複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法

2021-01-10 考研幫(kaoyan.com)

  一、題型介紹   研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將

  一、題型介紹
  研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。
  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。

  二、翻譯標準
  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。「達」,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標準。「信」,即忠於原文,是翻譯的最高標準。由於要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那麼該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子:
  The importance of English language in communication cannot be overestimated.
  剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計。」但是,根據上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。我們這裡強調的「信」和「達」,實際上也是我國翻譯界普遍認可的標準:即忠實和通順。

  三、翻譯過程
  很多學者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語規範的句子;③刪除多餘及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。奈達則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由於考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主幹部分,然後再處理其餘的細枝末節,如修飾成分之類的。考試中,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然後分析需要翻譯的句子,找出主幹,並明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完後開始翻譯,使語句儘量通順,並與上下文意思相符合。最後是檢查,看拼寫有無錯誤,時態是否正確,標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。

  四、翻譯技巧
  1.直譯和意譯
  所謂直譯,是既忠於原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由於題材基本上是關於自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的採用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。
  (1)能直譯就直譯
  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)
  譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不誇張地說,「團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去」。
  (2)不宜直譯就意譯文章
  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
  譯文:關於增稅的談論激怒了許多選民。
  分析:原文表層信息——關於增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象徵著革命)。
  原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源於西班牙的鬥牛民俗。鬥牛場上,人們用紅布來激怒牛。
  (3)直譯與意譯相結合
  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
  譯文:考試的目的在於顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
  另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

  2.增譯
  作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由於英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠於原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組「great man of genius」,許多考生翻譯成了「天才」或者「偉人」,只取其一,都被酌情扣分,譯文應是「天才(的)偉人」,這樣才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻譯成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多,把一句簡單的「I can't sleep」翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如1998年真題出現的這個句子:「It's the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」又如這句:「We don't retreat, we never have and never will.」就翻譯成:「我們不後退,我們從沒有後退過,將來也決不會後退。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用「只加不減」原則。

  3.轉譯
  在翻譯過程中,由於漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。
  (1)詞性的轉換
  例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
  譯文:數以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落後,這就促使他們採取堅決措施去創造新的生活條件。
  分析:原文當中的名詞轉換為譯文中的動詞。
  (2)句子成分的轉換
  例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)
  譯文:傳統上,這些院校一直把學習法律看作是律師專有的特權,而不是每一個受過教育的人必備的知識才能。
  分析:原文的被動結構式主語變成了譯文中的賓語,符合漢語表達習慣。

  4.英語三大從句的譯法
  英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由於它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得複雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
  (1)名詞性從句的譯法
  名詞性從句通常表達一種具體的概念,如「how things stand」實際上是表達「情況」這一概念,如果直譯為「事物是如何站著的」就不準確,同時也違背了原意。所以通常採用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。
  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
  譯文:與高於自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
  (2)定語從句的譯法
  在翻譯英語的定語從句特別是複雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、並列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
  譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯繫起來——這種方式類似於新聞記者在報導以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯繫方式。
  我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,並用破折號表明。
  (3)狀語從句的譯法
  英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這裡只強調幾個應該注意的問題:
  ①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,儘量不使用連詞。
  ②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在後面。
  ③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
  另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最後,希望大家學有所成,考研順利!

