並列結構:考研翻譯的新寵兒

2020-12-05 中國教育在線

  2018考研英語(一)的翻譯部分難度有所提升,下文將對英(一)的翻譯進行深度解析。

  本篇閱讀節選自2007年8月出版的The Facts About Shakespeare一書,就題材來說屬於藝術文學類,主要內容是莎士比亞時期的戲劇發展歷程。

  文章後五道翻譯題中,有四道題涉及到了並列結構,有兩道題涉及到了賓語從句和定語從句考點,非謂語、被動語態,代詞還原、獨立主格各出現了一次。其中,從句和非謂語為歷年真題的常考點,定語從句的考頻有所下降,但並列結構在今年真題中的出現頻率大大提高,下面將針對這一考點進行分析。

  本次考研翻譯中,46、48和49題中的並列結構均為由and連接的並列句。例如46題中and前後兩個簡單句為並列結構。在48題中,兩個並列句的主幹部分分別為…companies prospered … and university men …were quick to…。49題中的兩個並列句則都是被動語態的簡單句,分別為a … drama had been created和some of its great traditions had been begun。47題的並列結構稍有不同,此題涉及到的是兩個定語從句的並列,which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England。

  在實際翻譯的過程中同學們不難看出,並列結構的翻譯難度並不大。並列結構的難點在於劃分長難句的句子結構,只要能理清句子結構,在翻譯時可直接按句子本身的順序進行「逐字翻譯」,並列句這個考點便可輕鬆拿下。以此次考研英語第一題46題為例,原句為By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,此句是由and引導兩個並列的句子,兩個並列句中分別有一個介詞短語做狀語,其中句首的by the date of做時間狀語,句末的under the incentive of做狀語,因此,46題譯為「莎士比亞出生之時,歐洲正目睹著宗教戲劇的消亡,在古典悲喜劇的推動下,很多新的戲劇形式應運而生。」

  總而言之,雖然個別句子從句、並列結構較為複雜,難以分析,同學們一定不能掉以輕心,但是2018的考研英語(一)總體難度不大。值得注意的是,並列結構的考點在今年的翻譯中頻繁出現,但只要在平時的複習中牢牢把握翻譯中的常考點以及常考點的翻譯技巧,就一定能攻克難關!在此,預祝同學們取得自己滿意的成績。

相關焦點

  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    其中的謂語是判斷句子結構的最基本單位,有一個謂語就是一個單句,這是英譯漢中分析句子結構的主要依據。  (2)至(4)略  第二節 英語中的複雜句  一般認為,英語中的句子按照其結構可以分為簡單句、並列句和複合句三種類型。為了敘述的方便,本書將並列句和複合句統稱為複雜句。複雜句,尤其是複合句是考研翻譯的重點,幾乎所有的翻譯句子都是複雜句。
  • 掌握英語五大基本句型 攻克考研英語長難句翻譯
    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:「主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。」筆者認為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
  • 2014考研英語翻譯句子方法:拆分與組合
    課程推薦:新東方考研英語班     由於英語語言具有「形合」的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的「像葡萄藤一樣」的結構。在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。下面就向大家介紹一下句子翻譯部分做題時的拆分與組合。  一、句子的拆分  怎麼拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。
  • 中英文特點說明及考研英語翻譯備考建議
    一年一度的考研又將臨近,各路考研大軍都在蟄伏磨練,以期一鶴沖天,最終跨過考研這道門檻,踏上一個新的平臺。但由於金融危機的影響、統考科目的增加、公費比例的提高以及導師責任制的實施,今年的考研人數會急劇增加,競爭將更加殘酷。在激烈的考研競爭中,英語往往是很多人的瓶頸(指非英語專業)。
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。
  • 2015考研英語(一)翻譯答案深度解析
    2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 考研翻譯中應該注意的英漢五大區別
    碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環節,那麼根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那麼考研翻譯究竟難在哪裡? 是結構複雜? 句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達?那麼上邊這幾點絕對是考生在考試中感受最為明顯的, 大多數考生拿到翻譯的題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎麼說?就是看懂了也不知道如何準確的表達。
  • 2019考研英語(一)真題翻譯深度解析與啟示
    2019考研英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方面與去年基本持平。下面就具體內容進行深度解析。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關係完全過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,後一個句子則表示結果。從中文到英文的翻譯中,語義與結構的區別就更加明顯。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 2014考研英語衝刺翻譯技巧提高之比較結構
    2014考研英語複習已經到了衝刺複習階段,考研是選拔性的考試,對於考研英語來說過線容易高分難,其中考研英語翻譯部分佔有10分的分值,在本階段同學依然不能放棄這10分,下面整理了考研英語翻譯衝刺階段複習指導,希望能夠幫助同學們牢牢抓住這10分,成功步入自己理想的院校。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 2015考研英語(二)深度解析——翻譯
    原標題:2015考研英語(二)深度解析——翻譯 中公考研英語輔導名師申虹 總體而言,2015年考研英語(二)難度下降。相比2014年的翻譯(樂觀主義),15年的翻譯部分也比較簡單,理解上沒有什麼難度。
  • 2016考研英語翻譯解析:比較結構(二)
    不同於高考和四六級,考研英語往往將一些考點設置在某一基本詞彙的引申義上,而非其基本含義。所以,這在無形中就增加了英語閱讀和理解的難度。下面就帶領大家一起來解析一下考研英語翻譯中常見的比較結構,看看它們在翻譯前和翻譯後是如何發生化學反應的。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 2016考研英語一 新題型&翻譯 精析(十)
    原標題:2016考研英語一 新題型&翻譯 精析(十) Directions: Read the following text and answer the questions
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 2019考研英語二翻譯逐題解析(廈門新東方)
    2019考研初試12月22~24日進行,考研初試情況請(點擊查看》》2019考研初試真題及答案解析專題),新東方網考研第一時間為考生提供是2019考研英語二翻譯逐題解析,供大家參考!同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。