目前隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用範圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開闢進出口業務。同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。
翻譯工作的不可替代性
翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。比如說,中文和英文,兩者屬於不同語系(一個是漢藏語系,一個是印歐語系)差別巨大,規律性的一一的對應關係非常少。轉變兩者需要的不僅僅是一般的規律、規則方法,更重要的是人工智慧無法取代的語言素養。
因此,在目前看來,掌握英語翻譯技巧是提高競爭力的不二法門。金筆佳文翻譯有著多年的英語翻譯經驗,總結了一些英語翻譯技巧,和大家分享。
比如,英語翻譯中處理斜體的方法,英語文本中會使用斜體表示強調,翻譯成目標語言時,一般採用加點或者不同字體表示,但是兩者都不太理想,癥結在於有時候表達相同的含義,其表現的形式未必完全相同,如果單純地加圈點或者改字體,會造成配合不當的情況,反而達不到加重語氣的目的。另用字體,要事先向讀者講明,否則會造成誤解。因此譯者在翻譯英語文件的時候最好用轉換說法或改變句型的方法來表達斜體的部分內容。
常見英文翻譯技巧
首先,用詞要精準、正式。May、shall、must等情態動詞在合同中不能隨隨便便使用,因為不同的情態動詞有不同的意思,有的時候一個語義環境下能有多種理解方式,很容易造成歧義。
其次是規範性,在英語合同的翻譯中特別需要注意,翻譯合同的時候注意要用「by//and//between」或者「made//and//entered//into」等特定的詞語;還要用「hereto//hereafter」等來指代原本文獻某項的條款。
第三,邏輯性,翻譯一些法律性文體文本的時候需要注意邏輯性,例如合同、證件等等,在這些文本中,相鄰的句子之間含有緊密的邏輯關係,比如遞進、並列、轉折,在翻譯過程中為了增強整體文字的邏輯關係應酌情加入適當的表示連貫的連詞,比如「in//this//case,//in//the//event//of」。
第四是語言特點,英語習慣用被動語態和名詞,例如合同翻譯,合同特別要求客觀性,所以翻譯的時候,多用被動語態代替主動的語態,多用名詞結構代替無主句以明確雙方的事實、責任和義務。
相信通過上面的描述,大家已經對英語翻譯的技巧有了一定的了解,如果需要了解更多的信息,也歡迎點擊我們的百家號主頁查看更多內容,如有其他問題,也歡迎聯繫我們。