在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。
漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。這是一道綜合能力測試題,主要考查一些重要的語法、句型和固定搭配,重點詞的用法以及習慣用語。
這個題型要想答滿分也不是件難事兒,只要大家能跟著老師認真複習詞組、句型和語法等這些基礎知識,再用心體會下面這幾點解題思路和技巧,是完全可以做到的。
1、 明確考查意圖,搭好句型框架。
每個句子都有明顯的考查意圖,要麼考查詞的用法和習慣表達,要麼考查句型的結構或固定搭配,或者是考查語法規則的靈活運用。首先就要根據漢語意思,確定所考查的知識點和所需要用到的句型。翻譯句子,經常會考查一些固定的句型或者一些特殊搭配(如:enough…to,spend…on,too…to,put off,get on with等)。
2、 確定時態語態,注意前後呼應。
一直以來,時態都是英語考試中的重點,在翻譯句子的時候,我們要根據句中的時間狀語或者語境來確定句子所需要的時態,同時根據句子的意思來確定是主動語態還是被動語態。
遇到複合句的時候,我們要注意,主句與從句之間的時態要保持一致。特別應該注意,時間狀語從句和條件狀語從句,主句用一般將來時,從句用一般現在時表示將來,就是我們經常所說的「主將從現」,這一點大家必須記住,幾乎每年的中考試卷都考考查這個知識點。
3、 注意英語習慣的表達,克服母語障礙。
我們在學習英語的時候,要注意英語和漢語在用詞和選句方面都有很多不同之處,大家千萬不要用漢語的思維來翻譯英語句子。比如大家認真看看下面的例子。
4、學會變通,避免逐字翻譯。
同學們在做翻譯的時候,不能逐字翻譯,要選擇恰當的英文表達,可以增詞或者減詞,也可以將詞類變形轉換或者進行主動語態和被動語態之間進行靈活轉換。在英語當中,使用被動語態的頻率遠遠高於漢語。請看下面圖例的詳細講解。
總之,在做翻譯句子的時候,要注意單詞的形式變化,比如名詞單複數,動詞第三人稱單數,動詞時態語態以及非謂語動詞等。
英漢譯,這種題型是給出一段文章,要求把文章當中劃線的句子翻譯成英文。首先我們要通讀全文,整體把握短文的意思,其次,我們要理解文章當中的關鍵詞和重點短語,最後我們再結合具體的語言環境,把作者的思想和意思準確的表達出來,同時大家別忘了,一定要對自己翻譯好的文字進行核對修改潤色,確保沒有翻譯錯誤的地方。大家可以看下面的例子:
同學們除了要掌握這些正確的解題思路和技巧以外,重要的是平時要有積累,考試的時候要認真細心,考慮全面,只有這樣,才能在考試當中取得好成績。
專注於初高中語文和英語學習,這是本號今年第167篇原創文章,關注即可查看更多。