2019考研初試12月22~24日進行,考研初試情況請(點擊查看》》2019考研初試真題及答案解析專題),新東方網考研第一時間為考生提供是2019考研英語二翻譯逐題解析,供大家參考!同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。教師解析專區|考研真題答案專區
整體來看,今年英語二的翻譯難度保持不變,相對較難的年份如2010年,難度要小一些。唯一擔心的是大家有沒有時間來仔細的做翻譯題。
考點方面:狀語從句、介詞短語、定語從句、並列結構等。這些內容課堂上都反覆的講過了,不會對同學們造成翻譯困難。
詞彙方面,絕大多數的單詞都不是難詞。今年有兩個詞考了熟詞僻義:一個是put,是「說,表達」之意。這個在之前的真題中出現的類似的內容,即2014年的say,表示「例如」。另一個是go,have a go at是「嘗試、試圖」之意。這兩處如果處理不好,可以理解,但對整體的得分影響不會太大。
英語二的翻譯,要求對全文反覆理解,並在理解的基礎上動筆翻譯,所以如果理解的準確的話,兩處可以譯個八九不離十,達到9—12分檔並不難。對於明年考研的同學,詞彙永遠是學好英語的第一要素,從今年的真題看來年,熟詞僻義會成為以後的常考點。
It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, 「I could write a book, I just haven’t the time」 Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, 「having a go at the writing game」. While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception.
解析:
It is easy to underestimate English writer James Herriot.
It充當形式主語,直接順序翻譯,去掉it即可;underestimate通常是人發生的動作,所以給這個詞加上泛指主語「人們,這個課堂上反覆提及;
譯文:人們很容易低估英國作家詹姆斯·赫裡奧特。
He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
Style可放後面,也可提前;that結果狀語從句,順序取可;賓語從句直接順序;it代詞譯到實處,指代style,還原翻譯.
譯文:他的文風非常讓人愉快、易讀,這可能讓人們認為任何人都可以模仿這種風格。
How many times have I heard people say, 「I could write a book, I just haven’t the time」
疑問語序還原;
譯文:我經常聽到有人說,「我可以寫書。我只是沒有時間。」
Easily said. Not so easily done.
兩句明顯的對比,處理為中文的一句。
譯文:說起來容易,可做起來卻很難。
James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, 「having a go at the writing game」.
Game=職業之意,此句翻譯時,不加職業一詞,意思沒有變化,省略;增加「經歷」以便中文更加通順,因為後面說到嘗試寫作;
譯文:與大眾的觀點相反,詹姆斯·赫裡奧特,用他自己的話說,在早期剛開始「嘗試寫作」時覺得並不容易。
While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.
Obviously提到句首翻譯;while後面內容太多,先翻譯後面的內容,再說while轉折對比邏輯,與後面要對比的內容靠近;最後增加「寫出的」使語句通順;
譯文:很顯然,他擁有極好的寫作天賦,儘管如此,他留給世人的優美的作品都是經過多年的練習、改寫和閱讀的結果。
Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
介詞短語處理到前面,「在寫作的路上」;suffer譯作「遇到」;
譯文:和多數作家一樣,他在寫作的路上遇到許多失望和拒絕,但這些使他更加堅定了成功的決心。
Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception.
定語從句,前置翻譯即可;the hard way 可理解為in such hard way;最後增詞「其」使成功更加具體;
譯文:他生命中的一切成就都是付出艱辛而獲得的,其文學領域的成功也不例外。