2015考研英語定語從句翻譯技巧

2020-11-28 中國教育在線

  在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。在把漢語翻譯成帶有定語從句的英語時,中國學生常常會受到母語的影響會出現誤譯。因此我們要對比英漢兩種語言,以便避免漢語的負遷移。

  一 英譯漢時定語從句翻譯中的易錯點

  英語中的定語從句是在句中起形容詞作用的結構, 通常分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。進行英譯漢翻譯時如不進行仔細分析,就會造成誤譯。比如,下面兩個句子僅有一個逗號之差,含義卻不同:

  His brother who is a soldier is eighteen years old now.

  His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.

  第一句應譯為:他那個當兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個哥哥。句中的限制性定語從句起到限定的作用。)

  第二句應譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當兵。(含義為:他只有一個哥哥。句中的非限制性定語從句起到補充說明的作用。)

  定語從句在英語中大量出現, 它有長有短, 結構有簡有繁, 對先行詞的限制有強有弱, 定語從句有時起著補充說明和分層敘述的作用, 或在邏輯上表示原因、目的、條件, 讓步和結果等意義。在語序上, 英文定語從句置於先行詞之後.。 所以漢譯時必須正確體會原文的邏輯概念, 合理安排譯文的語序。

  二 英譯漢時定語從句的翻譯方法

  英語定語從句雖然種類繁多, 變化複雜, 但一般均可以用以下三種方法翻譯。

  1 定語從句定語化

  限制性定語從句往往要譯成前置定語結構, 翻譯成帶「的」的定語詞組, 這是因為它與所修飾的詞關係甚密, 若分開譯會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結構短小, 或因與被修飾詞關係較密切, 或因拆譯後會造成譯文結構鬆散, 在這種情況下, 可以譯成前置定語結構。

  限制性定語從句定語化式漢譯處理

  例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.

  根是植物中最不引人注目的部分。

  非限制性定語從句定語化式翻譯遠不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時, 更多的是譯成並列分句:

  例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.

  我把這個有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。

  2 定語從句謂語化

  這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結構, 英語中的There be結構就可以採用這種譯法來處理譯文。如:

  (1) There is a man downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見你。

  (2) There are many people who want to see the film.

  許多人要看這部電影。

  除此之外, 還有一些限制性定語從句的英語複合句, 如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組並用作譯文的主語, 那麼定語從句就可以譯成謂語結構, 從而構成一個獨立句。

  例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.

  我們的社會政治制度在許多方面與你們的不一樣。

  定語從句謂語化式翻譯, 譯文生動形象, 不受語法限制, 行文流暢, 這是定語從句漢譯的巧妙處理。

  3 定語從句狀語化(合譯法/融合法)

  英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關係, 起著主句的原因、結果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時應從原文的字裡行間審定這些邏輯關係, 將這些定語從句轉譯成相應的狀語從句。

  例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.

  由於計算機起著類似人腦的作用, 所以常常被稱作電腦。(原因狀語從句)

  (2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.

  她服了中藥, 結果緩解了症狀。(結果狀語從句)

  (3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.

  儘管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語從句)

  (4) A gas occupies all of any container in which it is placed.

  氣體不論裝在什麼容器裡, 都會把容器裝滿。(條件狀語從句)

  (5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.

  當線圈同充電的電容器相連接時, 電流就開始流經線圈。(譯成時間狀語從句) 。

  以上5 個例句中, 翻譯時增譯了「由於」, 「結果」,「儘管」,「不論」,「當」等詞, 譯成漢語中相應的偏正複句, 了解並熟識這種定語從句的含義和譯法, 對提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。

  綜上所述, 定語從句漢譯處理可運用如上所述的方法和技巧, 定語從句定語化漢譯, 這是典型的歸化式翻譯技巧, 是東西方文化默契的融合。定語從句謂語化巧譯, 增強了語言動感。定語從句狀語化翻譯, 加深了讀者對原文的理解。當然, 翻譯需要大量的實踐, 實踐中把握翻譯的分寸, 掌握翻譯的原則, 運用翻譯的技巧, 從而使譯文更加生動,讓譯文充滿活力。

