【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!本專欄每天更新內容,因此,購買前一定要先點擊關注英語名師王樹振,然後再購買,不錯過更新內容,購買後記得私信數字8給王老師,領取包括練習題在內的全套PDF資料,可列印長期保存。
大家好!歡迎來到新東方名師的考研英語(一)超級提分課堂!我們上節課主要介紹了閱讀理解Part B新題型的快速提分技巧,今天繼續講解閱讀理解Part C英譯漢的高分技巧。
第一節 命題規律
考研英語(一)的閱讀理解Part C部分的考查形式是英譯漢,要求考生在30分鐘內,閱讀一篇800單詞左右的英語文章,並要求考生翻譯有5句畫線句子,譯文準確、完整、通順,所佔分值共10分。文章內容主要涉及社會生活、經濟、歷史、文化、科普等題材。#考研英語#
在翻譯的時候,考生要在理解全句、全段以及全文的基礎上,結合上下文理解單詞和畫線句子的意思,表面上看,5句畫線句子的語法不很複雜,詞彙也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,因為考生在翻譯時不能採用就詞論詞、逐詞翻譯的直譯方法,而要把單詞和句子放在篇章裡去理解和翻譯,同時還涉及英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。
第二節 解題步驟
一、略讀
在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解句子之間的語法及邏輯關係。
二、分析
英語短文句子結構一般都比較複雜,如果不分析清楚,很難翻譯正確。分析句子結構時,要注意分清主從句,句子的主幹必須翻譯出來。其次,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解特定語言環境中的意義,也要特別注意句子中的代詞及其指代的意思。另外,句子中是短語和固定結構,往往也是考點。
三、翻譯
正確理解原文後,接下來就是翻譯,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文原意忠實表達出來。關於翻譯,有直譯和意譯兩種方法,但是我們既不能完全直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,也不能完全拋開原文進行的意譯,有必要在忠實於原文的情況下,將直譯和意譯有機地結合起來。
四、校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
第三節 高分技巧
1.句子成分的轉譯
英語和漢語由於表達方式有所差異,所以在英譯漢時,要考慮漢語的習慣用法,對英語原文的句子成分進行適當的轉換,以便使漢語譯文流暢地道、邏輯正確、重點突出。常見的句子轉譯方法有五種,即:主語轉譯、謂語轉譯、賓語轉譯、定語轉譯和狀語轉譯。
1)主語轉譯為定語
原文:Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.
譯文:地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。
2)謂語轉譯為主語
原文:The university aims at the first rate of the world.
譯文:學校的目標是成為世界一流的大學。
3)賓語轉譯為謂語
原文:He was the winner of that game.
譯文:他贏了那場比賽。
4)定語轉譯為狀語
原文:The pictures give a visual representation of the situation.
譯文:這些圖片直觀地展示了當時的情景。
5)狀語轉譯為主語
原文:Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.
譯文:地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。
2.長句的翻譯
英語慣於使用長句,而漢語恰恰相反,常常使用短句,因而,在進行英譯漢時,要特別注意二者的差異,將英語長句分解,譯為漢語短句。在處理英譯漢長句時,常見的方法有:
1)順譯法:按照原文順序進行翻譯,如:
原文:The purpose of this picture is that with the development of globalization, great changes have taken place in the world, and one nation’s culture has been accepted by the people from another culture.
譯文:該圖想要說明的是:隨著全球化的發展,世界各地也發生了巨大變化,一個民族的文化已經被其他民族所接受。
2)逆譯法:順序與原文順序相反,如:
原文:The School has six faculties, namely, English, Japanese, French, German, Russian and Korean, of Foreign Studies.
譯文:該外語學院有英語、日語、法語、德語、俄語和朝鮮語六個專業。
3)重複法:重複前一個詞,如:
原文:He spent all his salary of this month in buying her a gift, which she longed for a long time.
譯文:他花了他這個月所有的工資給她買了一個禮物,這個禮物她嚮往已久了。
4)分譯法:一個句子分成幾部分來翻譯,如: