在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。在把漢語翻譯成帶有定語從句的英語時,中國學生常常會受到母語的影響會出現誤譯。因此我們要對比英漢兩種語言,以便避免漢語的負遷移。
一 英譯漢時定語從句翻譯中的易錯點
英語中的定語從句是在句中起形容詞作用的結構, 通常分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。進行英譯漢翻譯時如不進行仔細分析,就會造成誤譯。比如,下面兩個句子僅有一個逗號之差,含義卻不同:
His brother who is a soldier is eighteen years old now.
His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.
第一句應譯為:他那個當兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個哥哥。句中的限制性定語從句起到限定的作用。)
第二句應譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當兵。(含義為:他只有一個哥哥。句中的非限制性定語從句起到補充說明的作用。)
定語從句在英語中大量出現, 它有長有短, 結構有簡有繁, 對先行詞的限制有強有弱, 定語從句有時起著補充說明和分層敘述的作用, 或在邏輯上表示原因、目的、條件, 讓步和結果等意義。在語序上, 英文定語從句置於先行詞之後.。 所以漢譯時必須正確體會原文的邏輯概念, 合理安排譯文的語序。
二 英譯漢時定語從句的翻譯方法
英語定語從句雖然種類繁多, 變化複雜, 但一般均可以用以下三種方法翻譯。
1 定語從句定語化
限制性定語從句往往要譯成前置定語結構, 翻譯成帶「的」的定語詞組, 這是因為它與所修飾的詞關係甚密, 若分開譯會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結構短小, 或因與被修飾詞關係較密切, 或因拆譯後會造成譯文結構鬆散, 在這種情況下, 可以譯成前置定語結構。
限制性定語從句定語化式漢譯處理
例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
根是植物中最不引人注目的部分。
非限制性定語從句定語化式翻譯遠不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時, 更多的是譯成並列分句:
例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.
我把這個有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。
2 定語從句謂語化
這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結構, 英語中的There be結構就可以採用這種譯法來處理譯文。如:
(1) There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
(2) There are many people who want to see the film.
許多人要看這部電影。
除此之外, 還有一些限制性定語從句的英語複合句, 如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組並用作譯文的主語, 那麼定語從句就可以譯成謂語結構, 從而構成一個獨立句。
例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.
我們的社會政治制度在許多方面與你們的不一樣。
定語從句謂語化式翻譯, 譯文生動形象, 不受語法限制, 行文流暢, 這是定語從句漢譯的巧妙處理。
3 定語從句狀語化(合譯法/融合法)
英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關係, 起著主句的原因、結果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時應從原文的字裡行間審定這些邏輯關係, 將這些定語從句轉譯成相應的狀語從句。
例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.
由於計算機起著類似人腦的作用, 所以常常被稱作電腦。(原因狀語從句)
(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
她服了中藥, 結果緩解了症狀。(結果狀語從句)
(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
儘管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語從句)
(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
氣體不論裝在什麼容器裡, 都會把容器裝滿。(條件狀語從句)
(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
當線圈同充電的電容器相連接時, 電流就開始流經線圈。(譯成時間狀語從句) 。
以上5 個例句中, 翻譯時增譯了「由於」, 「結果」,「儘管」,「不論」,「當」等詞, 譯成漢語中相應的偏正複句, 了解並熟識這種定語從句的含義和譯法, 對提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。
綜上所述, 定語從句漢譯處理可運用如上所述的方法和技巧, 定語從句定語化漢譯, 這是典型的歸化式翻譯技巧, 是東西方文化默契的融合。定語從句謂語化巧譯, 增強了語言動感。定語從句狀語化翻譯, 加深了讀者對原文的理解。當然, 翻譯需要大量的實踐, 實踐中把握翻譯的分寸, 掌握翻譯的原則, 運用翻譯的技巧, 從而使譯文更加生動,讓譯文充滿活力。
推薦閱讀
掌上考研
中國教育在線考研訂閱號
研究生留學qq群:437946603