推薦閱讀

掌上考研

中國教育在線考研訂閱號

研究生留學qq群:437946603

相關焦點

  • 英語定語從句的翻譯技巧,耳目一新!
    定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句,限制性定語從句和主句聯繫緊密,非限制性定語從句聯繫相對鬆散,翻譯的時候也應該遵循這個原則。英語的翻譯分為直譯和雅譯,顧名思義,直譯就是直接翻譯出來;雅譯強調句子結構的優美。對於中學生來說,做到正確的直譯即可!
  • 2017高考英語必備:定語從句的翻譯技巧
    而英語長句之所以難以處理, 主要就是因為英語中的短語和從句都可以充當句子的不同成分, 而短語往往不短, 且從句中又包含有從句 。眾所周知, 在各類從句中最複雜、最常見的一類從句是定語從句( at t ribut ive clause) 。這裡,本人結合多年的翻譯工作實踐, 就定語從句在科技英語長難句中的譯法做些探討。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 2015考研英語(一)翻譯答案深度解析
    2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 2015考研英語(二)深度解析——翻譯
    原標題:2015考研英語(二)深度解析——翻譯 中公考研英語輔導名師申虹 總體而言,2015年考研英語(二)難度下降。相比2014年的翻譯(樂觀主義),15年的翻譯部分也比較簡單,理解上沒有什麼難度。
  • 2017考研英語:一起攻克長難句之定語從句
    英語三大從句--名詞性從句,定語從句,狀語從句當中,定語從句可以說是最普遍、大家最熟悉的。2017考研備戰當前,長難句的攻克應當從定語從句開始。  一、定語從句的識別  1、結構識別:名詞+連接詞+句子
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。
  • 2015考研英語每日一句(一)
    考研英語重在基礎,建議廣大考生在了解考研英語大綱的前提下,首先積累英語詞彙量,並通過做閱讀理解、翻譯、寫作等練習在詞義方面加以提升,然後再考慮學習掌握答題技巧。當然,我們知道英語知識的複習是一個長期積累的過程。新東方網考研頻道在衝刺階段為考生提供考研英語每日一句。所謂:不積跬步,無以至千裡;不積小流,無以成江海。堅持就是勝利!
  • 考研英語:名詞性從句翻譯指導
    考研英語翻譯指導,名詞性從句該如何翻譯?  一、名詞性從句的翻譯  ◎主語從句  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
  • 2014考研英語翻譯句子方法:拆分與組合
    在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。下面就向大家介紹一下句子翻譯部分做題時的拆分與組合。  一、句子的拆分  怎麼拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。
  • 2015高考英語必考語法:定語從句$名詞性從句答疑
    .;1指形式賓語it;2指作   賓補的名詞、形容詞;3指作賓語的不定式短語、動名詞短語和that引導的賓   語從句。   20. 一個名詞後的從句可能是哪些幾種從句?如何判斷?【適合於高二, 高三】   一個名詞後的從句可能是定語從句、賓語從句、同位語從句。
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 一句一句話搞懂英語定語從句
    關係副詞where/when/why引導的定語從句1. 關係副詞引導定語從句在定語從句中,關係副詞主要有3個:when, where和why.1)when 在定語從句中表時間,作狀語,其先行詞往往是表示時間的名詞,如:time, day, season, age, occasion 等。
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 並列結構:考研翻譯的新寵兒
    2018考研英語(一)的翻譯部分難度有所提升,下文將對英(一)的翻譯進行深度解析。  本篇閱讀節選自2007年8月出版的The Facts About Shakespeare一書,就題材來說屬於藝術文學類,主要內容是莎士比亞時期的戲劇發展歷程。
  • 英語語法之which的非限制性定語從句
    在寫英語翻譯的時候,總能看到這樣一種結構:一個句子+逗號+which引導的句子,但如果把逗號和which引導的內容去掉,前面的句子的意思也照樣完整。而這樣的結構,就是我們今天要看關於which的非限制性定語從句!
  • 英語翻譯容易出現的問題及對策
    翻譯是考生在考研英語中最不容易得分的一道題目,原因是考生在做英語翻譯的過程中容易出現一些問題,為了考生考個好成績,小編為大家整理了考研英語翻譯容易出現的問題及對策。