相關焦點

  • 考研英語暑期複習攻略,還不趕快馬住?!
    暑假是複習英語的好時機,如果能找到行之有效的方法,就很可能讓我們的英語水平實現一個質的飛躍(僅針對考研應試而言哈),上一次文都比鄰小編我具體介紹了考研英語背單詞的方法,本期就針對暑假考研複習的問題為各位考生提供一份完整的暑期英語複習攻略,還不趕快馬住?!
  • 21考研:英語備考攻略!
    『怕』,因為考研英語和英語四六級還是不同的。俗話說,機會都是留給有準備的人,21考研人要越早備考越容易佔得先機。下面是為大家整理的英語複習攻略哦,看看吧~   1、準備階段(年前-2月)   了解考試常識。比如:近幾年英語國家線的分值、了解試卷的題型分值等。   晨讀。
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 考研英語咋複習?如何用《考研真相》精讀真題?
    考研英語咋複習?五月做真題來得及嗎?應該怎麼做?就來說一說這幾個問題。五月開始做考研英語真題時間完全夠。③翻譯文章,梳理每個句子。第一種方法是,自己先翻譯,翻譯的時候找到句子主幹,從句,插入語,然後查不認識的單詞,翻譯中文,對照真題書上的解析修正自己的譯文。真題書用《考研真相》,那麼多真題書只有這個講解最詳細,每個句子都有圖解分析,我會一句一句比對譯文,看是語法不會還是單詞不認識,這比其他書直接一段譯文有用多了。當然這個方法比較費時間。
  • 考研英語複習方法精髓(親測有效)
    說到考研,她是我人生路中值得回憶的一件事情了。英語考研在我腦子裡影響最深刻的就是日日夜夜的泡圖書館了。早早的就要去圖書館排隊了。人家是排隊去飯堂打飯,我卻是加入考研的排隊佔座大軍。睡不好和吃不飽是常事。為了考研又是苦讀又是報班上課的。不過回過頭來想想還都是值得的。
  • 考研英語咋複習?真題一定要逐句翻譯嗎?
    首先翻譯題,閱讀文章可比翻譯題的難多了,那逐句翻譯閱讀,後面再做翻譯題就很簡單啦;其次作文,很多人說作文寫不出來,模板背不下來,還不是因為句子語法搞不清,把閱讀逐句翻譯完,還不會寫作文就見鬼了,再不濟,背模板也會很好背!3解題技巧建立在讀懂文章基礎上。如果沒有逐句翻譯搞懂文章講了啥,再多的技巧也沒啥用。
  • 2014考研英語(一)大綱題型解讀及指導
    各題型解讀篇很多同學都很迷惑英語一和英語二在考查要求上究竟有什麼區別,下面跨考教育英語教研室張老師在與英語一考綱要求的對比中,對考研英語二的考綱進行全方位的解讀。一、考試性質全國碩士研究生入學統一考試英語(二)主要是為高等院校和科研院所招收專業學位碩士研究生而設置的具有選拔性質的統考科目。
  • 2016、2017考研黨,全科複習要點全攻略
    暑期即將結束,2016考研考生,暑期備考效果不佳或是剛剛開始準備的同學以及即將準備2017考研的籌備黨,是否具有同樣的問題就是不知道各科該怎麼規劃,哪些才是備考的重點。下面就為大家奉上全科複習要點攻略。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 考研英語學習全規劃:學習過程計劃表、英語單詞記憶方法
    考研英語學習規劃step1基礎學習階段(現在-2021年6月)這個階段是英語複習的重點階段,關鍵是夯實基礎,包括單詞和基本語法。在這一階段需要實現的複習目標有三:熟記考研單詞;融會貫通考研英語涉及的語法知識;在系統複習語法知識的基礎上,對長難句進行基本結構劃分及翻譯。step2鞏固加強階段(2021年7月——2021年9月)這一階段正值暑假,時間充裕,並且沒有課業負擔,可謂是複習備考的黃金時期。這一階段的英語複習需要注重鞏固,關鍵是專項複習。
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。
  • 致2016、2017考研黨,全科複習要點全攻略
    致2016、2017考研黨,全科複習要點全攻略--不造考研怎麼規劃、怎麼複習的請進    暑期即將結束,通過新東方在線考研的微博、微信平臺,小編還是收到很多考研的小夥伴發來的求助貼
  • 唐啟明:2007年考研英語複習備考綱要
    只是在內容表達上有很多同學出現不少問題,如資助的兒童標準問題,資助方法問題。這反映了同學解決實際問題的能力問題,和漢語表達能力,與英語水平無直接關係。    大作文問題比較嚴重。內容和結構方面問題不多,但語言錯誤是絕大多數作文的硬傷,尤其是低級錯誤較多。這要求同學們在平時複習時必須加強語言基本功,不能只看不寫,否則只會眼高手低,一動筆就出錯。
  • 21考研英語二的複習資料和規劃
    考研英語二相對英語一要簡單一點,題目文章的篇幅,專業名詞要少一些,因此更容易理解。但是對於英語不太好的同學來說,依然有一定的難度,英語基礎比較好的同學可以把目標定高一點,衝擊70+。廢話不多說了,今天從兩個方面來講一下英語二怎麼複習吧!
  • 「崩潰迷茫」做題錯太多,21考研英語怎麼複習75+
    很多同學剛開始考研英語,經常是閱讀文章看不懂,答錯很多題就算了,真題的解析也看不懂。有時候心態也會崩,覺得英語怎麼這麼難,複習都沒有信心了……其實剛開始複習的時候,基礎差的同學都會有這些問題,文章不懂,不會做題,解析也很難理解。大家要先清楚,在複習的時候一定要選擇適合自己的參考資料,基礎差就得用解析特別詳細的,你得先把文章看懂了,才能做題。還沒看懂就想著做題套路、技巧,怎麼可能呢?
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 2010年考研大綱解析:英語翻譯部分難度逐漸加大
    ,所以學生按原計劃複習即可。考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。
  • 2018考研英語複習:完型填空五大攻略
    考研英語怎麼複習?有沒有速成的辦法?這是很多考生一直在諮詢的問題。參加2018考研的你,想必也被同樣的問題困擾。在考研公共課複習中,考研英語複習是很多考生不容易堅持下的一門課程。考研英語內容多以背誦和記憶為主,考研小編整理了2018考研英語複習:完型填空五大攻略相關知識點,希望能幫助考生們夯實基礎,在積累中慢慢進步。
  • 考研英語應怎麼複習?如何提高學習效率?這幾個方法讓你事半功倍
    如今準備2022考研的小夥伴,可能面對的是材料太多,要複習的東西太多,感覺無從下手。現在為大家整理一下,考研英語複習順序,希望這篇文章能幫到你哦。總的來說,考研英語複習的次序是閱讀——填空——翻譯——寫作。
  • 考研英語應該怎麼複習?這些參考資料一定要看!
    6月份已經過去一半,距離研究生考試也就180天左右了,很多準備考研的同學們早已經全力備戰,英語作為考研必考科目(想報考的學校支持用其他語言考試的除外),千萬不能被它拖後腿呀,尤其是報考名校的考生,英語分數也是有一定要求的。