯的相應原則,遵守相應的商務英語翻譯原則,才能在商務交流中體現它的使用效果。
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。希望對大家有所幫助。1,一詞多義。我們要知道在進行商務英語翻譯的過程中,要對整個翻譯的語言進行各方面了解,而且大多數時候,商務英語中涉及的詞彙本就是一詞多義,在翻譯的時候一定要根據語言環境的不同,並且結合上下文進行選擇,切不可盲目,俗話說:「差之毫厘,謬以千裡」就是這個意思。
  • 英語翻譯中有哪些區別?
    學了英語翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學到了很多英語翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語翻譯的區別,今天海歷陽光翻譯公司的小編總結了一些英語翻譯的區別,讓我們一起來看看吧!英語是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和大英國協國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少於官話漢語和西班牙語。
  • 科技文獻翻譯註意事項
    在我們的學習和工作中無可避免地會遇到英漢互譯的問題。例如我們的科技工作者要在國外的網站發表他們的學術論文,那麼他們必須把他們的中文學術論文翻譯成英文才能進行發表。 此外,我們查看外國的外文文獻時也需要把外文文獻對應的學術論文翻譯成中文才能進行閱讀。
  • 2020年考研注意了!英語翻譯碩士準備當中,這樣準備更保險!
    現在我們來給小剛規劃一下從現在開始,他應該如何準備英語翻譯專業碩士,也就是獲取英語翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting)的入學資格。他需要準備哪些課程呢?
  • 在翻譯過程中,如何避免陷入「中式英語」?
    翻譯腔的典型症狀有人會執著於將每個單詞的意思譯出,比如連詞和助動詞這種也會翻出來,沒有實質性詞義的虛詞根本不需要譯出。新手在翻譯的時候,經常會選用單詞的基本含義,而不會去引申其詞義。多做多練習慢慢的就會好一些了。英語多長句,漢語多短句。在翻譯英語長句的時候,需要將其拆分成幾個短句,這樣更符合漢語的表達習慣。
  • 英語廣告中雙關語的翻譯
    摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    轉變兩者需要的不僅僅是一般的規律、規則方法,更重要的是人工智慧無法取代的語言素養。因此,在目前看來,掌握英語翻譯技巧是提高競爭力的不二法門。金筆佳文翻譯有著多年的英語翻譯經驗,總結了一些英語翻譯技巧,和大家分享。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    二、修辭性短語對等翻譯。由於英語和漢語之間存在著大量的差異,因此簡單的表層性短語對等翻譯是不能夠滿足難以理解的科技英語的翻譯和寫作的要求。此次我們需要修辭性短語對等翻譯,通過不同的翻譯技巧,來達到原文和譯文的功能對等。這些翻譯技巧通常是轉譯,省略和增譯。
  • 中考英語 翻譯題注意事項
    翻譯考查的是語言運用能力,要做好這類試題,在英譯漢方面,應當這樣注意以下幾點: 1.注意英漢語言時間與邏輯順序的差異。 2.準確理解短文和句子。 3.把握好句子結構。 4.直譯為主,兼用意譯。 在漢譯英方面,應注意: 1.先讀一下漢語句子,了解句子所要表達的意思。 2.跳過空格讀一下已給出的那一部分內容,然後再仔細分析一下要求翻譯的英語。
  • 高考英語作文常用句子及翻譯,請注意查收
    一篇好的英語作文不僅語法要正確,還要有優美的句子,華麗的語句能為英語作文提分,下面是小簡老師整理的英語作文常用句子及翻譯,希望對同學們的英語作文寫作有所幫助。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 考研翻譯中應該注意的英漢五大區別
    比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那麼一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那麼我們在翻譯的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥於原文的層次結構。
  • 航空航天翻譯需要注意的事項有哪些呢?
    所以在這其中會涉及到航空航天翻譯的問題,一旦這其中的翻譯不是特別準確,就有可能會影響整體的合作過程。所以專業翻譯公司必須對這一方面進行很好的調整,要注意到的問題會有很多。 一、儘量採用直譯的方法 專業翻譯公司在進行航空航天翻譯的過程中,一般不會採用意譯的方式,更不能主觀揣測原文的意思。
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 趣味翻譯:英語中的動物形象
    特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,如我們認為「豬」既醜又笨又懶,可是英語中認為pig髒而貪但不笨,甚至有as clever as a pig 的說法;也許由於梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗愛情的象徵,可是英美人眼中的butterfly卻是「輕浮」、「不安分於工作」的典型。
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。