比翻譯網站更準確!檢查正確英語句子的技巧

2021-01-09 劉石林1983

你的英文作文真的錯了嗎?

如果你有機會用英語作句子,比如英語作文和日英翻譯,你可能會擔心「這是真的嗎?」 即使您使用詞典和網絡翻譯,除非您接受本機檢查,否則您無法確定。但是,有一種消除這種焦慮的自由方式。它正在使用搜尋引擎。這次我將教你如何使用搜尋引擎提高英語作文的質量。

翻譯取決於翻譯網站

在製作英語作文和翻譯時,您可以使用的最隨意的是翻譯網站。但是,應該注意的是,翻譯根據翻譯網站而有所不同。 在電子郵件和信件等中經常使用的一個詞

「我總是欠債」,但我會在多個翻譯網站上嘗試這個。

谷歌翻譯:感謝您的支持。雅虎翻譯:感謝您一如既往地考慮。興奮的翻譯:它總是在乎。Infoseek多翻譯:感謝您的持續業務。如您所見,相同的單詞具有不同的英語,具體取決於網站。所以問題是,哪些詞更自然或更自然。事實上,即使你不是本地人,即使是高級英語人士也很難理解細微差別。所以我使用這些英語句子作為搜尋引擎。在這種情況下,您必須小心的是通過用「00」和雙引號括起來搜索您要搜索的短語。如果您不這樣做,單個單詞分開的頁面也將包含在搜索結果中。

可以比較搜索命中

谷歌翻譯:「我感謝你的支持。」 (約404,000)雅虎翻譯:「感謝您一如既往的考慮。」 (約3,240)興奮的翻譯:「它一直在關注。」 (約1,110例)Infoseek翻譯:「感謝您繼續經營。」 (約228,000)此搜索命中數將告訴您網絡上使用的英文文本。您還可以檢查它是不是錯誤的英語。

請注意,翻譯網站也是錯誤的

如果你去翻譯網站翻譯句子「我將在一小時後回到英語」,一個網站將創建一個翻譯「它會在一小時後返回」。這個日語句子沒有指定主題「誰,什麼」,因為日本人經常省略該主題。因此,翻譯網站翻譯為「It」,導致誤譯。通過依賴翻譯網站,可以創建一個完全誤導性的英語句子。

當您不知道要搜索哪個單詞時

讓我們翻譯「我會在一小時後回來。」使用字典等而不使用翻譯網站。乍一看似乎沒有問題,但是當涉及到如上所述的搜索時,只有4次點擊。如果你犯了一個錯誤,你可以猜到「之後」,但你不知道該用什麼語言。在這種情況下,請使用「*」(星號)。「我將返回*一小時。」這將顯示搜索結果,星號部分中的單詞隨機化。其中,添加了介詞和單詞「in」 ,當再次搜索「我將在一小時內返回」時,大約有152,000次點擊。與其簡單地使用這樣的翻譯網站,如果您用自己的想法並使用搜尋引擎,就可以創建正確的英語。

提高準確性的三個提示

縮短一句話「當我還是個孩子的時候,我常常去公園。」這樣,如果有多個子句,如果將每個子句分開並搜索如下所示,則可以提高準確性。「當我還是個孩子的時候」 「我常常去公園」

簡化名詞「約翰在東京站遇見肯。」這樣,包含專有名詞的句子的命中數大大減少,所以如果你用普通名詞和代詞替換它們,如下所示,準確性將會提高。「我在一個車站見過他。」然而,在這種情況下,請注意三重S(第三人的現有形式有一個動詞S)。

請參閱英文網站如果點擊的英文文本寫在日語創建的頁面上,則可能會引用非原生的錯誤英文文本。將Google設置更改為英語是一種方法。

焦慮伴隨著英語作文

無論你如何學習英語,你都無法完全理解它是自然語言還是常用語言。當你遇到這個問題時,「這個英語是否合適?」或「本機使用這樣的詞嗎?」,使用搜尋引擎你至少可以知道它是現有的表達還是句子。請務必嘗試參考這些搜索技術。

相關焦點

  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    第一節 命題規律考研英語(一)的閱讀理解Part C部分的考查形式是英譯漢,要求考生在30分鐘內,閱讀一篇800單詞左右的英語文章,並要求考生翻譯有5句畫線句子,譯文準確、完整、通順,所佔分值共10分。文章內容主要涉及社會生活、經濟、歷史、文化、科普等題材。
  • 英語翻譯-英譯漢的技巧
    二、詞類轉譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。它可能涉及動詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉換。下面我們以具體的考題為例:   例1.【試題原句】中國的網際網路社區是全世界發展最快的。
  • 中考英語,掌握句子翻譯題解題技巧,掃清障礙得高分
    句子翻譯題是各地中考必考題型,通常以漢譯英為主,重點考查同學們的語言綜合運用能力。相對整套試捲來說,這個題型難度不大,但是得分率不高。問題出在哪裡呢?主要是基礎和方法。考查的都是基礎知識點,可是很多同學看見這個題型還是慌,不知道怎麼答?
  • 英語翻譯技巧及常考句型- MBA中國網
    【MBA中國網訊】翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中出現的句子也越來越長……如果你搞不定,就看看這篇翻譯技巧吧~文末有常考的短語和句型哦~ 翻譯技巧
  • 2017年6月英語六級翻譯八大技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯八大技巧 2017-06-02 10:53 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 2014年12月英語四級翻譯七大基本技巧
    >   目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那麼在考前如何快速的突破四級翻譯呢?老師總結了翻譯的七大技巧,希望能在四六級考試最後的衝刺階段,助考生一臂之力。下面我們具體分析漢譯英的七大基本技巧:  一、增詞  在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。
  • 傾情奉獻:英語四、六級考試聽力、閱讀、翻譯、作文等答題技巧!
    2018年下半年大學英語四六級考試時間為12月15日,具體時間安排如下:英語四級筆試流程:8:40-9:00 試音階段9:00-9:10 閱讀考場注意事項,發放考卷,貼條形碼9:10-9:40 作文考試階段9:40-10:10 聽力測試10:10-10:15 考試暫停
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序 2016-01-21 11:44 來源
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯
    2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯   (一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。   例如:   剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態轉換
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態轉換 2016-01-21 11:46
  • 在職MBA英語翻譯:學會這三招教你輕鬆應對
    在職MBA英語翻譯的技巧大致分為三個階段:  一、理解(Comprehension)  MBA英語的老師指出,這一階段的主要目標是讀懂英語原文,理解原文中心大意。  從翻譯試題來看,劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。